掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2998|回复: 10

[词典校勘] 《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)遗漏条目及义项

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-12-27 21:55:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
parish 词条,OALD8 光盘版与 Android 版都收录了第4个义项:
4.[countable](in the US state of Louisiana) a county.
而国内纸质双解版未收。
2 c3 I) `5 ^8 ^; P: v6 z...

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

发表于 2015-12-27 22:17:15 | 显示全部楼层
" z; @2 c# B. k  o! }7 o5 b4 L
这种情况我都遇到好几处,有几处没有记录下来, 下次遇到发帖备份下。
7 R! |+ A+ K, @. J. U
6 }1 E8 l1 i0 S: G. H[索引] 商务印书馆 牛津高阶(第8版)的缺词问题[20150930] https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=14203
7 n/ m0 ]) a/ n. H. F7 }$ W3 Q& T0 o# w4 p# f2 p% s' t3 z2 o
4 P: G: v& g% E4 d! V# i

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-1-8 23:19:40 | 显示全部楼层
interval 词条最后一个例句:! @, h4 e3 f2 d8 z# I8 m! W
% d. r9 J- S- w+ m& E6 Q
牛津高阶英汉双解词典 第七版 简体版$ Z% X: I# B/ P2 y6 @
Flaming torches were positioned at intervals along the terrace.
- ]" R, T4 i+ l* H1 O: d' W走廊上间隔地插着燃烧着的火炬。  X$ E1 }) a0 `4 x

! G5 q; x4 k& K/ h5 H) l牛津高阶英汉双解词典 第八版 简体版$ \: x! U1 g- T+ O8 \$ J/ p; q
Flaming torches were positioned at intervals along the terrace.# [7 `0 |0 K- Y% H2 m4 b
沿排房间隔地插着燃烧着的火炬。5 o/ @2 |5 k1 X! H# g, E6 u% m; z, R
4 K$ t/ t. M- ^1 k, q
牛津高阶英汉双解词典 第七版 繁体版1 ^% U; O8 G- t; H$ g
Flaming torches were positioned at intervals along the terrace.
2 r7 j8 `( e  E沿台階間隔地插着燃燒着的火炬。 3 Y0 `) f& k& H( M' _7 M9 O+ X
4 P3 W5 l" h. s: m7 E" M. P
牛津高阶英汉双解词典 第八版 繁体版
: i+ }& J) T4 _4 v" q# t+ MFlaming torches were positioned at intervals along the terrace. % f) o; y& N9 g" M! \
沿台階間隔地插着燃燒着的火炬。
% C2 }3 I+ h9 z- w8 |$ ?2 W! D* [+ h) k0 U" R9 e
terrace 的翻译:
8 c. f. W; c& m% S. {第 7 版简体的译法绝对是个错误。第 8 版修正过来了。
2 K7 W9 i) g$ o: b! }: Y但是繁体版的 7 和 8,都翻译成台阶,字典里也没有这个义项。相近的只有连排房屋靠近房屋的草坪或铺石头用于就餐的露天平台。虽然这两个义项的画面中都有台阶,但直接翻译为台阶肯定错了吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2016-1-9 10:29:12 | 显示全部楼层
    词典原文翻译成“走廊”,可能与实际情况不符,因为在走廊里点火把的可能性较小。
    5 N2 L5 M, ^  ^* Q5 _" D牛津简明对terrace倒是有一个义项:
    / p  `. R1 {0 |% h+ k a flight of wide, shallow steps providing standing room for spectators in a stadium.
    + l4 `3 V/ I: f2 ]: v8 f这种情况有上下文就好了。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-1-11 16:46:27 | 显示全部楼层
    run off1 T1 l; \9 R  x' P! I% k
    这个短语动词有一个义项,就是原来属于某个人的人或物,突然离开了他不回来了- P8 c6 \$ V1 v( Q8 J& n: G

    7 X  h  M1 ]/ ~1 X8 d朗文、柯林斯、剑桥、韦氏、麦克米伦五家词典都收录了这个短语动词和这个特定的义项。唯独牛津高阶没有。只有在 run 词条第一个意思里面有个带 ran off 的例句:
    / F4 Q- o. @% j' s) T
    ; H: Y/ X9 S2 C; gThe dogs ran off as soon as we appeared.
    * O* D( \( P" W9 m我们一露面狗就跑了。
    : s" v, P/ E* J% e* o5 Z) H) b. l& S! S! |' g) A( _& v# ?9 o
    不过这个显然不算是上面那个义项。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-1-26 22:40:07 | 显示全部楼层
    badass 只有9 g+ Y' s# j% ]# G
    tough and aggressive粗野蠻橫的

