掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1808|回复: 5

陆谷孙:英文系里的那三个大佬 (转载)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-8-2 15:53:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
(本文摘自陆谷孙《秋风行戒悲落叶——忆师长》。)
: U. h7 T; L; u- Q1 x8 y( S2 b! s2 x* T5 W& q
忘记是哪一位大家(昆德拉?)说过,夕阳的余晖使一切显出醇美。年时何速,一不留% B: ^4 g6 v' |+ T  {; L6 n- Y
神,老已冉冉近矣,自己不但满了一个花甲,更成了复旦外文系现职教员中最年长的一
& E+ ?6 e* u% M8 x  M. {4 W 位。夕阳的余晖下,重存往会,怀想亲爱,不时有一幅幅师长的影像游走脑际,寤寐无/ ^( V/ q" T" n* d
忘!
  a% n# w( e1 c" ^: x
6 l; K1 N. Z0 G& b: `4 {* T 20世纪50年代初,内地的高等院系经历过一次大规模的改组调整。政治上向着苏联( a/ U5 ^1 _$ S) Q: F7 Z
的“一边倒”导致俄语畸形行俏,而被贬作“帝国主义语言”的英语则迭遭砍伐,直到) K7 \" ^+ l7 P6 Z9 |" u0 P
全国之大只剩下七八个高校英语专业为止。复旦大学的外文系英语专业是当时硕果仅存. G& d: z6 }0 E. o+ C1 S
的“七零八落”之一,更因为调入了原先分别供职于几家教会大学、私立大学和复旦以" _" `) i0 n( R6 H/ [
外其他国立大学多位有经验的英语教师,一时颇有群贤毕至之盛,成为院系调整的“得4 L( d- I0 S9 _7 c
益大户”。! P& A9 X( T9 j  l* \
6 s* O& H! e' ~
复旦外文系虽也有调出支援外校者,如冒效鲁先生之调往安徽大学,方重先生之调往上
5 q! T, T1 p6 ^, k! N 海外语学院,林今先生之调往厦门大学,朱复、索天章等先生之调往军队外语学院(后
3 w, q# V: I: d3 d9 N8 E' L 陆续调回),然与调入者相比,毕竟是少数。那时,作为学生,仰望复旦外文系各位师: i  ~8 H" I, ^# D6 ^! Z
长,真可谓芒焰熠熠,大才槃槃;居心向学之士,只要善从诸儒不同的学养和专长,博
+ {* c. |4 B0 G2 x/ o( s 采并学,必可大有长进。+ L2 Y' {8 d5 \7 z6 a- B- s

