掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1555|回复: 13

谈谈英汉-汉英翻译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-6-7 16:41:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在翻译一部汉英专著,才感到除了语言基本功外,翻译本身还是有一些技巧的,翻着翻着也有一些体会,但还是觉得没有相关专门的训练基础底子不厚的无力感,本坛不少高手应该是从事相关行业的,请大家谈谈那些书对汉英翻译或英汉翻译帮助比较大,现在市场上书很多,鱼龙混杂的,不是insider还真不好区别,谢谢

该用户从未签到

发表于 2016-6-9 11:39:19 | 显示全部楼层
以前捣鼓翻译的时候略微研究过,推介:2 Y, K- P9 p- d1 m. V( W
思果:译道探微! P! X! N/ ~% g; `1 L
思果:翻译研究
3 A+ [, h- b5 D- r( o0 {8 ?4 Y; G思果:翻译新究. @+ F: n9 `" R4 e! G% h5 l
钱歌川:翻译的技巧
( r( {5 l* L5 T, ^) k  ?/ N钱歌川:英文疑难
) @- g1 C/ w8 W6 q0 G& B2 G2 \6 a钱歌川:英文疑难详解续篇/ H! m; N2 {# r
余光中谈翻译
1 y4 ^0 n3 O/ H4 b: _) [* q6 n北外庄绎传:翻译漫谈二十讲
( q- K. ~/ {6 C! o/ u旋元佑:文法俱樂部2 D+ T/ F0 u$ y2 f0 P. o; K7 ^
旋元佑:修辞高峰会
% k8 Z# t3 w4 I$ p) _范存忠英语学习十二讲  v3 d& T% n5 _
科普与科幻翻译:理论、技巧与实践: c' D! q2 E* X4 L
财经翻译漫谈8 Q0 L* A+ R4 J& Z2 @3 [' a

+ |. Q8 L$ c$ T3 [) G7 C/ G, _中国对外翻译出版公司曾出过一套翻译理论与实务丛书,大概50多本,非常不错,很多大师级作品,上面推荐的若干本这套丛书里也收了
8 {. y3 w& r  @$ ~( k

点评

BT先生,真神人也!(借用Cici老弟一句:文理皆精。)思果和小钱上述的六部著作,曾经很长时间是香港和新加坡各大专院校翻译课程的指定用書。小余和小旋在小台湾的地位更是如日"中"天、无出其"佑"!。   发表于 2016-6-9 12:51

该用户从未签到

发表于 2016-6-8 00:39:11 | 显示全部楼层
最近在給朋友找药治个病,才感到除了基本卫生常识外,行医本身还是有一些技巧的,找着找着也有一些体会,但还是觉得没有相关专门的训练基础底子不厚的无力感,本坛不少高手应该是从事相关行业的,请大家谈谈那些书对医治肿瘤或外科手术帮助比较大,现在市场上书很多,鱼龙混杂的,不是insider还真不好区别,谢谢

