掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1607|回复: 1

[词典讨论] zz 遠東英漢大辭典 相关

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-11-12 13:26:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-11-12 13:38 编辑
# y2 Z: O, u' r3 N
* V6 l( S5 @' c1 M( }. [* n& x
. V, v- M* q" d( l- x1975~# ^) v1 C* D# k% Q
40年前的词典。1 ^$ ^' }/ q; O9 R$ Q& O6 Z+ ^
9 L- o+ q7 \. A$ {% v% b$ d: c) f
From: https://www.blogger.com/profile/08304650028071403031) s4 k- ?. }& ~
  u  N; o' R& S" k

6 m, B& z* }- p6 K7 T8 p9 Q6 H  l最完美的英漢詞典? http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_16.html
. ~/ Z1 C* x' x7 S0 J《遠東英漢大辭典》的問題之二 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_17.html( G" p" u7 H" L( P, ~9 Q5 b
《遠東英漢大辭典》的問題之三 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_18.html+ R2 x% f* w  N8 n

3 J: J% F0 F0 D; @- r7 U《遠東英漢大辭典》令人困惑的分工 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_14.html
& Q* z1 K# _. g9 d; y; ]# I: H( c《遠東英漢大辭典》的規模 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_15.html
: d5 ?- e2 S. Z. \4 l; N  H梁實秋的《遠東英漢大辭典》 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_13.html
/ J  T* Q( d1 c8 }3 ?6 i台北故居「雅舍」揭牌,梁實秋辭典大作何時翻修? http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_26.html
/ U. M6 @1 f1 G1 ~梁實秋的 "雅舍" 風光揭牌,《遠東英漢大辭典》繼續沈寂 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_20.html
0 Y4 u8 {* c* x' W  A' w1 }5 S/ H; N1 u# Q, K  q& _' q8 n( I, Z
魚山路 33 號──梁實秋的青島故居  http://hugoscorner.blogspot.jp/2010/10/blog-post.html
0 {* n8 }/ Q  x雅舍──梁實秋的重慶故居 http://hugoscorner.blogspot.jp/2010/10/blog-post_05.html
% b1 ?$ {6 V$ w) r2 g3 \, O9 p9 Z7 @8 ~) a
# Q; p0 f' u, B2 O: H$ [
……
8 Y0 P# G6 J3 X+ v7 i$ X& U) J/ T. s2 c2 k) N1 C( p: C6 e' z. W
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-11-12 14:08:31 | 显示全部楼层
    感谢O版提供信息,补一下博文,也算做点儿贡献,因博文需要翻墙:1 b  e* q' K8 C
    有哪一本英漢詞典敢說自己是最完美的?我翻過、用過的不下數十本,似乎只有《遠東英漢大辭典》這樣說。
    ( x8 g5 K: P& L. X  J3 d- O, w! D
    遠東圖書公司的網頁聲稱,《遠東》是本 "最完美的英漢辭典"。乍見 "最完美" 這樣的宣傳文字,只覺好大的口氣,蓋 "完美" 者,完備美好,沒有缺點也。世間事物,何來完美?西諺有云,To err is human. "犯錯乃人之常情"。詞典編纂牽涉的領域既多且廣,事多如麻,沒有缺點,沒有錯誤,至臻完美,絕無可能。遠東圖書公司還在 "完美" 之上冠以 "最" 字,這樣的措辭,不禁讓知情者啞然失笑。但若把它當成是個在商言商的宣傳手法,是句吸引目光、刺激買氣的廣告詞,那就另當別論了。: ?! O1 x+ _) \$ t

    # g, j' O- e; y8 h7 W0 c, m回過頭來就事論事。有些人未加深入瞭解,就說《遠東》是最完美的英漢辭典,無心之中替這句廣告詞背書,實在有欠周延。我隨手翻翻,馬上就發現《遠東》起碼有 3 個不甚完美之處。
    * l1 }1 k" h9 r9 |4 q. W. [7 F  w& o7 B  K/ {
    首先,它不收詞源。《遠東》的規模相當於美國的大學詞典 (college dictionary),追隨的也是美國的詞典傳統。然美國的大學詞典都是提供詞源訊息的,《遠東》反其道而行,未能針對主要詞目說文解字,述明其歷史演變,這對高階的詞典使用者造成了相當大的不便。
    $ ?' {- S5 \4 s" a! f- L: Z3 o8 x! t( e% x
    此外,《遠東》完全不附插圖,背離了這個美國重要的詞典的傳統。俗語說,一畫勝千言 (A picture is worth a thousand words.),插圖在關鍵時能夠起的作用不容小覷,這個值得效法的美國詞典傳統也沒有在《遠東》體現出來,殊為可惜。
    ; P0 u& b" k- q1 R# j1 w  \7 k0 z
    4 g* @5 s# [+ \9 n1 a. Q, J( v再者,《遠東》附錄不當,絕大部分的附錄均與英文學習無關,某些附錄 (如度量衡換算表) 甚至只有中文,僅適合置於中文詞典後作為參考。某些中文附錄酌有少量的英譯,但以中文為被釋詞目 (definiendum) 的附錄置於英漢詞典不僅突兀,連置於漢英詞典都有明顯不足,無法達到雙語詞典詞語對應的基本功能。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-27 16:09 , Processed in 0.018232 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表