! |6 O0 }9 D5 O8 \1 }  YBig Three之一:杨岂深1 e1 _: M  P2 B; `, g. e( M8 }

, n# y0 ?" [# |. j1 c  ? 先从当年被学生戏称为the Big Three(三巨头)的杨岂深、徐燕谋、葛传椝说起。杨# ?7 r& W" s5 F( C. a
是继全增嘏、孙大雨之后出任外文系主任的,“在位”有年,人称“杨老令公”,“岂
2 {$ ~4 f, F5 A! ]* D# W/ f 深”二字据说是他本人入世之初改用的名字,意在自谦;而“老令公”其实不老,比之
2 P7 s/ \- N3 y# }9 S; N 今日的我还年轻好几岁呢,只是他体弱多病(或自觉体弱多病),作派比较接近老者,; f; o9 |0 B7 T( f6 A
说话喘悸少气,声音幽幽,往往未及一半便戛然而止,一手已摁脉去也(英谚云:The
% p6 H3 D. T- L1 G creaking door hangs the longest on hinges.扉虽危却长不倒。“三巨头”中杨寿最
# R! h( m# F3 _/ T+ b 高,足征此语)。
; s. _) F5 Q2 V1 j8 f& Q$ \3 l3 E- v1 M$ y/ S3 j7 r
识书识人是杨岂深先生对复旦外文系最大的贡献,无他人可比。复旦外文系一度图书资
) Y  Z0 C' Q: z3 r# l5 z1 { 料丰足,曾是兄弟院系羡慕的对象。例如后来被称为20世纪50-60年代美国反叛青年“! y0 Z8 z7 Q& u4 j* t- C1 q
圣经”的The Catcher in the Rye《麦田守望者》,书出版不久,外文系资料室已经购
; u3 {) d4 _& b7 _/ V* q 得,有位学者专程从北方来,竟把全书摘抄了去。“文革”爆发,大字报攻击杨岂深独
- u$ D& A" v1 @- |, Q% J 霸订书大权,而且新书一到照例要送他先读,被他垄断多时,殊不知倘若没有这样一位
* z1 q2 d. [# J0 }; c2 \; Z3 a 读书多、涉猎广、信息灵的系主任早早重视图书资源的积累,复旦外文系就不会有今天
  K5 C& u. J! E 这样一点“家底”。% \' r, X- Q. l( O- T# e7 V4 y6 U
: g: R+ N' D$ N6 H
杨又知人善任,且有前瞻目光,早在中苏公开交恶之前,他已抽调俄语教师改行去学法" y: s2 x! Y# i' `$ l$ h
语和世界语,还曾拟议派人去学作为西方文明源头一部分的拉丁语,以免“绝后”(出) }( q+ u. I" l
于种种原因,此计未成,幸有杨烈先生在耄耋之年,义务为系里的有志青年讲授一点拉
7 g: B! Q9 X$ v  R; f: x- v. ] 丁入门,致未完全断种)。我虽不才,当时还算年富力强。是杨岂深先生在我本科毕业
6 }* H* v) c! b4 v0 r 后的第二年,本人犹在攻读研究生的同时,把我推上最高年级英五“英美报刊选读”新
9 f. R- S# F7 p, e. e) ?- V 课的讲台,逼我奋发努力。事后想来,杨可能看到了我这人不肯轻易言败的好胜心和比- Z7 V$ B+ e% q6 c' T% H2 Z
较强烈的表达欲,这才把我往高处推去,看看能挖掘出多少潜力来,而正因为起点较高$ \& R2 f  L% H( o  h! O0 v7 W8 L# o
,自己一点不敢怠慢,日后的进步也才更快一些。4 R- B/ j1 D/ ~5 G  i$ n
毋庸讳言,作为党员系主任,杨在当年是不能不紧跟政治形势的,在历次运动中误伤同! }" `9 Y1 Q. V8 i. D" d. v2 g
仁也是难免。一位嗜读克里斯蒂疑案小说的老教师曾对我说,她要写一篇某英语系发生, f5 n( V. V: f& V1 W
教师连环被杀的故事,侦探结果发现“凶手”竟是那貌似弱不禁风的系主任,虽是无稽: I1 O, g5 \9 b1 G( x. P5 @) e
笑谈,与杨芥蒂之深可见一斑!杨早在“反右”之后便声称要以“forget and forgive
/ o& q  U7 Q; R: G7 _' Q/ h”(忘却并宽恕)的态度对待同事之间的恩怨纠葛,而在“文革”之后,在他的晚年,1 F# N5 a% q; v# X: f5 k  [
老人似更经历了一番大彻大悟。
1 [" O; c$ v/ v/ l' H
  ^# _; z3 l& N2 ?) v3 vBig Three之二:徐燕谋
2 Z1 g) i7 Q: X& y: y( Y
/ q* p+ k+ s8 \3 y& ~4 l$ w# E; O" ~“三巨头”之二是英语教研室主任、我的导师徐燕谋先生。从英五精读为我班授课(
# z% ]9 s) q8 s& o1961年)始,到1986年3月26日遽归道山止,徐老夫子于我有二十五年的师恩,
3 I: m/ c2 F7 I) ~ 而自从我在1965年5月丧父之后,师恩中更融入了在我感觉中类乎父爱的感情。长
) z6 M+ z2 V& K) E5 }: z 江三月上刀鱼之际,夫子大人必令师母邀宴赐饭,“阿霁”(小女陆霁)享受徐家孙辈
2 A8 Q$ ?  u' l0 ~3 I 待遇,频繁出现于徐老夫子诗中,凡此种种,都是明证。( Z' R. y2 m% o* i! r

