掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3830|回复: 27

[词典校勘] 新牛津大辞典第二版的翻译仍然有很多不地道,试举一例坑爹的

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-11-7 22:15:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 woaini123 于 2015-11-7 22:18 编辑
    3 ]" O; P. Z6 O1 k+ Y0 \1 M
    % G; s/ M- K  a- j" ?3 eyours sincerely 竟然直接翻译成“你的真诚的”,第一次看到时我的反应是又惊讶又想骂人,这就是TMD所谓的专家翻译的,是谷歌翻的吧!!
    . {( D, z. {- M9 X5 j* F再看看牛津、朗文双解、英汉词典等,都是翻译成“谨启、敬启、谨上、此致”等,多么常用的习语。$ N; [3 z  f3 q% p. b1 I( t

    $ U8 p! Q6 f% ]9 P8 m  D, w虽然第二版号称比第一版的翻译有改进,但是经常查就会发现里面有很多译文根本不地道,很多词条义项的译文很罗嗦或者很蹩脚,例句的翻译也不足够优秀。
    0 o$ q& j- G4 s% m( ?: ~0 s5 r/ G2 Y
    我觉得目前就翻译的地道性来说,柯林斯还是质量比较高的,甚至高过牛津、朗文。牛津双解虽然质量也不错,但是总感觉带点繁体译文的影子(香港商务印书馆翻的繁体,然后才有的简体,估计很多表达直接照搬过来了),有时候不太像简体中文的正常表达。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 12:10:47 | 显示全部楼层

    * e4 b8 ]8 m. k: q; b2 A; i& {; y
    * w, l; @; ]: X4 N+ ]词典里的翻译,既要遵循一般的翻译原则,还得结合词典自身的特点(上下文很少或者几乎没有),我觉得还得是直译居多为好,一些欧化不可避免。- q- s8 D! x) S  X! a& {2 h2 G

    5 s  g0 l9 Y; l8 i3 p0 }《英汉大词典》(第 2 版) sincerely 条。+ R: d5 P3 o& r# T8 @& |7 R
    sin·cere·ly /sɪnˈsɪəlɪ/ ad. % D, u- {# T4 ]2 L/ E( a
    1. 诚实地,忠实地;真挚地 6 u) [& q# C+ q& }% m; E& E/ k! v5 V
    The question was put to me quite sincerely. 这个问题是相当如实地向我提出来的。 0 F! E' P8 b8 u* J
    2. 真心实意地,真诚地 + v% O7 m* F" ]4 y
    He loves you very sincerely. 他非常真心地爱你。
    & ^' W# \* D9 n3 c; ~ I sincerely hope you'll come with us. 我衷心希望你同我们一起去。 1 Z' z2 W3 G3 d3 B9 m) H
    Yours sincerely (或美Sincerely yours) 你的真诚的(正式或商业信件等信末署名前的套语,相当于汉语中的“谨上”、“敬启”等)
    ( p2 D# K8 Y% ^9 R& ~9 Q
    特别注明,Yours sincerely 是署名前,后面要跟“逗号+写信者姓名”,比如 http://www.macmillandictionary.c ... ish/yours-sincerely ,那至少在词典里翻译成“你的真诚的” 或者 “你的真挚的”比“谨上、敬启”之类的要好。
    % F8 m- ^% k4 d5 e) V
    used before your name as a way of ending a formal letter
    ( V2 ]) a" q/ ]. t8 uYours sincerely, Robert Sanderson

