|
发表于 2016-6-23 02:10:54
|
显示全部楼层
9 X' S2 A9 D6 C2 y# _: x
-6 F8 d5 y8 u; l4 ? T" M
英和词典,翻译过来是英汉词典;' g2 x4 ]) F) @2 z% Q0 g# `
但是和英词典,要想变成汉英词典,这涉及的问题以及工作量,就太多太大了。
, V2 }& Q# N$ m% b6 v9 [& z* f据我所知,还没有这样编出来的汉英词典。) Y8 B: B6 W' u# c
-( u* j0 C) ^4 }* |+ c% G! s. s
能想起来汉英词典有两本。 ~, |, ]2 J9 \% Y/ Q
1972 林語堂《當代漢英詞典》; f0 Z5 \) p1 o" q& v8 U
1992 張芳杰 遠東漢英大辭典【母本 梁實秋 1971 最新實用漢英辭典 】 http://pan.baidu.com/share/link? ... 258D%25E5%2585%25B8
8 j0 \/ n6 K8 `2 O$ I9 X e$ f9 g: S+ Z
另外有 Dr.eye 译典通 的汉英部分,质量也不错,不过没有纸版;还有其它一些英汉电子词典逆向索引而得的汉英词典,其实也可以提供重要参考。% ]! t# j9 V, a; \( U) w
-1 K- I& V6 O2 X! U- m
不过貌似台湾已经很多年没有重量级的英汉双语辞书问世了。9 n3 H! Y6 l) W
* F" u, B1 K; T8 } X$ W8 V% Dhttp://www.guancha.cn/YanYuanShu/2014_05_24_232301.shtml 0 M! m' x" D1 z& \# C6 X
颜元叔:向建设中国的亿万同胞致敬! 台湾《海峡评论》1991年第2期
9 u" k, K3 e) ~* k我手边这部大陆编《新英汉辞典》,这部大陆版《辞源》,编得如此周全,印制如此精致,细小的铅字用放大镜看都划划清晰,而且从来没有看到一个错字:我为他们的心血表现而发抖!我们可以把这两部辞书掷在以精致称着的日本人的辞书之侧,而开始不觉愧色——而我们台湾,50年来,哪部英汉辞典不是翻译剪贴日作!惭愧哪,台湾经验! ; p+ ^/ q5 Q, ? q2 C2 V
5 _+ g# | b5 E' ]! M |
|