    . e+ t3 Z& n4 O2 X而没有) R5 G, I4 X1 A. m5 K1 `
    very good, fashionable, interesting etc4 ^& j. [5 j7 n6 e2 t% r! ]
    very skillful or impressive
    , b$ D* Q2 }- zA formidably impressive person

    & c, d* g8 V& t- Z之类的义项。+ w/ @$ j: J- V4 Q/ l1 K

    5 T0 m5 T* \6 N; {* O* o* P9 sserious 没有
    8 f+ G1 ~/ J: m( }6 o+ P& `6 g
    . d, Q- Q: I) U3 ~/ Z5 T
    giving a lot of attention or energy to something , ]1 D, g" z7 D' z' M
    involved in an activity in a way that shows you like it a lot and think it is important
    7 C: z5 {+ [. o/ ~0 y9 G

    $ u  A- H$ g1 e4 N+ w  L之类的义项。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-2-23 13:16:45 | 显示全部楼层
    最近查 dereference 这个单词,英文版的只有 ODE 衍生系的有收(含 ODE2+,COD11+,OALD7+ ,OAAD,NOAD3)。手头资料有限,欢迎补充。
    6 D; T$ j' w" C  H% w% F中文版的只有 新牛津1,新牛津2,牛津双解7 及 英汉大2。手头资料有限,欢迎补充。
    9 Y: P9 F4 o( x  m1 U7 X5 l6 N, S, P$ q' d
    OALD8 双解给删了,未收,可能不常用。
    5 R2 N' A, T1 g/ k- H# G* e& `; _/ y- k2 y. H: E' D
    说说中文翻译吧,我认为 OALD7 大陆版翻译的比较准确:
    0 n/ g1 ^! {- @" l  u; ?/ s0 z
    , d( M8 m7 n4 `' W, \) Z" s! S
    间接引用;间接访问
    9 s) }6 q* q3 S5 I% R

    - |  s4 ~* ?2 ~+ H% _- N繁体版的也基本差别不大:
    / F& a$ |/ n& K/ l+ t8 W
    0 O& {4 h7 s# a
    (用指针)提取,提领(所指内容);间接访问
      z' L% W7 i2 K* \6 `& A2 o
    $ p% s! p: Y% p' q& ?# k
    英汉大2 虽然不符合一般教科书上的说法,但意思表达的没有错误,也算说的过去:7 h* M$ [/ s. C/ E" M
    # e( q% Y: W. c) u* {' J, ]
    【计】提领(取出指标所指物体的内容)

    0 v& O% A2 Z5 z/ h* \
    ! T" u* Y/ X3 T3 A# c而新牛津1、2的翻译就堪忧了,意思会引起歧义,还没把主要内容说出来,两本完全一样,可能第二版还是抄第一版的:
    ; E# z7 b. U, i2 X# u, A- c) {$ E$ D& c
    【计算机】解除(指针)的关联。
    % Z' d& L* y. ]4 u  y, o
    $ W; H# m9 p) e! W* @
    1. int i = 6;+ G$ B4 l9 ]/ Q0 F
    2. int * pointer2i = &i;
      * p6 v* `( t& P, v. l$ V* \
    3. printf("%d", *pointer2i);
    复制代码
    6 @6 o$ d9 M+ ]& }+ X% }5 z

    - W# B- r0 n. d$ u一般叫法是解引用,指针 pointer2i 被解引用后(*pointer2i),指针 pointer2i 还指向 i,还存在着关联呢,*pointer2i 只不过是提取出了 i 里面存着的数字 6。5 a* z+ |7 C4 e+ |
    所以,OALD7 还是翻译的很好的,英汉大二也是正确的。
    9 @# c; B' D/ z" W0 t# Z8 D" [. \7 ]6 l只是新牛津1已经错了,2还错,3还是继续错?+ a3 G/ q2 ?7 v- o
    . R) v' B. P4 [/ z& s
    双解类学习词典的翻译还是不可小觑呀。尤其是牛津高阶,质量还是不错的。8 R4 b; s" X% A; n6 C

      V7 Y: O0 W1 t; x/ w6 f; Y
      g, Q6 w  O3 |$ ]3 L

    该用户从未签到

    发表于 2016-5-29 00:30:32 | 显示全部楼层
    牛八双解比牛七少收了一些词,我遇到过一个,比如merkin,牛七有,牛八就没有,这个词的意思是假阴毛,隐喻指美国人,呵呵。

    该用户从未签到

    发表于 2017-1-21 22:24:57 | 显示全部楼层
    支持,谢谢分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 06:33 , Processed in 0.023256 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表