    ) T0 S; ?2 J6 b
    3 ?1 h2 t7 o4 Q5 u7 M附上一些词典对 yours sincerely 的类似处理(不一定在 sincerely 条,yours 条也有)。  X5 m7 u8 a* Q* Q7 R
    英汉大词典第 2 版
      o7 ]2 }# _4 }* T, a( d2 R/ u7 Z( h9 |
    ) O* F: Y3 d6 @* y! ~新时代英汉大词典
    ( C, ?, F: w. _) X! m+ S; n# [3 u# J% \% \! j, q0 Q) m! Q8 N
    牛津高阶英汉双解词典 第 8 版
    7 p8 ?4 @; u( i- W5 r( b
    . Q8 g: \) C; U0 h6 e0 h0 A1 P朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)第 5 版4 ^; u6 w# A5 D0 l- C
    # d. X, e4 C& u0 I
    柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典- c# e- \3 ]2 y8 @6 R, V

    0 x9 Y. y3 e9 k) C
    4 ^! E  N3 E( X" j6 W8 N………8 ^" @6 C7 S6 f" X; I
    4 u$ n9 a& u5 o& ?. j/ Q; W
    : b* i& Q% ~1 a% n& U+ i, z
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2015-11-8 22:40:53 | 显示全部楼层
    总体来说,大部分英汉和英汉双解词典都不够 translation-friendly。 在做专业翻译的过程中,往往最常使用的译法在词典里面很难找到,一些有现成惯用的地道译法,在词典里偏偏不收录那一种,这是现在的词典普遍存在的一个问题。词典当然可以用解释性的词语,但既然是中文译文,也应该给出更多更常用的地道译法,而不应该模棱两可。

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-7 22:29:36 | 显示全部楼层
    第二版比第一版进步大么

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-7 22:52:35 | 显示全部楼层
    原因或许不在砖家,而在砖家的研究生吧
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-11-7 23:27:21 | 显示全部楼层
    楼主用的是哪个版本,和我的不太一样,能否共享一下?我用的是nqwce版本。

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 08:14:59 | 显示全部楼层
    yours sincerely , v2 z! ^1 V1 [/ ?) \4 ?
    谷歌翻的是: 此致3 P' [2 K) @+ l& K
    1 H0 G& }8 k5 p; y; {5 ]$ J6 M6 J
    新O2双解:
    7 f- t7 D& g' E" {2 K+ M( Vsincerely条: 你真挚的
    ) Y: j6 R$ O5 Z- l  o! B  Qyours条: 你的真诚的
    $ C3 T- X5 ~1 m8 A/ a5 X- R% F3 a5 e6 n
    O8 双解光盘(繁)" k6 F* m' n3 M+ O
    sincerely条: (只有整句翻译说明)- h9 m5 e/ C. N
    yours条: 您的真挚的
    - V* w9 H0 D6 Z' I* H1 Q4 C- N' F$ ~; h) {5 h' t
    朗文双解 5光盘4 C1 r" |% H! R2 Q! o# r
    sincerely条: 谨上,敬上…
    . _, s/ B$ |7 P# M/ ]1 q3 j- Ryours条: 你真挚的% R  T% q$ s! Y$ M4 _7 b
    2 U0 B% R0 f8 O( C1 S7 H$ R
    柯林斯双解! y- J' o, ?/ x* a" M4 a9 A
    sincerely条: 谨上,…
    3 q% Y% n4 k7 t) R0 byours条: 您的诚挚的  U9 n5 J8 ~! E$ g5 @* r
    4 R1 X! ]! Y7 S9 C2 n3 J
    剑桥双解网络版2 f9 N) _7 i  u6 m
    sincerely条: 谨启
    5 D0 w+ Y% X' V. P( ?yours条: 你真诚的…" H: \: o, d0 j$ V; F" |0 w! w
    : J, A" a8 S9 i# X  h/ ]
    麦克米伦纸本(繁): X9 J9 ?" I9 T! K; s
    sincerely条: 敬上, 谨启…# e1 m' E+ E. ?2 h% w7 T
    yours条: 敬上
    6 K8 H9 {9 F" _

