TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2016-8-18 00:01:28
|
显示全部楼层
查了各大词典,有些词典比较保守,只说了揭示证明什么是错误的,也有一些词典讲的比较细,多了批判、驳斥之义。其中倒是牛津英汉汉英分的最细,比其他牛津系的词典都更细一些,令人惊喜!!具体如下:, m' z' q# V# @; w
① colloquial (expose) 揭穿…的真相 ‹belief, legend, myth›8 r- z0 C0 K( }, J3 J4 S
② colloquial 驳斥 ‹evidence, theory›; 批判 ‹doctrine, institution›
' m, l' A6 J3 v' T1 O0 V }- P1 q③ (ridicule) «person, reason» 嘲弄…的虚假 ‹claim, reputation, image›+ C, e* s% d+ V1 n6 |8 q0 p
comedy takes delight in debunking heroes 喜剧喜欢嘲弄英雄的名不副实2 b* P! p0 f/ o( M8 x
$ M7 M) J: p. w* O$ Z" c
总结一下,debunk 可以是驳斥或揭露名不符实的人事物,核心意思是“揭短”,与“吐槽”的含义是一致的。
. h6 v+ J/ B4 K: W) ]
% k& z$ m0 `) D; O8 S; M* |2 _& I* D吐槽在两部参考资源中的解释如下:
/ l2 P( x, F1 }1 u# W) C) y
" C: c5 G0 ]( ?! E! {) m一个是當眾反駁或揭穿他人言行,使其出醜。 Y# }- _ N6 g# q+ ]9 T9 J
K) @- ~3 h+ o9 q4 O3 O: {" V: v在中文维基里解释为不給面子的反駁行為。 g8 d% u: v7 ]: {
' U$ d( I7 ?( i, f综上,单就对应“吐槽”一词来说,似乎debunk很合适。
" k! ]; |" _( d5 j% ]
1 w& x+ R! I# `8 l8 `5 ]7 Q( ]+ D4 j* r, H5 N3 m% r4 U, {0 T' D' ~8 g) F
当然,吐槽在语义泛化的时候是可以等同于抱怨的,比如 吐槽饭菜不好吃,就等于抱怨饭菜不好吃。8 f9 v4 w- ?: z7 a3 k- a% X
4 Q' Z7 P3 Y1 k" ^% ~8 G. |/ f8 N
语言确实是变化莫测,不同语境下可能有不同的最合适的译法。
9 w; S i* v0 I3 b z, U4 F% I; P5 x/ z2 W4 _. H3 e
; R/ r+ [; a" K) L对了,趁这个机会,有纸质书的朋友顺便可以检验下新世纪汉英大词典、姚小平汉英词典和中华汉英大词典都有哪些译法。词典需要多对比,大家评判下哪几部词典质量最高。  |
|