掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3294|回复: 18

[词典校勘] 《英汉大词典》(第二版)中的一些问题

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-5-4 15:51:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/An ... ID=18&ID=194118$ i+ q: C, j  z5 p' ]
发表: 2009-10-11 19:35:28 人气:1217% _0 T& v& g5 {( T7 R' W9 X$ A

9 J% T) f# C  Z- o& `9 y【订】《英汉大词典》(第二版)中的一些问题
7 J. W" i( D% K" c: m手头这本ECD2购自卓越,2008年8月第3次印刷,在使用和翻阅过程中发现一些问题,来论坛发个帖子交流 :)
& @: D9 M0 z/ W5 ~* I& _# I6 x0 y5 p
1、封三,左下,“编篡  英汉大词典编篡处”,怎么是“篡改”的“篡”?应该是“编纂”吧。: W1 \" ~" j3 j* y! ~/ ^# U, e

) a# c# K! d. |9 i, r1 { 2、P1312,niche,4.【生】生态龛。    应该是“生态位”。《中国大百科全书》生物卷 “生态位 niche, ecological” 词条的第一段:“物种在生物群落中的地位和作用。英文niche一词源自拉丁文nidus,意为巢,后引伸为龛,指墙壁上安放雕像的凹陷处,故曾译为“生态龛”或“小生境”,但后者与 microhabitat(小生境)的译名相混。生态位通常是就物种而言,有时虽以个体为对象,也多是将其看作该物种的代表。不过也有人把生态位视为生境的同义词。”
* R3 C% i! J& Z, a# O% s& j8 h+ i0 Z
3、P974,inherent,例句Parents should be awakened to the ~ nature of their children.的译文:父亲对儿女的素质应有清醒的认识。     原文是Parents,应该译作父母。Inherent nature为什么译作素质呢?应该是天性吧。
, G/ x) ]: w2 E1 X+ ?# o
8 u) }. a! r6 _' l# s% t+ v% Q) h; K. S 4、P51,All Saints’ Day (基督教)诸圣日(11月1日)。   现在通用“万圣节”。/ z, @& m" A5 V- l
9 |8 }. r* o9 ]. p9 u
5、P2162,travel 6.【篮】持球走,带球跑。    这个一般说“走步”。
! a0 y3 N0 A) p- s' A' F, o& K* ?) c: Y  |
6、P.1971,steal。 建议加上篮球中的“断球”这一释义。 这是篮球比赛中最常见的统计数据之一。
' U* }; r3 s* y. S1 g. |, R: b. R! m5 r9 x& K2 N
7、P2161,trap,n. 19. (篮球中防守方的)设陷阱(战术) 和  vi. 4. (篮球中防守方)设陷阱。      这个在篮球比赛中一般叫“包夹(防守)”。 MW-11的解释是:a defensive maneuver in basketball in which two defenders converge quickly on the ball handler to steal the ball or force a bad pass。 原来释义中“设陷阱”的译法在字面上也不能反映这种的战术的实质。
! Q1 v; N- |# {& k$ N4 C. P. I1 N/ ]
9 B' n/ Z2 M0 g- a( _7 g 8、P1026,Jordan,……曾五次被评为NBA最具价值球员。     一字之差,应该是“最有价值球员”。- C% S* R1 D# g- s! T+ g
6 o& f9 F% A+ ^7 L
9、P1727,rookie,2.(第一年参加联赛的职业球队的)新队员。      这个现在通用“新秀”。 另外,括号中说法有歧义。有意思的是,下一个词条rookie wall 就译作了【蓝】新秀墙。  1 U" |' T- h! W
& v; q" z  P5 o! q
10、P1719,Robinson, Jack Roosevelt …… 被选进美国棒球荣誉厅[1962]。     荣誉厅?常见的说法是“名人堂”。 查ECD2的Hall of Fame词条,刚好有例子the Baseball Hall of Fame 棒球名人堂。 建议统一为“棒球名人堂”。+ g" B: ?$ i/ _. l. Y0 R3 I. [; I
. U; A, P  L; \5 p1 j6 j' A* u) S1 \+ |
11、P1749,Ruth,…… 创•744的安打率最高记录,为首批入美国棒球荣誉厅的五人之一[1936]。         这里的标点是不是有问题?744前面的那个点是翻译外国人名时用的圆点,应该是小数点吧?另外这里也是“棒球荣誉厅”,建议统一为“棒球名人堂”。6 n  Z* H' e1 j( e# n& B" V9 D- I

