掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2154|回复: 9

happy bunny @新世纪英汉大词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-3-18 22:21:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-1 22:40 编辑
- j8 q8 b0 ?* l$ d+ c. ]# {3 S% }; W6 u0 a# t$ \( ?# }
. a0 k8 X7 h+ j6 j$ _6 n# b3 ^7 J
- [2016-12-25] 典评:英汉大词典[1] https://mp.weixin.qq.com/s/9oEzzd1y0k4CNSIspqUTvg
* H6 T( }; z) W3 c8 s+ X; f% i- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA, d7 l* {5 q8 E
- [2017-01-04] 从 O'Reilly 看《新世纪英汉大词典》的例句翻译 http://mp.weixin.qq.com/s/gTm8S61oAV-RQtYhByqC_Q1 H; g, P+ {# P
- [2017-01-12] mystery 条《新世纪英汉大词典》的一个错译 http://mp.weixin.qq.com/s/vOIvfC_CvBH40vKwffTxxQ
+ D& o7 @; [1 w+ Z! t' X- [2017-01-14]《新世纪英汉大词典》又一个疑似问题条目 http://mp.weixin.qq.com/s/c9Kv3VbamJ_iCdY5nWXWRA, S9 ]& |# y0 ~
- [2017-01-02] 找茬:沪江小D《新世纪英汉大词典》 https://mp.weixin.qq.com/s/fBxUn2h8KEETrwgoHebsUA
; z, v# P; p; `5 l/ h# D- [2016-12-26] 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA) o* `" h2 K- M1 p: p
7 J+ b( r8 N+ A$ R* M. j9 \
ODO http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/happy-bunny% m1 l# }9 g6 e. i; c7 N7 {3 O
happy bunny5 f, M: l+ O( H
NOUN9 p# V$ b& t% V/ }3 _
British informal1 e# ~. s- d5 o. ]$ j5 P
A happy, contented person:
( y+ [" I; a! r$ Q; e1 RI’ve been having fun and I’m a happy bunny!5 m8 V& Q. i- ~* I( n0 \$ ~: F
Alex had missed his plane—he was not a happy bunny

9 W2 L$ z" Z5 `4 O# @/ Z) r
' t4 R- I5 f( c, Kheave 条@新世纪英汉大词典
5 |; w' O* X2 Y9 `/ Z
1 \# R/ x# G' r2 g  b* Y8 {6 t' A# |! i3 Q8 ~

0 V% D/ l; D: n) N2 G( K
6 ]5 V1 f/ k6 b+ \3 V- ]
& n5 v0 F# D; t# J% u) _1 v+ l1 z
* \. _2 F# I) ^0 Q8 l0 ^, ]0 t
7 }; {, h4 M1 d, J( \# P( ^& i! G# ^: E( M& k: J& e$ a4 U; k+ I- b
! n+ ]- ^; _) D1 o

* E; a0 Y. f) a+ Z3 |8 k

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-3-18 22:51:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2016-3-18 22:56 编辑 5 e* ^; N9 a3 L) f5 B7 b5 i1 Q

  }' w  e/ G, d. V$ r2 z% A/ m# g4 u. T  A: |# o9 T+ e1 u7 j
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bunny
1 R, W! v/ W) X6 |3 A, abunny CED 义项5)没有对应,不过这义项够罕见的。
! B8 A& b2 t1 n
1 Z$ d# i6 d0 r) H! s! D8 S: M9 \bunny/ R9 \9 a7 N7 |  c
[ˈbʌnɪ]) Q& j1 z; l# V# F( [
n, pl -nies
* F8 s6 ~, C- E# }  A6 P1) Also called: bunny rabbit& R4 Q: C6 M  G* c' b% F  J
a child's word for rabbit 1). v- d6 w! [6 v
2) Also called: bunny girl* f  V) A1 T2 c9 r
a night-club hostess whose costume includes rabbit-like tail and ears8 t8 U; d5 o: k  T3 T6 C
3) Austral informal a mug; dupe8 C/ W) [- @7 `/ P% _9 ?
4) slang a devotee of a specified pastime or activity
$ W" z6 j3 m/ F/ c/ u2 Lgym bunny
+ x" d( E* n9 ^: \disco bunny$ T+ ~; H& T: S  r% [. p' @" V
5) Brit slang talk, esp when inconsequential; chatter
2 L1 @4 q, a) Z* f6)
+ |( {: v5 ~* ]" e1 M- not a happy bunny
# ^' y6 G0 F2 R7 W+ k) Y+ B' O; W# n4 N0 g

