|
发表于 2016-6-23 01:48:14
|
显示全部楼层
9 `. T* ^* q. v
2 z! p! X; p! ?/ ` ~ a& _学习了。& p3 G$ z1 R; K
不过,我觉得“发作”很“重点”,“心脏病”和“心脏病发作”差太远了,一个是名词,一个是主谓词组。。。我确实没查到词典的 heart attack 条单列对应“心脏病”的,不过例句译文里有省略“发作”的。
7 H9 z q; T: @) Y; ]% D2 P# Z; a, R# H v
不过,我发现一个问题,你是认为“冠心病”不是“心脏病”?4 g! }7 x7 k. H. {: n& X$ G
“冠心病”全称就是“冠状动脉粥样硬化性心脏病” http://baike.baidu.com/view/124840.htm ,虽然“冠心病”、“心脏病”这两个名词很难给出精确的定义和界定,但是很难讲冠心病不是心脏病。: }$ `) B( ?1 U @9 x( U+ v& v, k
2 T" ?4 f7 k% J2 y4 f6 d+ J5 J
-
$ H) ]! @& ?8 x. [, Q! E8 v8 r# ~在 Taber's Cyclopedic Medical Dictionary 22E、Mosbys Medical Dictionary 9E 里,heart attack 条都是 cross reference 到 myocardial infarction 条,楼主举的 DIMD 里也提到,heart attack :: popular term for myocardial infarction. 说明在医学含义中,heart attack 就等于 myocardial infarction 。
1 Y" `* V5 c; R不过日常生活中,事情总是变得简单(或者说复杂)一点,就像“重量”,物理学上,单位是“牛顿”,但是日常生活中,重量 = 物理学里的“质量”,问一个东西重量多少,一般都回答多少多少(公)斤 ,去买菜,要是问卖菜大妈菜“质量是多少”,大妈估计认为这么问的人读书读过头了。" L! w3 s e Y* s+ l/ ^7 P; W
医学词典是只给医学含义,综合型词典没那么偏(精确),OED 解释得就更清楚了, http://www.oed.com/view/Entry/3863630 _ W/ ^1 h8 R( K }% F. F
5 f# X# T/ |' K9 n/ T1 N6 E. Z
heart attack, n., t' T W N& y0 k' M4 ], n6 m) |
An attack of disease affecting the heart; (in later use) spec. = myocardial infarction n. at myocardial adj. Special uses. Now also hyperbolically: a severe shock. . r' }3 @0 ~5 q$ i' {" w1 [
, r+ D/ c1 Y3 j0 j( }8 E-
9 R9 t/ a+ R2 z' }! z5 l至于怎么翻译,得看上下文了。母语是英语的人,知道 heart attack 的肯定远远多于知道 myocardial infarction 的;母语是汉语的人,知道“心脏病”的肯定也是要多于知道“冠心病”乃至“心肌梗死”的人。$ S* f4 J+ N" l' D
& G% j$ N# Z5 o0 | 8 m% m6 k4 j. N& J9 q! M
毕竟有些英语词汇,一时也没有能完全对应的汉语词汇,在适当的场合,找个意义概括范围更广的汉语词汇,来对应英语词汇,这在翻译上,也是可以理解的。
, o/ v: H7 l! l: x# U8 m5 F
$ @) u+ e( @0 X# s% n+ M |
|