|
本帖最后由 vivian2007 于 2016-9-3 10:41 编辑
/ H& Q, Q* ^1 F
: \1 E* W1 {6 x$ U! ^! L ?/ N' M
4 ^5 ~5 b, o' H7 j* Z" G* W) X$ U1 K( ^6 P p; z
对于一个真正的翻译来说,金山就够了,之所以查来查去是因为:1 m+ v0 ^2 q& f7 F0 m6 i" ]) @8 ]
9 E" c4 s& l4 f2 H+ n& d }
1你对行业不了解;2你的英语不扎实,英汉或英英词典中的一个西方谚语你没有掌握,你反应不到汉英时它又一次重复;3你对汉语的理解和掌握程度不熟练 4你的句法搭配不过关,语法烂。/ Z7 @: i3 Z) t5 j
- X2 }* z" V2 T4 f* U3 y# H
只有真正的掌握两种语言各自的特点和文化才能做翻译,比如我说“永远”,不用查词典,我可以说 He was, is and will be a hero living in our minds. (不是hearts)
- Q) E6 ]- K5 C, \; c4 U8 W, M& n9 a) a+ g3 l I1 S) V8 @
我说My sibling而不说 My sisters and brothers
4 K, _9 I, U4 ^' }8 j! z! }1 O
* K V" m5 r3 p; x如果你汉语基本功足够扎实,并且熟读英英词典通晓搭配和习语,那么你何须汉英词典,帮不了多大忙的。反之,你需要一本汉英词典,他可以为你节省思考时间,贵就贵在这里,你偷懒或是本身达不到那个层次只能让词典帮你忙,
$ L2 z1 ~% d' J) s现在的汉英词典多数是语文词典+百科,对文学翻译有点价值,专业领域你还是得买科技词典、医学词典等,但是临时抱佛脚不如深入地了解这个行业,刚知道皮毛就译对于顾客很不负责。
9 o& ]" m6 f6 B
/ _( w6 z% p, |2 ~; _0 G& Z; i$ a7 Z' n) q; K; n; \
|
|