掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1162|回复: 6

【解惑】你为什么需要一本汉英词典

 关闭 [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-9-2 21:57:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivian2007 于 2016-9-3 10:41 编辑
/ H& Q, Q* ^1 F
: \1 E* W1 {6 x$ U! ^! L  ?/ N' M
4 ^5 ~5 b, o' H7 j* Z" G* W) X$ U1 K( ^6 P  p; z
对于一个真正的翻译来说,金山就够了,之所以查来查去是因为:1 m+ v0 ^2 q& f7 F0 m6 i" ]) @8 ]
9 E" c4 s& l4 f2 H+ n& d  }
1你对行业不了解;2你的英语不扎实,英汉或英英词典中的一个西方谚语你没有掌握,你反应不到汉英时它又一次重复;3你对汉语的理解和掌握程度不熟练 4你的句法搭配不过关,语法烂。/ Z7 @: i3 Z) t5 j
- X2 }* z" V2 T4 f* U3 y# H
只有真正的掌握两种语言各自的特点和文化才能做翻译,比如我说“永远”,不用查词典,我可以说 He was, is and will be a hero living in our minds. (不是hearts)
- Q) E6 ]- K5 C, \; c4 U8 W, M& n9 a) a+ g3 l  I1 S) V8 @
我说My sibling而不说 My sisters and brothers
4 K, _9 I, U4 ^' }8 j! z! }1 O
* K  V" m5 r3 p; x如果你汉语基本功足够扎实,并且熟读英英词典通晓搭配和习语,那么你何须汉英词典,帮不了多大忙的。反之,你需要一本汉英词典,他可以为你节省思考时间,贵就贵在这里,你偷懒或是本身达不到那个层次只能让词典帮你忙
$ L2 z1 ~% d' J) s现在的汉英词典多数是语文词典+百科,对文学翻译有点价值,专业领域你还是得买科技词典、医学词典等,但是临时抱佛脚不如深入地了解这个行业,刚知道皮毛就译对于顾客很不负责。
9 o& ]" m6 f6 B
/ _( w6 z% p, |2 ~; _0 G& Z; i$ a7 Z' n) q; K; n; \

该用户从未签到

发表于 2016-9-2 22:10:00 | 显示全部楼层
我不吃翻译这碗饭,纯属个人爱好。我觉得汉英词典对于进一步理解、巩固一些词汇和表达具有很好的作用,颇有“横看成岭侧成峰”之感;从另外一个维度提供了对语言的理解,有且学之是能够获益的。

点评

我很少用这类词典,我只看词义,然后翻译句子要自己思考遣词造句。  发表于 2016-9-2 22:12

该用户从未签到

发表于 2016-9-2 22:12:18 | 显示全部楼层
语言的习得从我的个人经验来说需要多角度、多维度、多途径“浸淫”

点评

我说的是翻译,不是认字。你大概搞错了。翻译就是要有自己的新意,打破一切。  发表于 2016-9-2 22:14

该用户从未签到

发表于 2016-9-2 22:23:45 | 显示全部楼层
牛顿都说If I have seen further than others,it is by standing on the shoulders of the giants,不管翻译或是语言学习(这两者其实也并不对立,也没有明显界限,比如翻译也可是语言学习的一种练习形式),总是需要参考的,没有谁敢拍着胸脯说我包打天下。借鉴、学习,然后创新、提高似乎是多个学科“创造”的必然之路,比如搞科研首先需要看相关文献。借鉴、参考,对非天才来说都是必须的,然天才似乎总是那么的rare?

点评

词典的搭配千千万,为何它在一部文学作品面前这么苍白无力?杂烂无章,毫无意义。翻译的过程是一种艺术创造而非语言练习,远高于这。  发表于 2016-9-2 22:47
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2025-4-24 22:57 , Processed in 0.020057 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表