5 _2 T; L9 X" c1 y2 Y0 b9 S" ] 徐师是“文革”前高教部统编专业英语教材系列中程度最高两册(七—八册,与北外许& N4 ?  ^0 A6 `5 R
国璋一—四册、北大俞大"五—六册配套)的编者,但从穿戴到举止可说是外文系最没
4 Q, [. P; a: K+ P 有一点儿“洋”气的人。徐蓄一头板寸发,脚踏黑布鞋,爱吃肉做诗,似更像一位中文" Q! Q0 }7 R" D
教员。在他主讲的英国散文课上,他也确实会不时引用汉语的劄记、小品名篇,以为对  D  ~! L  t5 w8 ?+ f- v) T+ x/ g
比映照,或在滔滔不绝的英语讲课过程中夹杂着“性灵”、“机趣”、“兴会”、“气2 O# X* L% K0 \% ~& `9 a' N4 u4 u
韵”等难以译成贴切外文的汉语文评术语,而到了研究生阶段,在他布置的课业中更有
' Z- l7 Q4 K+ V% c5 U+ D 刘勰、钟嵘、司空图等的文论、诗论。按他的说法,中文根底单薄,洋文修养也好不到) P: k1 h2 N+ |' R+ ]/ u4 i* y. [
哪里去,后来王佐良先生曾对我说,他欣赏徐老夫子的话:“植木无根,生意无从发端
; u9 _' B/ ~! R% ? 矣!”徐还常以他的“同学如弟”钱锺书先生为榜样,激励弟子们凌绝顶而览众山,甚8 i" q1 u# d4 x1 t8 C. W
至向钱推荐过学生,但与此同时又告诫我们不可株守先儒,以附骥尾。
+ g6 V; S5 j2 c4 H$ S- [+ V
3 |. s4 k5 N3 |4 e/ C( L5 Z 徐燕谋先生上课,总是早早来到教室,踱着步吸烟“热身”,讲课时也不喜居高临下站/ C4 q; S7 F4 M5 f
定在讲台,而是好在学生座席间的过道中穿行,讲论大义,侃侃无倦。哪位学生要是“
4 c1 p! `- C% n  D. v0 M参与意识”特别强,抬头与他四目对视,或做出会意的表情,他便驻足与这名学生“对+ \1 ^+ @8 Q8 o* y) ^% Q& {
话”一番,讲到得意处还会朝学生的肩部猛击一掌,然后扬声笑着去寻找下一个“目标
' }8 a2 b6 x* ]1 C( q3 r" }5 i, q”。一度,徐燕谋爽朗的笑声几乎可算外文系英语教研室的一块“招牌”,每周五下午! R( y4 A$ {* r3 A+ `6 Z
来系办公室参加分组政治学习,循徐式giggle找英语教研室,绝不会走错门户。这笑声
. T/ B6 \4 q7 v& c3 v) `* U( A! Z7 g 到了“文革”忽归哑寂。原来,徐是敬老慈幼之人,家中长上和子辈在运动中罹祸蒙冤. L( y# h, E& T8 x( z& A
,这比之他本人在外文系所受的冲击,是更为难熬的精神折磨,于是十年浩劫期间,徐
/ P& ^+ z- W2 d) D/ r 在公众场合基本不再说话,兼之长年失眠的顽疾,就此种下了极度的抑郁。
! u8 F* F7 L0 {- O, L5 [0 ~, K4 ^$ g9 K5 ]
徐老夫子有几个得意门生,说我是其中之一大概不算夸诞,但我几乎从未听他称赞过一; K  W* V7 c( _! D) R4 Q% I4 d& P
句(对他人说陆某孺子可教,甚至对葛传椝先生说陆诗偶有“义山风韵”,则是另一回
5 T. Y/ f2 t) v" O3 r 事,辗转听得这类评词之后我常乐不可支),多的倒是批评和警策。如果说1961年