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 08:29:03 | 显示全部楼层
    3 I. v- M, |) N+ R
    我在另一帖也提到翻译有些问题
    % q6 D) Y3 D2 }4 n3 f) Ahttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=2#pid226987
    0 O0 h3 v7 I/ e2 ^, i+ u6 l5 d2 l& Y" F4 ^( g1 o
    ISA条
    " Q. E/ r, O6 r* @. r4 yan ISA expansion slot
    1 c) q" U" G$ \4 R2 r一个与工业标准体系结构扩容有关的职位* M+ q% R' P, e( C
    2 x. h5 }2 E5 U
    Obtain条
    $ g: G. ]) Y1 Vthe price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world.
    : S( p, `0 ?' D' s" J白银价格跌到了公元476年西罗马帝国灭之前地中海沿岸及近东地区其他各地通常的价位。
    " C; X- b$ D, @8 }0 @# w
    / P# u& O) C6 q还有
    2 ~: r0 `" ^& r) [: t" fTriple play条
    ) d0 D( [3 [1 ]% o. v' xa defensive play in which three runners are put out& {# L, C, |% |; C- X8 T' w
    三个跑垒员出局后所采取的防御性打法! W; Z9 J; x- Z8 J
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-11-8 09:49:28 | 显示全部楼层
    其实,这就是雅俗的区别,如果格式为Yours sincerely John Biden, 还是翻译成“您真诚的朋友约翰·拜登”比较通俗。! s5 L7 ]5 E% J
    当然,也可雅致一些。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-11-8 09:57:44 | 显示全部楼层
    a defensive play in which three runners are put out
    2 G- a! J! O$ l2 ^三个跑垒员出局后所采取的防御性打法9 q- O5 O7 Z7 v1 c2 H
    1 @5 h* F. |" `- N: L: P3 B
    这个“出局后”,体现了:
    8 @0 T! X$ l1 o' T- h/ K& Z1)译者不了解棒球;; X1 I( i* B! ^8 \( m) ~+ w: Y5 @
    2)语法知识有问题。

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 12:13:15 | 显示全部楼层
    elusty 发表于 2015-11-8 09:575 _$ U* b9 ^5 m$ J
    a defensive play in which three runners are put out
    7 U. I5 g* L" k5 n# c三个跑垒员出局后所采取的防御性打法
    : Y9 G4 H2 Y0 n' j6 p* j
    + K$ \: t. Q4 Z  A  @; G
    您的改译是?
    1 I1 H% s6 y8 q2 T5 B4 d' ?网上讨论非常痛苦一点就是,光说自己发现了错误、不足,但是又不给出自己的见解、改进,很让人着急。. ^& [# Q5 J- ~, q# @, D9 b

    * @0 {) U3 w- E! S* N' H, d

    点评

    主要这里不是体现的时间先后,而是限定定语:简单翻译就是:将三个跑垒员一同赶出局的防御性打法。具体润色,我没有考虑,中文功力不到,呵呵。  发表于 2015-11-8 13:38

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 12:36:23 | 显示全部楼层
    参考其他词典随意修改的结果:

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-11-8 14:06:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 elusty 于 2015-11-8 14:34 编辑 : J# a% {2 `9 @+ f4 `
    sky66 发表于 2015-11-8 08:290 e, y3 \( d/ M+ u) @$ Z$ ]* U1 e* A
    我在另一帖也提到翻译有些问题5 m/ q5 }: T8 i9 c) L4 E
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... ;tid=13423&page ...

