掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1318|回复: 6

铁帽子王的意译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-5-23 23:55:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天查阅某词的某意思,突然觉得用它来指代“”铁帽子王“”非常恰当,untouchable n 用来指代铁帽子王perfect。

该用户从未签到

发表于 2016-5-24 02:05:24 | 显示全部楼层
你的想法,与兩份著名报章不谋而合:# v) C. n0 ?6 J& s: U$ ^+ ]4 I
) R+ c* k* y3 b% g) @0 v( T
% R! ]  K: m0 @  J2 i/ p6 X  O( F
" U, h2 ~. R+ y) Y

) \0 N, I  `9 n( B( |) ^, k* I4 ^, S) z( M3 t) E4 g; n
+ G3 l' X" x; Y2 y
8 Y% t4 F% L$ x' n% k
, ^8 P  U& O; v# f4 X0 j
* o0 x7 d/ Q1 S8 h. c- w" ?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 11:58:21 | 显示全部楼层
的确不谋而合,小得意一把,哈哈哈,

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 12:02:40 | 显示全部楼层
顺便讨论一下:很少看南华早报,但由于是HK的报纸,应该比china daily的语言要好(China daily的qinglish实在受不了)?

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 12:08:14 | 显示全部楼层
刚又顺道Google了一下国内对铁帽子王的翻译 china daily采用的是先翻译的是"iron-cap princes" that have no immunity, http://www.chinadaily.com.cn/cul ... ontent_19702346.htm  且不说这个翻译是否累赘,那个that似乎就不对头,我记得语法上说的定语从句如果是people得用who引导,

该用户从未签到

发表于 2016-5-24 12:30:05 | 显示全部楼层
Littlebush 发表于 2016-5-24 12:02
9 v# c' H) W* z9 n" z  z8 h- a顺便讨论一下:很少看南华早报,但由于是HK的报纸,应该比china daily的语言要好(China daily的qinglish实 ...

; e) q9 Q; n; g' u, N; K+ k3 Z: o兩地英文报章水平谁好:没作过比较,不知道。% w1 l3 ]) f3 L: `7 L2 U% p

( W, L% x3 ?( ?# p. ?# Q香港英文报章:甚少Chinglish,倒是真的,水平要比新加坡高,因为老外僱員比例高。但不chinglish不代表就很好。除了正宗洋品如asian wall street journal 等不算,土产就以SCMP为龙头,各屆包括初到香港的洋人都说它质量比其它的好(比第二大报 the standard/英文虎报也好很多)
' V: f3 v: j& d  Z7 P9 C, d* @0 a0 u. [9 z# I0 J+ g- g
上图涂了名字的报纸是大。。。元,专骂天朝,不便刊在这。它内容通常失实etc etc,但是外国势力搞的,行销西方敌国,英文自然地道,所以也quote它。
" E& J0 B) d( s8 R+ y. d: \

点评

OALD8, adj 有powerful的意思,但是n.却只给出了:(旧时印度)贱民,不可接触者 的意思,这个有点儿意思。  发表于 2016-5-24 17:49
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2025-4-24 09:31 , Processed in 0.021474 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表