让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项:: e1 v3 P% b, R$ a$ c+ Z4 v# _
2 US : something that you do not want but must accept in order to have something that you want ' r: ]' q/ a" f: a$ ?& T' b The job pays well. The biggest trade-off is that you have to work long hours. " Q7 l8 f2 g) m# b - y! F/ [ V" t: g* [$ x' x! A0 g韦氏高阶可能是最被低估的一部学习型词典。
让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项:- g, x9 Q$ N/ G9 {9 i* A" k
2 US : something that you do not want but must accept in order to have something that you want ( n/ \( ?! P2 j- f5 F6 c The job pays well. The biggest trade-off is that you have to work long hours. 3 ^0 T- o h5 Y7 U- q m. |. Z) |/ {. t5 F) |韦氏高阶可能是最被低估的一部学习型词典。
K0 P( o8 c B% |7 k
你说反了: 8 e# H0 o+ r" S3 E- F1 I$ {$ {( \9 m* [ https://books.google.com.hk/book ... 20nasal&f=false " f: e: y! {1 g 4 s+ o/ E: W/ Q& w3 }, e3 T, X! K4 H# v; J1 L3 y
"It has long been recognized that one of the most characteristic features ofAmerican English is its nasal sound. "
其实英式柯林斯里面收录了这一义项但是,英式英语里面将extract表示为〈抽身〉〈摆脱困境〉来讲,他们认为是错误的,他们会用extricate,《extricate oneself from the situation 从困境逃脱》,这也就是,美语与英语的区别吧,就好比美国人读Adidas 就不一样,但是美国强大,原本的误用,也成为词典的手录了。
1 h5 |4 i( [+ f6 c$ x8 W, O- B2 M
确实,在usage里有这么说明:Extract is sometimes wrongly used where extricate would be better: he will find it difficult extricating (not extracting) himself from this situation
MYsedulous 发表于 2018-9-27 16:19 / j/ ?* [& D- U/ a- e4 U+ w' M这么多人,竟然没查CALD4?+ N. W. L: `. d
a situation in which you accept something bad in order to have something g ...