该用户从未签到

发表于 2016-6-8 01:01:20 | 显示全部楼层

6 G# k4 _+ H( o% M* j
/ P9 h# T3 i" ]* n4 E2 Z: V& b5 y# ^% g7 J  L/ W- A# U+ x: @
为什么会这么多大学开设翻译博士课程?
& m' J- i7 F$ }
9 G1 a& X7 P9 c: Q! Q好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」
1 x9 m+ S/ ?4 ?+ N; H+ U; g  u. R 呂健忠' k* P1 ]# g# u7 Z
又被一篇短文嚇一大跳,跳很大不小於〈“as”作為翻譯的不作為〉。嚇大跳之餘,撞了一斤(一斤什麼?肯定不是黃金!),驚過來恍然大悟,且聽我細表。老弟我(自稱「小弟」不好意思,我真的老了)矢志翻譯三十年,以翻譯為志業也有二十年,翻來譯去四處撞得歲月不饒人,頭髮開始斑白還在撞,居然得知有人認為「翻譯不難」,還寫成文章發表出來,莫非我年老不知入錯行?(戲曲老生瞪眼抖腳拍手背兼甩灰斑黑髮(戲曲老生有灰斑黑髮?))(善意的提醒:開場白有礙語文素養,千萬不要學。)
2 `3 K( j) E+ Y  a" G! l不能怪我少見多怪,而是看到和「本能的反射作用」相得益醜的「下意識的結論」,這一「醜」觸動我從事翻譯一條敏感的神經。「本能的反射作用」,指的是以套公式的方法從事翻譯,如看到“as”就對應「作為」;「下意識的結論」指的是套用習以為常的口頭禪當作以不變應萬變的結論。「本能的反射作用」也可以稱為「膝蓋式的反應」,不曉得翻譯涉及一系列選擇的過程;「下意識的結論」也可以稱為「肛門式的反應」,不曉得下筆行文涉及獨立判斷的過程。本能不需要判斷,猶如蹲馬桶時不需要選擇,這兩種反應都和翻譯有關,透過加乘效果像茶壺裡的風暴在我的神經迴路形成蝴蝶效應,所以不吐不快,以免憋屁不放有礙健康。
( Q& V9 n! S, S4 I" V# @5 B* z, W話說《聯合報》曼谷記者林以君在2015年2月6日發表一篇短評〈馬來人字典裡沒有「義」這字〉 ,提到「翻譯之難,在於如何用另一種語言當支撐,翻過一座座文化差異的山頭,還能夠不失原意」,接著舉馬來西亞「翻譯與創作協會」翻譯《三國演義》為例,在馬來文的字海中找不到可以對應「義」的字眼。勉強可以適用的詞是“Setia”,可是這個馬來字的意思是「效忠」。懂中文的人當然知道「義」不同於「效忠」,該文作者說明箇中道理之後,下了個令人傻眼的結論:「翻譯不難,最難『翻』的是文化障礙」。9 F# @5 k) V' Z; [
前引的結論令人傻眼,原因是結論本身自相矛盾。矛盾之處包括不合篇章邏輯和不合語文邏輯。整篇評論都在討論難以跨越的文化鴻溝是翻譯的罩門,那個罩門是翻譯界的天羅地網,猶如義氣是了解或欣賞《三國演義》的天羅地網大罩門。一個字的障礙尚且難以跨越,由文字成篇成書的文化障礙就更別提了,翻譯要克服那樣由字詞如林構成的障礙山,怎麼會不難呢?中文和馬來文的文化差異當然不是只在於義氣觀念的有無,正如該記者在文章裡頭所寫,從事翻譯意味著面對「一座座文化差異的山頭」。記者示例舉隅說明文化障礙難以跨越,文中的說明足以證明這名記者沒有經過思考就下結論,所下的結論只是下意識套用「翻譯不難」這個習以為常的觀念。既然「一座座文化差異的山頭」難「翻」,怎麼會「翻譯不難」?4 d+ q7 e) L/ n
(上面只是引子,全文在这:
$ b/ ^$ H. C' [4 \' ?! U0 m% A- I8 o# a9 a2 Z$ P& |0 V3 O
http://m.xuite.net/blog/lyuasesi/blog/3040605557 j/ I  \9 y" u. _" ^

" _+ v# ~/ {( O+ _0 U/ k! L7 u& {/ {5 P% |. f3 X* @2 [
3 V' H1 `; P6 x3 d

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2016-6-9 10:47:29 | 显示全部楼层
xiaokeai 发表于 2016-6-8 01:01' J% e. B$ N. c7 a& w& A& l/ ^
为什么会这么多大学开设翻译博士课程?. I' V, F) U- C; Q! R
# `; w* H- S9 s, T! r
好生尷尬的「翻譯不難,只是難翻」
  f; j& r$ l# ^  K1 I
. D! D4 g; }$ m7 ~/ X% ~
“国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文读者无所适从,逢有不同译法我会优先考虑该网站。可是如前所述,里头也有陷阱,唯有厚植自己的判断力才不至于跟着不够专业的专家盲从。”, Z' W$ F, Z, j, b. K/ P$ L
. d9 G4 `! o! q- S7 }
; u$ z* [5 e/ D* x

