掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1966|回复: 10

[语言讨论] 讨论:吐槽的英译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-8-17 23:01:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
前段论坛有翻译成debunk(外研社牛津英汉汉英也给出的这个翻译),仔细推敲琢磨debunk这个词,基本含义其实主要是揭穿自我吹嘘,例如以前方舟子打假唐骏学历等造假用debunk就很准确,还可以指揭穿某些理论、传说等不实,discovery以前有个连续节目叫mythbuster,就是验证各种myth到底是真是假,如果是假的就叫myth busted,这个用debunk也挺恰当,总结起来这个debunk主要含义就是:打假,揭穿。而吐槽往往不是这个含义,我认为用debunk还不如用complain好,我也没找到更好的,大伙认为如何?

该用户从未签到

发表于 2016-8-18 10:25:21 | 显示全部楼层
鉴于其口语特色,如果有吐槽的对象的话,大多数情况下我会译成to bitch about。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-8-18 00:01:28 | 显示全部楼层
    查了各大词典,有些词典比较保守,只说了揭示证明什么是错误的,也有一些词典讲的比较细,多了批判、驳斥之义。其中倒是牛津英汉汉英分的最细,比其他牛津系的词典都更细一些,令人惊喜!!具体如下:, m' z' q# V# @; w
    ① colloquial (expose) 揭穿…的真相 ‹belief, legend, myth›8 r- z0 C0 K( }, J3 J4 S
    ② colloquial 驳斥 ‹evidence, theory›; 批判 ‹doctrine, institution›
    ' m, l' A6 J3 v' T1 O0 V  }- P1 q③ (ridicule) «person, reason» 嘲弄…的虚假 ‹claim, reputation, image›+ C, e* s% d+ V1 n6 |8 q0 p
    comedy takes delight in debunking heroes 喜剧喜欢嘲弄英雄的名不副实2 b* P! p0 f/ o( M8 x
    $ M7 M) J: p. w* O$ Z" c
    总结一下,debunk 可以是驳斥或揭露名不符实的人事物,核心意思是“揭短”,与“吐槽”的含义是一致的。
    . h6 v+ J/ B4 K: W) ]
    % k& z$ m0 `) D; O8 S; M* |2 _& I* D吐槽在两部参考资源中的解释如下:
    / l2 P( x, F1 }1 u# W) C) y
    " C: c5 G0 ]( ?! E! {) m一个是當眾反駁或揭穿他人言行,使其出醜。  Y# }- _  N6 g# q+ ]9 T9 J

      K) @- ~3 h+ o9 q4 O3 O: {" V: v在中文维基里解释为不給面子的反駁行為。  g8 d% u: v7 ]: {

    ' U$ d( I7 ?( i, f综上,单就对应“吐槽”一词来说,似乎debunk很合适。
    " k! ]; |" _( d5 j% ]
    1 w& x+ R! I# `8 l8 `5 ]7 Q( ]+ D4 j* r, H5 N3 m% r4 U, {0 T' D' ~8 g) F
    当然,吐槽在语义泛化的时候是可以等同于抱怨的,比如   吐槽饭菜不好吃,就等于抱怨饭菜不好吃8 f9 v4 w- ?: z7 a3 k- a% X
    4 Q' Z7 P3 Y1 k" ^% ~8 G. |/ f8 N
    语言确实是变化莫测,不同语境下可能有不同的最合适的译法。
    9 w; S  i* v0 I3 b  z, U4 F% I; P5 x/ z2 W4 _. H3 e

    ; R/ r+ [; a" K) L对了,趁这个机会,有纸质书的朋友顺便可以检验下新世纪汉英大词典、姚小平汉英词典和中华汉英大词典都有哪些译法。词典需要多对比,大家评判下哪几部词典质量最高。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-8-18 00:19:27 | 显示全部楼层
    新世纪的:debunk,jibe (at),satirise,taunt;姚小平:未收,中华汉英大词典:上册只到K声母的,估计得到下册

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-8-18 00:20:00 | 显示全部楼层
    哎,纸板的就是不方便,有都不喜欢翻了,呵呵

