掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3400|回复: 12

[语言求助] anyone 不见于 OED, 以及请教一条例句

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-4-12 11:02:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻到 ODE 中 sully 的一个例句:
7 J- m: d5 G% w$ `
they were outraged that anyone should sully their good name

6 V; q! U6 I: [/ F吃不准它的意思,感觉 anyone 指“随便什么人”。查双解版,翻译是“竟然有人”:- m& Q' ^% _6 b( D3 L9 T' [( f
他们感到十分气愤, 竟然有人玷污他们的好名声。
1 I" o9 w% m+ i* B0 O% O* Z
请教大虾这是什么用法?( w5 X6 [5 f& i* Y# G# v
0 k% l+ O% f5 N+ `. S
查 anyone 没得到什么线索,却意外发现 OED 中没有这个词条。当然后来发现它被作为 any 下的一项,即 any one, 我该说它太严谨了吗?

该用户从未签到

发表于 2016-4-12 18:16:36 | 显示全部楼层
翻译为“如有人损毁他们的英名,他们会被激怒的。”,感觉不如《新牛津英汉双解大词典》好。
7 V, A# M" s; j5 k2 @
( L4 c9 U( x( n# |# |/ j

* g  o3 N. j; |% U& \8 P+ T3 f+ }3 @
这个翻译应该是错误的吧?
. X! ~# X; |8 M# S+ B! W% x4 R$ ^. R
似乎是they would be outraged should anyone  sully their good name.的译文才对。

该用户从未签到

发表于 2016-4-12 14:31:47 | 显示全部楼层
蓝本为 The Oxford American College Dictionary 的《译文版牛津英汉双解词典》 sully 条也有这个例句,翻译为“如有人损毁他们的英名,他们会被激怒的。”,感觉不如《新牛津英汉双解大词典》好。这个翻译的关键点在 should 。* k9 u1 ?1 E6 z
顺便,《译文版牛津英汉双解词典》 sully 条例句比  《新牛津英汉双解大词典》 多。通过对比 ODE 、NOAD,发现 ODE 例句比 NOAD 多一个,也说明 《新牛津英汉双解大词典》 的蓝本不是 ODE ,是 NOAD 才是。.
2 v( a& b" M: h, S; Z

1 F( @) o5 o2 m; p' ?其实是这样的,ODE1(NODE)里面有很多例句在ODE2、3版中被替换了,但在NOAD2/3版中仍然沿用,这不得不说是个奇葩的现象。( ^, O0 t, M9 H/ U
: Q- c+ q1 B0 e- P6 v0 t) G
此外新牛津双解第二版表面上是使用了ODE3做蓝本,但实际上并不是这样,他们只是将word trend以及人口数据同步了一下,例句几乎还在沿用NODE(ODE1)里面的例句。ODE2/3相对于初版,在例句以及百科条目上都做了调整(百科条目相对是缩水的),所以说新牛津双解2版实际是初版+word trend+更新人口统计的版本,和真正的ODE3还是不一样的。
/ A1 A) ^* n% W+ Q; N' h
$ A+ i4 {( ]. a3 W: @
; y) \( G& s4 L! r6 K1 |

该用户从未签到

发表于 2016-4-12 13:03:54 | 显示全部楼层
新牛津双解:
$ X% A' k1 x. u. Y$ H+ S: s! T4 m7 K7 Z
4 used in a clause with 'that' after a main clause describing feelings [用在"that"从句中, 表示情感]竟然会:
* a1 ^4 F2 A# X" y5 b! e9 F   ▶ it is astonishing that we should find violence here. 我们竟然会在这里遇到暴力, 真是令人吃惊。

5 b1 a8 P+ [3 Y$ q6 j; e
% t* t% j* t6 e, v6 g4 e7 J
■[without negative] used for emphasis[用于强调] 任何人:/ c" s( a% a/ T$ ]! T! T% K
   ▶anyone could do it. 这个谁都干得了。

4 a1 }0 _9 l! ^% ^5 T- V9 O* R
8 H  s, W3 e; p* _! G" h

点评

这个也很有趣啊。should 条英文版说主句描写情感,中文说是从句。英文似乎说 should 纯粹起句子结构上的辅助功能,看不出竟然之意。anyone 条正好是我之前的理解,不能解释那个例句。  发表于 2016-4-12 14:53