& n( D; l# M0 r. x1 M/ y+ M 12、P1172,Mantle,Mickey (Charles) 曼特尔(1931-1994),美国著名职业棒球运动员……。         应该是“1931 – 1995”,查MW-11,AHD4和维基百科,都是到1995啊!- K- S9 K* g7 x. j+ e

; [7 E3 @( v1 H% V6 Y! I  q 13、P2107,Thermopylae。    这个以前译作“温泉关”很经典,建议增加。0 O6 ]% D) g+ h5 u
: v. B: j, ~! T/ d6 `
14、P464,Daphne,2.【希神】达佛涅(居于山林水泽的仙女,为逃避阿波罗的袭击,变成桂树)。       根据希腊神话,阿波罗不是袭击她,而是追求她(两人都中了Eros的箭)。 建议改为“为逃避阿波罗的追求”。
  J6 p4 g/ I' v+ y+ o0 J
) t$ @. y3 J: T 15、P490,dental dam。    ECD2在这个词条上貌似舍本逐末?呵呵。建议增加牙科方面的释义,参见http://en.wikipedia.org/wiki/Dental_dam
8 F# b, ?) c4 F! G5 J3 g
' R5 q( o( F# N3 r( m6 v 16、P902,hom,2. 圣露(用肉珊瑚汁制成的一种饮料,祅教徒举行宗教仪式时引用)。     不是“祅教徒”(祅通妖!),而是“祆教徒”。 右边是“天”字。$ U& I- O4 g& I; t2 b4 Y
: p' {) B1 p. x3 `) I
17、P2383,Zoroastrian和Zoroastrianism 中的“祆”字都错了,应该是左“礻”右“天”,但是大词典印成左边“衣字旁”的一个字。 左“衣”右“天”的这个字在《汉语大字典》中没有找到。* @/ V2 \( w' ]6 d
& U" |) j% \0 w4 g
18、P118,avatar,3.【计】(代表人的)可移动图标。      这个就是我们在论坛、MSN等上面用的“头像”吧。
: L# v5 ^! W, N" y- H5 G9 b( O  J7 L6 e
19、在avatar词条中看到“比湿奴”,P.2279,Vishnu,译作毗瑟拏,最通用的是“毗湿奴”,《辞海》和《中国大百科全书》中的主词条也都做“毗湿奴”,建议统一为“毗湿奴”。/ @% i) U9 O* S. O' e9 k

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

发表于 2017-7-14 23:40:46 | 显示全部楼层
英汉大词典的修订应该一直在进行中,只是与我们这些小虾米无关罢了……
7 ^0 G2 T" }8 D+ N- @1 S+ C$ Y2 W8 \: U+ }1 b
当初,陆谷孙还健在时,就因为词典的修订没法逃开某些利益关系而和修订者,乃至出版社闹过意见……
2 J+ V: O5 f! `. O
* S3 {& `, r) {* D2 N! A至于各种各样的硬伤,按出版物的合格标准,这应该是本劣质出版物555555555555555/ ~- Q$ H0 S  t8 n( Q' {; n" Y3 o

5 [# H. }% H4 u当然还是要阳光一些,虽然“瑕不掩瑜”似乎很不恰当,但又能怎样呢!!!!!!!!!!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-18 22:04
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-6-16 02:01:01 | 显示全部楼层
    汉英大都第三版了,英汉大第三版赶快来吧!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:52:45 | 显示全部楼层
    https://book.douban.com/review/6736285/0 s  C" b) V) e" g8 ^0 S* C
    石油方面的译文不专业
    $ E9 |  D9 {0 ?7 b0 o
    0 T4 S! R3 b6 ], f' G三、《英汉大词典》第2版(译文出版社,2010年5月第6次印刷)
    8 F% F5 w( G! Y( D
    8 A0 [  m; A0 m) y: j2 [1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;+ M) z/ g% U+ Y1 V: U) h* o
    6 N" {0 ?2 `8 {& W, N  |0 u! v
    2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;7 g: x$ o( u, j4 J8 |1 @
    # U5 z6 ?2 l0 {# J  B! {6 J+ _
    3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;; T. ~- u9 [# R

