掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1605|回复: 3

[语言讨论] nose 条一个例句 @新世纪英汉大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-3-25 21:28:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:43 编辑 # s- i  }9 G  z- K7 Y. A

  V( E% ^+ M" }, ]6 g3 w
" i+ y" B% u  q6 q; I7 F- [2016-12-25] 典评:英汉大词典[1] https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg& @% o- v. Z: D
- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
! p+ P6 N5 `: Q: Z- [2017-01-04] 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q
5 G! k6 }4 z( v- [2017-01-12] mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ; i" n  h3 ]6 P9 {; P0 \
- [2017-01-14]《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA
4 k* s- A$ c* G( x* O1 m- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
/ \: K% A  i/ N& y0 _- [2016-12-26] 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA
! [+ S* n  [5 O( o  Y" E
$ J* T- f. R+ k, y+ U- IA motorboat nosed out of the mist and nudged into the branches of a tree.. l3 ]  L& c; L  y9 @  g$ m0 \
新世纪:一艘摩托艇缓缓驶出薄雾,慢慢钻进一棵树的枝叶中。
" i& s- P+ [2 X) A柯林斯:一艘摩托艇缓缓驶出薄雾,蹭进一棵树的枝叶中。
5 k$ c4 b3 A" p6 B7 R# m1 Y( o) g6 {9 H1 n7 Z! o: K* d/ {- O4 u
这个 a tree 让我觉得很不舒服,我 Google 了下,发现这句子出自- P7 `3 S+ k) ^4 [7 Z4 ]: ~
1989        A Season in Hell        Jack Higgins        Tonny Villiers        Simon & Schuster
# G9 V) P( o* h) E& K0 f0 @) ?https://books.google.com/books?id=qP85JTl9ussC&pg=PT9&lpg=PT9&dq=A+motorboat+nosed+out+of+the+mist+and+nudged+into+the+branches+of+a+tree&source=bl&ots=mjIRguIhUB&sig=lcbeDHirZp9Q7PFf13Pc9j3UZBQ&hl=zh-CN&sa=X&ved=0ahUKEwjShtbl9dvLAhVFlh4KHfHkBNAQ6AEIHTAA#v=onepage&q=A%20motorboat%20nosed%20out%20of%20the%20mist%20and%20nudged%20into%20the%20branches%20of%20a%20tree&f=false' s3 `# E2 @) M$ M( E
Google Books 扫描的版本,句子是:0 S' q  J* @( ?9 @2 h8 F
a motorboat nosed out of the mist and nudged into the branches of the tree.
0 w; Q+ U' f1 a! u我猜测可能最早作者原文确实是  a tree ,后来可能重新校对改成了 the tree 。
5 R$ ^  o0 J$ {9 o- v% L# a$ K4 \) r% X! z/ z8 e* W! Y' F0 o
' [$ s  b  k7 I0 O5 P( \) _
4 ^* ]$ D+ z, b8 ?% f

3 M- y8 b" ^/ d. t, l3 b
# w# h5 Q! D/ K0 ~+ j: d% l: U; C! r6 e, e) }
. N4 a9 Y( O- \
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-3-25 22:21:33 | 显示全部楼层
    我看了一下扫描的图书,应该是:原书是the tree,编词典时改成了a tree.
    7 a$ R& W' Y$ ^  A5 e' f. x6 M从图书内容看,应该是战争场景,作者应该是个伞兵,跳伞挂在树上了,上面有敌人的直升飞机,后来又来了一个摩托艇....- E% k* F/ y9 k2 v& G; M- l& J
    所以,原文说the tree,是他挂在上面的树。

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-26 01:07:56 | 显示全部楼层
    没有上下文,这个算改得好吧。

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-26 15:18:34 | 显示全部楼层
    想说明什么呢?
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 09:24 , Processed in 0.019988 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表