9 E7 e+ r* s3 `& e 师生初次相识的第一堂课上我被徐师连珠炮似的问题(依稀记得问题涉及普列汉诺夫、
* F5 s8 ]  `, y& W: z 高尔基等的文艺观)问倒,多少还算是一顿“杀威棒”的话,那么在以后的日子里挨剋3 N$ R  ~, q: ?1 \
听训就是家常便饭了。我好练笔,但发还的作文卷上多处写着“勿无病呻吟”,“力戒
/ `  f& B2 `" ?. H8 T& _  | 藻绘”,“谈虚语玄,和者必寡”,“不脱依傍,何论登峰造极?”,“格律是紧身衣
0 w6 a% |0 B* j& M6 d2 S ,不宜学做旧体诗”之类评语,其中儆戒的基调甚至延续到改革开放后我去国外发表论/ Y/ ?# U, i" t
文时。1983年3月,我在华盛顿参加一次关于欧洲文艺复兴的国际会议,并接受了
5 {( g4 G+ Q3 a( s: z- L/ n 《华盛顿邮报》记者James Lardner的专访。采访记在该报发表后,我不无得意地给徐
, o8 @5 n( Y& m6 H3 n 老夫子寄去一份,不料因此招来严厉批评,要我重温《汉姆雷特》剧中波洛涅斯给儿子
- o) r: H5 O) B) `* M( \ 莱阿提斯的“家训”:“Give evey man thy ear but few thy voice”(多听少说)- b7 C0 w0 N6 R
,复又毫不客气地告诫:“Still waters run deep”(静水深流)。回顾平生,言行
8 \8 C9 F5 e8 O( N 所守,似尚无大缺,除家教外,徐老夫子的诫勉影响至巨!6 t5 v, t4 @5 a
1 L' {6 B: }9 T+ K% t. j
Big Three之三:葛传槼
0 J/ d  h' ?: }$ b$ g- i3 Y6 M9 n' d
“三巨头”之三葛传椝先生是自学成材的教授和词典编纂家。系里流传的佳话是葛早年
% I* p" r( x+ l! |- l  P8 z 辍学,靠着电报局和商务印书馆的实际工作锻炼养成了敏锐的英语意识,曾致信Henry
! v  x$ d& w7 _ W. Fowler,专就此公兄弟二人的成名作《简明牛津英语词典》质疑指谬,F君旋写来
, a( E* y8 m7 b) Z 回信,对英国之外竟有人如此熟知英语惯用法,大表赞赏,葛从此名声大振,时被沪上
- k' ]9 x) ~! X( @6 c# w/ e 的英国文化委员会邀去向公众作英语演讲,并更加专注地钻研起英语惯用法来,渐渐成
+ U+ K- g1 g4 }. ] 为这方面的专家。学生戏称葛有三大法宝,即断定名词是可数或不可数,前面应加定冠
# N! p- @" z( i( | 词还是不定冠词,动词是及物还是不及物。遇到这三方面的困难,去向他请教,据说无" F* a1 I0 \' g+ H: h
疑不解。
5 B  H$ z3 H. U9 E! X, Q4 ~( |* r& o% ^8 L6 t
葛在英语惯用法方面的权威地位直到改革开放之初始受到挑战,据说当时有某位英籍专
+ H6 `8 p8 y* d) s- p5 q7 Q 家在北外演说,要学生把葛氏《英语惯用法词典》扔出窗去——倘若他们真要学好英语
5 H* a& ~% T- R4 R8 n0 j 的话。葛对此是颇耿耿于怀的,曾由他学生俞亢咏先生与那洋人几度鱼雁往返,后来据: ^' {4 Q  H8 r( D  O
说对方也改变了自己的极端看法。. i# A6 \# [2 p* W" k: P9 u