    0 ]6 C: I2 I' S; M" r4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;
    ! S; _1 F# M) W+ g5 W) K1 o& M5 T) O" v4 {: ]
    5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;
    ; `  x) k, y/ \
    8 u( X9 d( ]: e/ y, B" {6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;, j/ F* T7 a$ l
    , [6 M$ J$ X0 ^9 {" _
    7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。
    2 P- A' G  Y( ]" c! C3 O$ P+ @* b1 o0 X9 I1 O% M; S8 h- O
    8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;9 V7 Z5 W8 W+ K0 [$ r! _; b1 z
    ) h4 s4 h; k5 S1 u& {$ V
    9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;
    8 o2 D8 L) y1 V% @; E% f* K" ?" v4 g9 \( J" `: p1 v& E" K9 t+ O7 N
    10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”“油井设备”3 q, O& Q4 V4 t, E" X4 o. K, M* G
    ; D3 Z+ i* J4 d2 |) F& e9 E
    11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;
    # i1 ]/ C/ z$ e, n0 F. M9 G+ o4 n0 Y9 l3 T* S( E) t7 ~
    12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。/ |" F% a: I: A' r# D  }
    3 d& E3 U3 {3 O9 d. K1 |
    13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;
    + q! H, O2 k3 a
    ; t3 \5 l/ j( C5 `% R; d14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”
    0 D& a4 B- O( L: A: ]4 \

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:55:42 | 显示全部楼层
    [这里面的错误,新版书里面已经纠正了不少]
    2 q6 }1 N8 g6 t$ W7 ?
    # t3 y- ]* u, _* z5 c3 fhttps://book.douban.com/review/3778372/
    5 q7 k8 ~! @6 P! F) f2010-10-01 10:27:56  , s- ]( s2 V0 G, ^' I
    即兴纠错
    9 m4 w* J# p- [0 q
    ( }+ V9 I- {+ Y% B1. “Gable, (William) Clark: 盖博(1901-1960,美国演员,因主演电影《乱世佳人》获1939年奥斯卡最佳男演员奖)”9 E, f) @' D" i! Z
        ——《乱世佳人》没有让Clark Gable得到影帝是很多人当年的心头大憾,其实在那之前他就已经获此殊荣,是托《一夜风流》的福。
    # `* u* ^: k% q  F
    , n$ x3 B$ ]* w( P; I$ C- I2. “Kelly, Grace (Patircia): 凯莉(1928-1982,美国女演员,曾主演过《正午》、《后窗》等影片,1956年嫁给摩洛哥雷尼尔王子,后死于车祸)”
    " l3 O; E$ E% ?, {' T- \' A    ——我地理不算好,但是我知道摩洛哥和摩纳哥的区别,你能想象美艳绝伦的Grace Kelly嫁给非洲人吗?5 S& l1 v' v8 S- G

    , h5 j6 h* g$ G  F' Z2 u/ V1 l3. “Miller, Arthur (Valentine): 米勒(1915-2005,美国剧作家,一贯反对商业化、纯娱乐性的庸俗喜剧,以剧本《全是我的儿子》而成名,主要剧作有《推销员之死》、《炼狱》、《桥头眺望》等)”
    6 G0 a: Y2 V: Y/ p% x% u    ——对于没有提到Marilyn Monroe(记得今天是她忌日呢),我真的完全不在意,但是帮人家杜撰一个middle name就未免太过分了,Henry Valentine Miller泉下有知会很不爽的。
    0 Z( t+ O1 q+ ?. V$ v
    ! u# y% j! @$ ^2 K: U( O/ l4. “Temple, Shirley: 秀兰·邓波儿(1928- ,美国童星,主演《绿野仙踪》等影片,后从政)”
    " w) P5 i" h6 |    ——世人皆知《绿野仙踪》的女主角是Judy Garland,里面也根本就没有原本获邀出演的Shirley Temple。7 b$ W7 `# S- k9 H+ _/ V' w, A4 t

