掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1142|回复: 6

铁帽子王的意译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-5-23 23:55:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天查阅某词的某意思,突然觉得用它来指代“”铁帽子王“”非常恰当,untouchable n 用来指代铁帽子王perfect。

该用户从未签到

发表于 2016-5-24 02:05:24 | 显示全部楼层
你的想法,与兩份著名报章不谋而合:
+ H" v2 ~3 o; @' N! I, B) S/ M/ M6 @( b- `" W  f2 S

$ R5 X) Q4 f# ?+ J" l3 h8 Z2 Y/ t8 y- J- o% h

3 S8 l6 K  L3 R7 h) ^( R2 m) J' U* j4 m9 O% a6 X
- W! a/ {1 z/ T$ V. o, E+ o

% r8 P2 G4 Q9 ?+ F' O2 G$ Q  T. P8 F: R
9 e8 Z) P' W0 f% L9 D+ y7 r

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 11:58:21 | 显示全部楼层
的确不谋而合,小得意一把,哈哈哈,

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 12:02:40 | 显示全部楼层
顺便讨论一下:很少看南华早报,但由于是HK的报纸,应该比china daily的语言要好(China daily的qinglish实在受不了)?

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-5-24 12:08:14 | 显示全部楼层
刚又顺道Google了一下国内对铁帽子王的翻译 china daily采用的是先翻译的是"iron-cap princes" that have no immunity, http://www.chinadaily.com.cn/cul ... ontent_19702346.htm  且不说这个翻译是否累赘,那个that似乎就不对头,我记得语法上说的定语从句如果是people得用who引导,

该用户从未签到

发表于 2016-5-24 12:30:05 | 显示全部楼层
Littlebush 发表于 2016-5-24 12:02
7 q# ]6 A% H" `3 V& {" R* F顺便讨论一下:很少看南华早报,但由于是HK的报纸,应该比china daily的语言要好(China daily的qinglish实 ...
3 ]1 c! w8 K7 N  _! T8 n
兩地英文报章水平谁好:没作过比较,不知道。5 m6 V+ k' |* x7 h3 Q9 U
7 ~- j3 Z+ P5 B; D( h5 K/ W. m$ N
香港英文报章:甚少Chinglish,倒是真的,水平要比新加坡高,因为老外僱員比例高。但不chinglish不代表就很好。除了正宗洋品如asian wall street journal 等不算,土产就以SCMP为龙头,各屆包括初到香港的洋人都说它质量比其它的好(比第二大报 the standard/英文虎报也好很多)- `7 W- b4 u* A! L/ I' E
* j* Q4 v4 p6 \/ q( r3 E
上图涂了名字的报纸是大。。。元,专骂天朝,不便刊在这。它内容通常失实etc etc,但是外国势力搞的,行销西方敌国,英文自然地道,所以也quote它。; B1 K: E' @/ S  O* s, E/ Z

点评

OALD8, adj 有powerful的意思,但是n.却只给出了:(旧时印度)贱民,不可接触者 的意思,这个有点儿意思。  发表于 2016-5-24 17:49
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2024-5-8 02:21 , Processed in 0.065274 second(s), 12 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表