2 j: d/ f4 d. {/ c" r  a 葛传椝先生最大的爱好是词语,思想方法最为与众不同的是极端的形式主义。譬如说他* O: A  c- D1 @5 F4 E0 T" Q
把语言和文学截然分隔,把搞文学的老师,如伍蠡甫、戚叔含、孙大雨、林同济,一律
) c) s& C) ?7 G! ?* A 称为“楼上派”(当年的文学教研室适设于二楼),而包括他本人在内的教语言的教师
; w1 _$ [% ?5 u: r+ } 则属于“楼下派”;读书可以忽略内容,只顾语言,因此从头至尾顺读和从尾到头倒读( L5 G+ J) G4 Z
,对他来说,并无两样;他向我班讲完著名的汉姆雷特独白“To be, or not to be”
6 }8 N9 [; N- i! Y! r$ i2 s之后紧接着自问自答如下:“be还是不be,想到头还是be,你们看有多大意思,我看没9 w9 W1 ^7 M9 E$ Y
啥意思。”/ I) I: N) G9 U) c" [
& s+ n* p9 K. t+ O" W0 \, d  x
葛还反对任何形式的翻译,称翻译必生误解,我曾因此戏称他与翻译“不共戴天”,他
- L/ j- |2 [$ S+ w0 Z 反唇相讥,称我“戴天先生”,又简化作“戴先生”,年长日久其孙竟忘我真名,每以
4 U- G9 `2 F, U- F$ f“戴先生来访”通报!葛爱玩弄词语,给人起一些并无恶意的绰号。上文说过徐燕谋先
' i) d4 @0 y8 P( j& O4 V, Q 生“文革”缄口,葛从此称徐“金先生”(从英谚Silence is golden化出);某公语
9 V# ~9 a# v, |* q8 W$ g6 e 速多顿,插入无数“这个”、“这个”,葛将此译作this,一度称他Mr. This,兴犹未
* O6 Y# p: Z. U5 r. k' r 尽,遂把this以中文的近似音化作“集思”,复将二字扩成“集思广益”,干脆称某公* T% c8 O8 e, w+ B+ K* a
为“广益先生”。从Mr. This到“广益先生”很容易看出葛传椝这位字迷先生曲折的思+ D2 ~8 E* |+ [% [( M8 W
想轨迹。“文革”中学习极“左”理论,工宣队诱导知识分子们提出问题,从中掌握思8 r1 R: Z4 v, d3 r- ]8 j
想动向。葛受不了“钓鱼”式的骚扰,思索良久,终于问道:“帝修反若用英语代词指
8 l3 K2 Y$ ?( U$ ~4 y. I8 s; S 代,该用it还是they?”引得满堂哄笑。
6 y% S: |$ T& k( b1 t9 c  n  k0 ~( H
. y. N, n- w, q! a 英语娴熟到一定程度,常会有在熟人中间说上几句“洋泾浜”开开玩笑的诱惑。葛先生
9 p0 p  h8 M, ` 这方面的发明在外文系是尽人皆知的,诸如“Old three old four”(老三老四),“* b3 E. B' Q0 q0 T% i( ^( T+ W% j
pasty”(沪语“搭酱”的硬译,指不牢固,不出色),等等。可能是师门不同的缘故
8 r  n/ i4 ~/ s  r- g+ K3 |6 d ,我感到葛先生最初对我并不友善,在我研究生第二年一次类乎今日里的qualifying # L+ @6 V  u" F2 K/ w7 ~6 X
test中,“现代英语”一门由葛命题,受试者仅我一人。由于出题缺少分寸感,我在封
2 L" \# ~& Y$ s, f) ]- M 闭的屋子里从上午八点考到下午五点,权充午餐的面包和冰砖还是由某位学兄从铁栅栏( p6 d: k$ _$ ^0 N8 Q- b* G! m2 h2 J
外递将进来的。/ k5 V1 I" P: d+ g$ ?# W3 z. N
8 ^' ^+ r  D' e& L& N& |
“文革”中期,葛与我一起被“发配”去编《新英汉词典》;再往后,特别是当他听说
( S/ J' B8 V1 I( Q* K6 ? 改革开放后补拟《新英汉词典》编写人员名单时是我竭力促成由葛领衔之后,师生关系
0 s. l, s8 [4 ^; N$ t" s 渐次密切起来。葛晚年寂寞,师母大去之后常过街来我处“吹牛”,见我在徐燕谋先生, U3 M; N$ J8 [6 v  a
死后发表在报上的悼念文章,曾喃喃自问他的身后不知有谁会作文纪念。我笑他生死之
0 m% |2 s6 L4 k, d" a0 Z! ~1 r% Y 事也讲“未雨绸缪”,并表示区区虽非葛门嫡出,师恩隆重,哭丧也是本分。1992
1 C) S/ z) A  f 年7月29日,葛传椝先生在上海逝世,时我正客居香港,践诺写回一文,正好在大殓
  }* e2 g, [/ F/ y 之日见报,当年说笑竟一语成谶!葛先生生时来访之频,有时令我应接不暇,尤其是杂
0 S; `3 Y. f7 D, X  k5 T% E" R7 K 事蝟集之际,故亦曾令小女以外出诓语挡驾。对师长如此不忠不孝,今日想来,愧悔自
) C3 z; V2 A- Z0 k$ |4 u7 q 责不迭!