    " S0 e' _, Q3 I1 k9 J    + P' T9 L8 p4 i$ m4 D( E, ?% X. ~  \
    我并不指望词典的编撰者有太丰富的电影知识,但是如果足够负责谨慎,这些原则性的错误完全是可以避免的。总的来说,这本词典还是不错的,只是这样明显的硬伤实在是巨大的缺憾(也就不提那些不知所云的电影译名了,很多竟都是直译的。。。)。我还只是徘徊在自己所相对了解的狭小领域内,就已经有这些错误,其他领域则不必多言。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:59:11 | 显示全部楼层
    http://www.stph.com.cn/dict/print.asp: x# B+ C' j5 Z" n/ B
    《英汉大词典(第2版)》勘误表(只是沧海一粟)
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-2-4 11:26
  • 签到天数: 579 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2016-5-4 22:53:57 | 显示全部楼层
    楼主牛,涨姿势了啊
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-18 22:04
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-6-16 01:59:03 | 显示全部楼层
    楼主真厉害,下次就找你一同编纂吧。哈哈。
  • TA的每日心情

    2018-6-16 00:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-6-16 13:05:39 | 显示全部楼层
    果然牛逼,学习中哈。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-18 17:47
  • 签到天数: 103 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-5-9 00:24:04 | 显示全部楼层
    楼主分的好仔细
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-25 00:53
  • 签到天数: 695 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-5-10 02:40:40 | 显示全部楼层
    法律类的翻译也差的不少,随便举个例子,institute这个词翻译有误
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-22 23:02:58 | 显示全部楼层
    看来陈忠诚先生后继有人
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-28 09:47:37 | 显示全部楼层
    楼主相当专业,学到了

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-2 22:12:40 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2016-5-4 15:52
    % K7 F5 z/ N* j1 Q) r4 zhttps://book.douban.com/review/6736285/
    3 L4 }  n" S( f; T2 _! L3 b石油方面的译文不专业
    % g# ^2 _1 k+ m6 S# |- O
    我去豆瓣看了看,已经更新了很多条目

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-3 11:22:28 | 显示全部楼层
    勇敢的_IYpPU 发表于 2017-7-14 23:40
    # L3 b1 m- i: j/ Q9 C0 d* r  }0 A7 e英汉大词典的修订应该一直在进行中,只是与我们这些小虾米无关罢了……8 ]; e5 j2 y( O( n- h* T% D1 u
    0 z2 U9 C3 y) O5 O( c6 g! T6 _
    当初,陆谷孙还健在时,就因为词 ...

    / U9 C1 k# t- o' C! {& N" _+ M# m0 c
    8 w) Z9 e& Y5 m3 o  y

    9 t4 \0 b( Y0 F+ @$ m& w2 k“按出版物的合格标准,《英汉大词典》是劣质出版物”。- k% w3 O- H  F# U

    " i& Q* _( q  T/ M! Y; m% T可不可以推荐一些,按照同样的“合格标准”,不那么劣质的出版物?
    * l/ v, M  u) P( l: y* H: W# \- H0 a) ^

    1 |$ s7 Q; g4 e, n. P5 X5 u
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-16 09:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-5-25 10:02:43 | 显示全部楼层
    某人说英汉大词典是劣质出版物,太夸张了,那么大一本词典,有那么些错误还是可以原谅的
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-12-17 19:37:30 | 显示全部楼层
    刚把这些问题发在《英汉大词典》第三版主编朱绩崧的微信群里了,不过还没回复。
    - S: r' U2 w/ M; I8 I4 i8 Z# n
    & Z: V% t7 ^5 h1 R3 c% u0 a! m

    该用户从未签到

    发表于 2018-12-17 19:49:03 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2018-12-17 19:379 F' V6 y5 Q- `( V6 \* G. V
    刚把这些问题发在《英汉大词典》第三版主编朱绩崧的微信群里了,不过还没回复。
    & Y+ n) I8 K2 c1 K# [' E3 J- m8 B7 D" Q; b3 T
    ...
    ) W( u' _5 B: @: [0 b% A7 @

    : n, W9 E  w* K7 }* L0 M+ }* x3 y& P6 e
    看来是身边人,还有微信群呐
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-12-17 20:16:08 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2018-12-17 19:49
    ; q* j9 P" w* I1 j; R% Z" ?看来是身边人,还有微信群呐

    * Z& j8 L% X& N4 C. B, F' F( Q7 O  K不是啊,机缘巧合加进去的 7 }; W8 p6 D; _6 O( T: J
    ; M6 r+ h$ i0 T. M3 K4 q! r
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 10:55 , Processed in 0.024157 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表