该用户从未签到

发表于 2016-4-12 12:19:11 | 显示全部楼层

/ o9 r. T& L) E/ G' s( m- c0 t哈哈,刚查了下, OED 三月份刚刚更新了 anyone 条。
, i! Y0 @0 D  }! ]$ U; n: c; Thttp://www.oed.com/view/Entry/3267436 j8 g7 x+ B* ]; y; \. w
anyone 条内容见附件 pdf 。* ^5 }' T+ N" g- [+ L( L
6 p9 w+ A2 D& a# b: B- s* Q
至于怎么翻译,我试着自己去翻译 they were outraged that anyone should sully their good name ,结果发现“他们感到十分气愤, 竟然有人玷污他们的好名声。”比我能想到的翻译都要好。2 ?- l9 d, W& P

6 |3 s1 a& y, v/ ]8 q1 i! s! K       
- A! E1 a! T" o* [9 x$ g5 ?! n9 t
$ L( z/ \) M, ~3 n蓝本为 The Oxford American College Dictionary 的《译文版牛津英汉双解词典》 sully 条也有这个例句,翻译为“如有人损毁他们的英名,他们会被激怒的。”,感觉不如《新牛津英汉双解大词典》好。这个翻译的关键点在 should 。3 Q0 E4 q/ A; V: O2 r, a2 Y
顺便,《译文版牛津英汉双解词典》 sully 条例句比  《新牛津英汉双解大词典》 多。通过对比 ODE 、NOAD,发现 ODE 例句比 NOAD 多一个,也说明 《新牛津英汉双解大词典》 的蓝本不是 ODE ,是 NOAD 才是。& U+ U/ c) j  Z. u5 z
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/sully5 b5 b/ I, B4 C! T
http://www.oxforddictionaries.co ... rican_english/sully
. }8 o$ p9 X: p$ WODE 多了 she wondered if she dared sully the gleaming sink 例句。, @* G0 v: y2 E
! L/ _# B9 O- g' `
        % m0 P* s/ ^5 U0 C
       
" ?# D  ?6 |( y. ~3 m8 _
- @' U  Z) h4 |  L1 a4 X% w6 D0 E5 H( |/ c8 \
# F8 P8 |- @/ C2 y/ f' ~* o

$ M% c1 ~, K2 L6 K& H6 G# X2 ?9 i2 A: g+ z2 j# G5 w
' U9 B& t' R/ p! d# Y# p7 `

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

点评

O 大威武!译文版显然译错了,如果是假设的话,前面应该是 they would be outraged if ...  发表于 2016-4-12 14:58

该用户从未签到

发表于 2016-4-12 12:54:34 | 显示全部楼层
  j" B1 ~% q$ A, _8 z& d$ P
翻译没问题,有人/任何人都是它的意思之一,具体什么意思因句子而异。' [& V) o, j0 R
另外anyone 和any one 是不一样的,anyone总是指人,而any one中的one可以作代词也可作限定词,根据上下文既可指人也可指物,后面常跟of:

点评

这个区分是后来的,以前只有 any one, 并且可以作 anybody 讲。  发表于 2016-4-12 14:44

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-4-12 14:40:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 cquark 于 2016-4-12 15:23 编辑 & p. |/ @2 `+ N# z

7 D; c% q8 [/ Z2 G多谢各位!我现在明白之前的感觉是错的,双解版翻译得对。但所有词典,包括 O 大贴的 OED 刚加入的条目都说 anyone 作 someone 是在条件、否定、疑问句中(至少没有这些情形之外的例证),否则类似 everyone. 这里用的是前一种意思,但似乎不符合它的任一条件,不知有没有什么资料讲到这种用法?
% T$ [3 O/ P0 \p.s., 如果用 someone, 感觉就少了本不该有这种人的意味,但我仍希望能找到依据,并且看看还有没有类似的情形。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-4-12 15:37:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 cquark 于 2016-4-12 15:44 编辑 0 y% |( t: W( A( @9 ^
- X5 D5 B0 ]# z$ n; q# j. n! k4 w
再补两条例句:. w- p+ h1 b* y
How odd it is that anyone should not see that all observation must be for or against some view if it is to be of any service. ---Darwin
/ Y& L: u. R1 O# E/ O- V! P
来自 https://www.darwinproject.ac.uk/letter/DCP-LETT-3257.xml, 奇怪的是,正文中是 How odd it is that every one should not see that ... 莫非编辑有和我一样的疑问,还自作主张帮达尔文同学改了句子?2 _- e7 s% H& P: W6 c

6 ?6 N) C, T' x8 S; n/ l5 q
Claudia was shocked that anyone should believe such a scandalous story. (should @Macmillan dict)
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-4-9 15:57
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-11-14 17:12:59 来自手机 | 显示全部楼层
    楼主,各位大神!你们好!楼主说的anyone在OED中查不到,我的也没有这个词条!这个问题有没有哪位大神再次修订了,将它补上呢?如有,麻烦给个链接!非常感谢
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 18:54 , Processed in 0.022751 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表