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-8-2 15:54:18 | 显示全部楼层
' i+ Q) T6 a8 O9 {2 w/ ~# Y; u
我的博客 * L4 i) C; B! M
  
/ Y. g. q" ]( S3 {4 d - z: l- l0 [6 U+ T% s

$ Y4 |/ _0 z9 }4 ^: Q: N[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报]  [ 2 ]
! Y7 H+ b% S6 M( s7 R5 W3 v) y ' @7 Z# \0 ?9 Q' Z1 B

5 V# G2 v, @* N6 T5 i
2 j1 |7 m0 m/ D( V  Y( x; r3 P发信人: wh (wh), 信区: Translation
. G! P/ q4 D- B$ p标  题: Re: 陆谷孙:英文系里的那三个大佬 (转载)) C2 B& {. {% A6 I; [6 F0 ?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 13 00:30:02 2016, 美东)
0 n# s: C) {, d( K
' q3 p) e9 B" X% l& r  K4 _: l跟贴以前写过的一篇葛传槼:/ u: R1 u* x' @1 t( l' q! s0 u2 ?

' s3 E- L. E6 z2 z& d 发信人: wh (wh)
3 `, D/ ]  O0 M7 z4 b4 }标  题: 英语最牛的中国人——葛传槼9 C2 g3 Y* V  \0 e! b( n
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008)
! l1 _% X* G: z1 G9 x0 Z; J  h7 b5 g  ~$ s7 ^/ I- z
知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生* W4 J: U! G' J
、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国
( D, |+ J, g8 z1 p 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说
& l& n, H( h: X' ~! U/ Z! n 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler
. t$ d$ q! f" p1 ]' v1 V回信称赞:; o9 Y2 ^( t8 [

, z) q4 d# s: \& `2 S… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,0 i/ x2 V4 k  |  Q: K
as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that
; @0 P* w" M; w3 r& s its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from: n/ S! v  P1 N$ c: i0 u& w. Z
foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.
4 c5 v* ^- K' r& k
2 }% Q/ q# T% @1 h8 g我在《万象》上看到一篇写葛传槼的文章引用此信,这个“无懈可击的英语”,看得人- Q2 P2 V. g" ]* J5 d5 ?8 b( M; d2 Y
无限神往。这事后来传歪了,把《King's English》误传为《简明牛津英语词典》,虽
% q' a; V5 W" r8 n 然也是同一个Fowler主编的,葛传槼却认真辟谣,说后一本词典没有通读过,只仔细读: A3 ~1 O, v  v
过a, about, above…等词条,“不但弄懂每个词的确义,而且弄懂每个举例,还把它& J# D6 `. G3 {0 Z2 o! E5 p
记住。我直到现在认为我当时用的这番功夫是给我终生受用不尽的。”# [6 n  T2 p! m1 ?$ N* \" A" H

5 C. e  U* I- O# A+ A; {这又很让我震撼,因为我最烦查字典,更不会背字典。陆谷孙先生以前上课,也是说一& k* x" t* C0 s. `0 P. V
个词,就能顺口说出字典里的例句。《英汉大词典》里的每个例句,都是他从各种报刊: w* h) U" l) D1 L% U# [
杂志书本里挑选出来的,十分辛苦。但他说最辛苦的还是帮葛传槼先生编《新英汉词典  ~, R7 Y+ ~4 C+ T$ M) y1 H; Y
》,那时还没有电脑,所有字词例句都抄在小纸条上,布满整个屋子。夏天时每个人汗
  `. r3 P+ n. u  f- F9 d8 w 流浃背,却不敢开电扇,怕把十几万张小纸条吹飞了。陆先生常常感叹现在的年轻人再8 ^; n3 [9 ]3 B5 o8 ^
也没有他们当年的耐心和吃苦精神,干不了编字典的苦活。我就是这样,很不耐烦细究
  u7 r# }& `2 ^1 E8 { 字词,所以英语一直很差。愧煞。
7 D2 y7 v' k- C- Z% N. ^, D8 s5 |  ]  D( v
《万象》上的文章作者还介绍了自己和葛传槼的一次交往。他在美国人家里吃饭,说
0 L& g2 W7 B/ R/ f! \3 nIt’s not bad,主人附和说yes。他询问主人,说按照教科书的说法,如果附和,应该( x1 U2 k, r& J1 D) Q1 A
用no。主人想了一会儿,仍坚持说应该用yes。他回国就写信向当时英语界的泰斗葛传. P5 C- ?' }/ G
槼请教。葛先生的信的开头是Dear Comrade Deng,令人莞尔。回信的英语真是漂亮:: J+ d7 e+ Y$ g$ Z. D' h0 t