    5 w8 v3 |6 g& h9 A$ ^0 a
    9 E7 }( Q$ P& L8 tISA条,Hugh版倒是没有问题;
    3 t8 B  G  x4 v8 PObtain条,属于译者和审校人员不负责任所致,或者,译者想告诉人们,当时欧洲人意识中World的涵盖范围?
    # r6 v- v) }: o% E8 R但是,这不属于翻译范畴。" q5 ?' J: k8 l" f6 Z! Z

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 14:27:22 | 显示全部楼层
    严重同意O大的说法,直译能让大家更明白一个生词的意思!意译有时加上你自己的联想会让你与原本意思谬之千里……所以一直喜欢美国传统3的双解直译

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 18:40:12 | 显示全部楼层
    这词典是一堆研究僧的大作,很难统一质量。
    3 j8 G- l) d: n1 D至于商务的牛津高阶从6开始就是大陆的教授翻译的,不过是自己上的,而不是研究僧糊弄。从6到8都是严格校订,繁体版也用的是大陆的文本。

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 19:34:02 | 显示全部楼层
    貌似直译的比例反而居多
    & p" ^9 X2 g. w) ?
    0 n2 X8 p$ U0 \& t" B$ E
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2015-11-8 22:30:56 | 显示全部楼层
    elusty 发表于 2015-11-8 09:49
    , J+ g0 g4 l, ^9 E! d其实,这就是雅俗的区别,如果格式为Yours sincerely John Biden, 还是翻译成“您真诚的朋友约翰·拜登”比 ...

    3 Y4 y5 [8 d' X/ |但是,敬上、谨启这类更加常用的翻译竟然都没给,很多地方都有这个毛病

    点评

    你说的也有道理,可以采取折衷办法,雅俗译法均提供,也是可以的。在国内,能够读ESL双语词典的,至少应该是高中生吧,可以照顾读者群具体情况,既方便应用,又便于理解。个人观点。  发表于 2015-11-9 09:45

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-17 09:32:30 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2015-11-8 18:40* ~7 H' D, g# v' z( G; F! O5 Y
    这词典是一堆研究僧的大作,很难统一质量。
    - A& ^1 j6 d3 U- e至于商务的牛津高阶从6开始就是大陆的教授翻译的,不过是自己 ...

    $ |; A3 B& L9 f$ i繁体版也是大陆专家译的,引进商务时再做一次校对,但那次校对,人就比较复杂了
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2015-12-18 09:51:15 | 显示全部楼层
    可能雅俗共存要好一些。

    该用户从未签到

    发表于 2015-12-19 15:19:54 | 显示全部楼层
    woaini123 发表于 2015-11-8 22:40) G0 y9 Y& {/ j# C% x+ `9 r
    总体来说,大部分英汉和英汉双解词典都不够 translation-friendly。 在做专业翻译的过程中,往往最常使用的 ...

    - i5 ]1 Y6 Q8 p0 {这是编者故意的,"英汉大词典", "朗文当代双解"第一,二版,"牛津高階"第四版和"剑桥高階"三版等都已经是大担地道,学生用起来当然爽一点,但细微的变化卻去照顾。

    该用户从未签到

    发表于 2015-12-19 15:20:22 | 显示全部楼层
    woaini123 发表于 2015-11-8 22:402 _% u% G8 v3 }
    总体来说,大部分英汉和英汉双解词典都不够 translation-friendly。 在做专业翻译的过程中,往往最常使用的 ...
    1 A0 {, |) L7 x4 ?+ B, W* F0 E
    这是编者故意的,"英汉大词典", "朗文当代双解"第一,二版,"牛津高階"第四版和"剑桥高階"三版等都已经是大担地道,学生用起来当然爽一点,但细微的变化卻去照顾。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-10 09:12
  • 签到天数: 202 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2015-12-19 22:07:12 | 显示全部楼层
    多点这样的探讨很好!
    9 R! q7 ]  S) X: l1 t2 R我个人觉得,在将外文著作(或文章)译为中文时,更多的是考验译者的中文水平.....
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-11 12:44
  • 签到天数: 74 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-12 11:25:13 | 显示全部楼层
    新牛津大辞典第二版应该也是专家翻译的吧?不可能交给研究生……然后折腾吧,太可怕了!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-4-4 16:28
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-1-21 15:20:18 | 显示全部楼层
    你们都好认真啊。。。  佩服佩服
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-25 14:02 , Processed in 0.026354 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表