' ?; ~# s& V& _/ w2 H/ }* x  Y5 |: [8 U5 Q" E

该用户从未签到

发表于 2016-5-12 18:39:36 | 显示全部楼层
我见过的最好的帖子了,谢谢楼主
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-6 21:43:55 | 显示全部楼层
    我觉得 happy bunny 作为俱乐部的名称,直译成“快乐兔子”挺好。比翻译成“快活人”俱乐部什么的好多了吧

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-6 21:55:07 | 显示全部楼层
    哈哈,瑕不掩瑜,新世纪总体对learners 很友好,我非常喜欢

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-7 19:20:14 | 显示全部楼层
    kyletruman 发表于 2016-6-6 23:574 H' g! x: u% {. d- j( m5 b' L
    happy bunny乐天派: Z/ c  ~; ?0 Y! x1 x4 E+ U- O
    这样翻译成汉语,行不?+ K5 o2 X3 Q3 X6 v3 J
    我没有OED的账号,O大您能不能查一下OED在线版,看看OED怎么 ...
    0 e" |4 v0 z  P! T7 X, f2 \
    OED网站是可以查到"happy bunny"在happy条底下,
    7 m0 W( p; z0 W7 K但是内容只有 见 bunny n.2 Additions 2.* t" u5 M  U7 e) N
    於是又去 bunny 条底下看, 却找不到相关的内容.
    7 ]% i3 Q+ }' D5 D9 K: w+ v( }5 c; R这是网站的bug吗?: j# ~9 Y2 }( ?  _+ m3 Z" R

    & o; z; |2 D7 w  F5 k另外, 如果 The Happy Bunny club was "heaving"
    " R; z( ?* h$ X( Y有没有可能编者其实要说的是另外一种"Bunny club"??
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-6-7 19:34:54 | 显示全部楼层
    我觉得完全不必深究“happy bunny”的准确翻译了,这里只是作为俱乐部名称,形象活泼的名字就挺好,用快乐兔子来形容人不是也行吗?

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-7 20:25:02 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Littlebush 于 2016-6-7 21:26 编辑 - v- G1 I2 B, z1 [% R' K! H" R

    " e; a: V% j, B/ Z2 t/ E2 t2 W打了引号的确实有可能是literally或figurative的用法,我也觉得这是个特例,不必深究,在此多种解读都是合理的,我倒是觉得某词典说的该phrase往往用于否定句not a happy Bunny值得注意。

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-7 23:19:18 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-6-7 20:25
    / @' H* Z" l! m2 W# m: o打了引号的确实有可能是literally或figurative的用法,我也觉得这是个特例,不必深究,在此多种解读都是合 ...
    & {+ M2 G7 J8 }" Y; R# a

    . J  q) w* H( Y! A6 r* p三个同意:" O6 f. Z! l! i, D* Z2 V

    - V. q; a; J3 T8 f; v& [1. 同意有关引号的讲法
      L& {7 [! }5 c$ Y6 k7 I# D1 q4 w7 f5 S$ H% S5 r, J0 l9 [4 L4 M% @
    (太多人不会用了)1 u) I, A  ]& h% y9 D' F) @7 `

    % w5 _. K; D+ u0 m+ m. {9 ?. F1 O- U" E; n5 q
    / G, B; e8 k! x% ]
    * d  {4 U, y3 N, f- ^

    3 v0 {1 w4 ?" a' {) W
    + |; T- L/ U+ i; G4 b. }" f. \1 c1 s, }1 z4 p- A! E5 W- F% S% Q
    # B8 j( ^" |0 u" q3 r" e/ z/ {
    2. 同意fig/lit. 皆宜( A3 p% \: E: Z, V7 m

    - G# \* r; ]3 l& }  R/ Q6 G. s& ]; ~$ H( a: B: Z
    酷猫俱乐部5 ]- D" H9 s5 F" f1 ?! H
    $ `& A/ s9 y$ ?' Y- i; c. s6 n
    5 G. Q1 o+ k- H1 n( e
    时髦族俱乐部5 q- I. m9 g) U# O" ]# d
    ' q, v! c* O3 b9 O% }2 U

    3 b: |5 q$ ]8 N3 C( Z" U爵士乐迷俱乐部/ v8 I5 n3 m; _

    3 |( f* i! M7 g  q/ f) R/ V3. 同意注意否定习惯用法:
    5 ~; V$ q; x# N. Z% C
    1 h+ f4 w  P/ r* t; `, c3 q+ t4 x  s  ~" \0 T

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 11:02 , Processed in 0.021891 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表