, h, H) H7 l$ [! }  R5 XThough I can produce no evidence, I feel that the “Yes” as a reply to your: G8 v+ _1 O) v+ h3 s
“It’s not bad” is correct. “Not bad” is almost a fixed phrase= “quite
! Q8 D; p. W0 ]% q2 M good” or “fairly good” and is different from “not clever”, “not happy
1 L. w5 N6 r6 n8 Y& a”, “not a boy” etc., all of which are semantically opposed to “clever”," _% u. M% L0 u7 S
“happy”, “boy”.9 {8 j2 ?* {& |7 ?) b
  a) O( l; p( A' N& i0 B# l
然后葛先生说很多不符合严格语法的习惯用法,常常有人不赞成。但说到底,凡是有人4 J! d: ?7 x: E" m/ `  R
不赞成的东西,实际上都是存在的。 最后又说,you might say I seem to be non-
& H) R+ X3 T! E2 w3 k% Pcommittal. But usage is something that one often has to be non-committal
9 F5 O: C: y! n1 a5 w about. 这个“non-committal”,“不置可否”,真是体现了一个既严谨又宽和的完美
1 P9 L4 o. Z7 y 人格。/ f0 n' i7 A% I! `% h; h
- S+ X7 g; Z. o
9 f) v: U9 B2 z
【 在 wh (wh) 的大作中提到: 】
' `8 Y  n) k$ U' J- J: 发信人: wh (wh), 信区: FDU
8 f8 K1 C+ g/ z, r : 标  题: 陆谷孙:英文系里的那三个大佬
8 \' }8 Y3 y9 ?$ y% r, r: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 13 00:12:03 2016, 美东)& o' W) I3 K+ t2 R
: (本文摘自陆谷孙《秋风行戒悲落叶——忆师长》。)8 S$ X3 E$ f7 Z; c% s4 q
: 忘记是哪一位大家(昆德拉?)说过,夕阳的余晖使一切显出醇美。年时何速,一不留- w2 P+ j8 j, R
: 神,老已冉冉近矣,自己不但满了一个花甲,更成了复旦外文系现职教员中最年长的一- Y5 p+ l: S* E; A; W8 |, @
: 位。夕阳的余晖下,重存往会,怀想亲爱,不时有一幅幅师长的影像游走脑际,寤寐无& s# B1 W* u" {7 s/ M1 \7 I0 Q
: 忘!9 v# Y5 ^  E! A) T0 Y
: 20世纪50年代初,内地的高等院系经历过一次大规模的改组调整。政治上向着苏联" |- G5 M( p; z( _9 E+ D" o
: 的“一边倒”导致俄语畸形行俏,而被贬作“帝国主义语言”的英语则迭遭砍伐,直到
1 E/ _2 ~* _9 S : Q4 D( ^. K+ ]

该用户从未签到

发表于 2016-8-2 19:49:01 | 显示全部楼层
这中文其实也写的颇好,有点读杂文的味道。语言其实是最难的,不似科学,没有特别的规律,需要咀嚼和玩味。大师已逝,遗憾的是没有新的大师产生填补空缺,更别说超越,英美的英语现况似乎也是如此,这难道是这个以经济活动作为主轴的modern era的一种new normal?
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-8-2 20:03:39 | 显示全部楼层
    多谢转帖,敬仰这些大家。

    该用户从未签到

    发表于 2016-8-4 13:06:53 | 显示全部楼层
    这篇介绍有点意思
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 19:28 , Processed in 0.021859 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表