TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-5 13:11 编辑 / H* s$ _3 ]" g& H* I7 v; J- ~( g
/ B+ b8 u' L* f" C
最近翻译的时候碰到一个句子:a young surgeon with a promising future
' `1 H: S5 v- Y6 b, B* c
2 a r) X# t; G( ?9 N本来想翻成“大有前途的年轻外科医生”,为了精简表达,想到“年轻有为”这个词。
& ^- T9 Y/ H: `1 c
0 F; t7 r( p8 w后来查了查汉英词典,在“有为”条查到有“年轻有为”的翻译,还真有 young and promising 这样的翻译,居然跟词典不谋而合 # w* s/ s) |! J. z0 I) }; u
2 _( t4 E% @3 }" I5 o“有为”一词大都翻成了 promising 和 full of promise。
$ }# O1 Z. X' ] J, i& t6 c( I0 k8 @' G" ^" S/ M
9 F. q& u' w, }% q! x但随后我又产生了疑问,“有为”为啥翻成了 promising?专门查了下汉语词典,“有为”就是有作为。但 promising 是指有前途有希望,为什么跟有为对应起来了?
7 @8 v: a" I& A4 v6 Z
+ p6 M: }! r2 u: O& W4 H又看到“新世纪汉英大词典”中有个例句:accomplished young man 有为的年轻人
. N/ j3 L1 K9 X: F
, e+ H+ ?: w) V$ b觉得“有为”对应 accomplished 是不是更准确些?? |
|