6 f8 I7 |# G) H3 {$ I7 J文中提到的国家教育研究院词汇网站还是很有价值的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-6-9 11:49:20 | 显示全部楼层
    中式英语之鉴, 必读书之一吧

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-9 12:57:48 | 显示全部楼层
    谢谢各位的指点,尤其是b大的心得,moving中(让我出去哭一小会);词典工具非常重要(毕竟工欲善其事必先利其器嘛),但是我们同时应该多讨论如何深入应用英语的问题,例如写作,例如翻译,切莫putting the cart before the horse,醉心于词典的收藏而不是语言之实战。当然,写作和翻译和英语词汇等的学习一样,都是life-long process,都是需要终身学习、积累和体会的,但是在一些前人的经验指导下,毕竟还是能尽快上道,少走一些弯路,所以一些技巧类的书还是很有必要的,作为一种guid to beginner。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-9 13:04:39 | 显示全部楼层
    mofunzone 发表于 2016-6-9 10:472 {& K7 C! w% v* o
    “国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文 ...

    7 h4 s2 f) G9 t可惜是台湾繁体的词汇,如果有简体就好了。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-9 16:22:10 | 显示全部楼层
    ; N$ W! k3 X% Y5 Q6 G4 e: I( J

    4 s7 G- U4 Z: q# F6 d# G0 l* Z孙瑞禾 《常用汉语虚词英译》
    ) O% s& S/ u$ F4 Y" A孙瑞禾 《高级英文理解与表达教程》; V" ?1 s, f& f. i0 H- U
    / F/ E+ ?' M/ s" ~+ _
    : ]1 m- G9 ^9 Z

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-9 16:54:29 | 显示全部楼层
    说起虚词, 想起小黄(朗文公司在香港主辦的翻译比赛首席评判); y6 m8 Q% n) L. @! z: B8 Y

    % J5 d/ U, p0 U* P8 R) M: n4 o. [; {( q4 z' N+ M
    http://yun.baidu.com/wap/sharevi ... 4350716&dir=%2F学习途中%2Faimless英语学习%2Fmti和翻译理论%2F翻译书&page=1&num=20&fsid=173164327861339&third=0
    % b. I6 I0 Z. t, f) K, c: x) ]  T  C- ~
    , Y9 I3 w$ a$ `
    5 ?. {, A' v' V, k! f
    6 }$ a- f9 \& d7 _2 D% b5 j9 J

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-10 02:00:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 xiaokeai 于 2016-6-10 02:11 编辑
    - Y! V4 f, `- Z& ~4 U8 h0 Q) J8 x! n& n
    8 X; N* b8 W' Q
    ' z' b, ~6 E; Q" u+ y
    ' t( \/ s* E7 P9 M8 s' G; W& q3 O  B; j( d; C+ i

    4 Z+ {; P: a' l& q8 J  t7 q: A
    $ T5 A$ [2 E. o: R2 s$ J
    5 J& c! \1 }$ `( j想找句式書,卻找到几本小时候的用書. y& y& P, i( B8 {2 r) n0 M4 r
    约79 至85年代版% j7 `7 U4 U, r4 p0 E9 ^$ K
    : y# N2 U. w$ \9 A: E# v. V5 c1 L) O

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-8-31 18:47:27 | 显示全部楼层
    mofunzone 发表于 2016-6-9 10:47
    3 Y2 `& i% X) H& ]* ]“国家教育研究院的《双语词汇、学术名词暨辞书资讯网》是我经常造访的网站,为了避免另创新译名使中文 ...
    & O0 m3 g1 C/ B; M+ P- f
    这个收录的更多是台湾译法吧,跟大陆还是有很多区别的
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 23:21 , Processed in 0.025147 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表