    该用户从未签到

    发表于 2016-8-18 01:45:43 | 显示全部楼层
    “吐槽”一词,来源于对日本漫才(日本的一种站台喜剧,类似相声),“ツッコミ”的汉语翻译,是指从对方的语言或行为中找到一个漏洞或关键词作为切入点,发出带有调侃意味的感慨或疑问。

    : G1 |& f, z* y, @# \! V, [  B" G6 |  u, y; _1 X! S% T
    请注意,吐槽不是汉语词汇!只是浸染日本文化的一个外来语口语(非规范语),强行翻译的做法是错误的,因为一个日语词儿你把它译成英文词儿,而你又不是英美国家的人,这不会被英美国家的人使用的,由于它不是汉语词汇,不应该列入本国词典。
      `* o3 ]; e, Q$ p/ B" A" ]) |- q9 m$ z
    尽管如此,它并不存在不可译的问题。在东亚文化圈,你讲吐槽国人听得懂,可是英美人并不需要这个词儿,因为没有文化的浸润和渊源,他们有类似地对等语,这个对等语是一般词汇,不特指,因为欧美没有吐槽这个专门的艺术形式。
    & H0 {* T* j/ O2 P经过思考,我给出的是nit-picking(Petty criticism of minor details)

    3 z- i3 u- W( ~; k. I( x7 l8 \$ L% s/ c! c! |
    综上所述,你的这个问题深刻反映了文化交流和不可译性的本质。在汉语北方方言中有这个词的普通意义匹配,即“找茬儿,鸡蛋里挑骨头”但是我国没有吐槽那种艺术形式,所以不必将其归入汉语。吐槽作为外来语进入口语以后又加以改造变成了一个普通意义的口语词儿,比如对电视节目进行吐槽。但是我们不说吐槽,或局限于跟日本人讲吐槽,跟我国人讲找茬,讲评论,而给英美人讲nit-picking,而英美人则可以跳过吐槽这个词就当它没有,也不影响他理解。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-8-18 10:06:28 | 显示全部楼层
    吐槽原来可能含有“批驳”的含义,但是现在大多数人已经不这么用了,几乎就相当于发表意见(网络)comment
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-8-18 10:41:14 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2016-8-18 10:25
    ' \! L6 _- X3 d; H+ K+ u鉴于其口语特色,如果有吐槽的对象的话,大多数情况下我会译成to bitch about。

    + `5 C6 y) T+ \! D4 N这个不错
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-8-18 10:42:44 | 显示全部楼层
    elusty 发表于 2016-8-18 10:06) V  F: {: p$ T& l9 n
    吐槽原来可能含有“批驳”的含义,但是现在大多数人已经不这么用了,几乎就相当于发表意见(网络)comment
    : f& X2 F% ^; e9 O5 S
    是的,有时就是这个意思$ M+ t) j( z) e; i0 p7 ~$ J. D

    # _1 v5 r) V* g/ w$ H$ u2 h现代汉语新词语词典" o  W* b; T; e- l; T
    吐槽 tù cáo) {( i" b, U  K( X( J. k. P
    【动】 毫无保留地吐露心声或充分表达意见。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-8-18 10:43:37 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-8-18 00:19
    3 b$ S( y/ a8 u: E8 f" _新世纪的:debunk,jibe (at),satirise,taunt;姚小平:未收,中华汉英大词典:上册只到K声母的,估计 ...

    2 q% Q) W, Q) G4 O) X+ E新世纪果然质量高,这几个词也都挺不错~~
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2016-8-18 20:43:20 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2016-8-18 21:01 编辑
    ( w! R+ N4 c! }' B& w* J% F# n' u% A$ {  g) \8 t
    Littlebush 兄:( a# v4 m: f# l7 n2 F
    * F" u/ h5 K- P, ]. \4 g+ v7 p
    現在貧道看到吐槽二字頗有寒蟬效應
    4 t" N5 Z, F" ]; _; p+ ^! d3 e/ A連在論壇回個話是否也得如  catechetical instruction 般的 catechism 的制式回答
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 18:50 , Processed in 0.021272 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表