掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: Oeasy

[索引] 《新牛津英汉双解大词典》专贴

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:01
  • 签到天数: 2385 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2015-2-4 22:01:33 | 显示全部楼层
    刚刚跟了个帖子,为什么看不见了?5 z; ]/ K. {. A; M* K5 U7 X
    论坛有bug?

    点评

    帖子里英文太多,被误认为是水帖,给屏蔽了。已恢复  发表于 2015-2-5 07:46

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 00:02:34 | 显示全部楼层
    china条
    & Q8 I3 T/ h3 U* e3 F
    ; G; {2 w/ j! ^, }7 x: X& H6 y! r第1版% @9 w. D  O$ I; u- y9 ~8 }& {, i
    瓷料。 亦称 porcelain
    " x- Z7 q. \9 S a china cup.' r! ?( k5 X: j$ d
     瓷杯。- p$ i6 R8 A# J1 O( M
    - r+ ]) \# X) p2 f( y
    第2版/ P+ s3 d* l0 m+ x# T" L$ A# W$ ?6 F
    瓷料:
      p$ q5 A+ H1 _ a china cup.
    , L# m# c: [% M! ~2 U% K 瓷杯。亦稱PORCELAIN.% G: u, i+ y, K( i* w; ~
      c9 ?- N  y- D' b
    所以 PORCELAIN = 瓷杯 or 瓷料 ?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 07:50:11 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-5 00:02! u: ]8 j( l  G
    china条/ Q, L  b$ _8 B
    ( j9 n! s: O) d
    第1版
    ( [* Z& S/ @' L& @" [

    + [: [7 }6 `1 K: }PORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。
    + ~0 V6 J2 A* e% v
    5 S* L/ X+ N# g* e
    8 A! \) z$ ?5 a3 O; g: e) h
    ) [  R% R' a+ Y+ t3 Q. l8 l1 F$ S1 M3 G8 ~( N$ n% T. e) V+ @# P

    * u9 X* ^; @. X6 M. c/ g3 n) ^

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 08:17:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2015-2-5 08:26 编辑
    ' A# |. x' \* H. ]' l' |! P. O% ?. R& {  \# Y
    3 u, U; T5 U- ^/ Y3 E2 a
    shambles 条: F' I0 x! R- E; B, V$ Q

    ' T  C+ t  L& g0 g( H( b* j
    % Y; l* P* s1 N. N, i  ~6 R- A+ {3 w9 _% b6 M) U2 K" G. f  v
    第2版:( ~2 ^8 y7 p& S+ g  Z0 X
    shambles        /ˈʃæmblz/       
    - g8 z- k' o( T6 T( h3 Wplural noun
    0 v# a7 N9 V# M. }treated in sing." q& z' p( N& W& w* s# T9 @5 R; X8 k
    1        / Z0 s. L' m9 H% i
    informal a state of total disorder〈非正式〉混乱, 一团糟:my career was in a shambles.我的事业一团糟。
    : B& V$ ^+ D* o  Q2 Z. A2       
    6 e1 l& `  l% i+ z+ R$ ta butcher's slaughterhouse archaic except in place names屠宰场(古词, 用于地名时除外)。$ L+ ]) m. E) X# Z, z. I2 j
    2.1        a scene of carnage大屠杀场所:the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。
    # X; B. I" u$ F5 N; T' s: w; @

    0 f: o4 @  m6 Y; T9 w# N. B第1版:, r% \. q; V9 b4 I$ o9 \
    shambles
    " Q% w7 a& y0 ]4 [9 z* ^7 _–plural noun, [treated in sing.] - p: [4 z, [; U+ y; I; A
    1. ►[informal] a state of total disorder[非正式] 混乱,一团糟 »my career was in a shambles. 我的事业一团糟。; c2 }  l& f) A) h% P. ?
    2. ►a butcher's slaughterhouse (archaic except in place names)屠宰场(古词,用于地名时除外). }, I# d9 w  g) a- W* ~6 B( H
    ►  a scene of carnage大残杀场面 »the room was a shambles—their throats had been cut and they lay in a waste of blood. 屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。' _2 Q# G1 o; [% C7 L8 Q( b7 X8 b, r0 W
    【语源】
    ! Q) s7 H5 K1 v5 l7 |/ ]1. late Middle English (in the sense 'meat market'): plural of earlier shamble 'stool, stall', of West Germanic origin, from Latin scamellum, diminutive of scamnum 'bench'

    $ H! K; `. k& g! B# V9 L! [) w) y5 h3 t1 E% ~
    这2.1 义项a scene of carnage 以及例句,也是NOAD才有的。例句译文,第2版也有改动。
    ( J( Y3 I. e& ]$ L# B( N6 f9 d: sa scene of carnage+ J! G, L8 U2 M: ?
    第2版:大屠杀场所
    3 }9 i9 ^; e# D% ~第1版:大残杀场面
    , G( F- q+ B& \) v0 `+ b! g6 {the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.
    7 G  f  V# |% L1 I第2版:这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。+ I& U, }. X8 w* Q
    第1版:屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。: `. C/ C. m6 n) O' Y' u
    ---
    & n5 W) X  p6 I% k! l第2版scene条,下面恰好有a scene of carnage作为例子,还是译为“大屠杀的场面”。8 |+ ], b/ a- P5 B7 ^
    1.1        a place, with the people, objects, and events in it, regarded as having a particular character or making a particular impression场面:a scene of carnage.大屠杀的场面。
    & W! U% U( q" U0 R. a
    - Z# i* y) [4 q( U/ ^3 [6 W
    * M8 G5 f5 d+ N5 K6 \

    3 ~! H7 q: t/ I9 `' P4 M' H4 D: ^参考:% b/ W3 p+ o8 m( E$ S
    http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shambles1 Y6 ^3 x' ^' D2 V) N
    http://www.oxforddictionaries.co ... an_english/shambles* T/ z$ |' R' E! q/ @- R

    ( x/ R! U. m; f9 W
      [: Y) n5 U# J& M# l/ ]* A. w2 W! i
    7 i' u) d! M! E( ?1 W5 n* ]4 U+ ^8 z( q# T/ D$ J$ H& ?* F3 n

    1 B; V! i1 ?' _- y" B

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 09:03:24 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2015-2-5 07:506 s  [3 M4 [2 d3 o  H& N
    PORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。

    # C5 H$ H6 m0 n1 asorry, 没说清楚, 我是看海词的 “新牛津英汉双解大词典” Andriod版0 r/ H3 T) V5 o: S# p* S6 {2 E3 Z

    & x" ~5 U8 Y) l9 q. R如此说来, 第2版排版应该要换行, 改为如下所示, 就不会让人误会了." ~! }3 m9 O5 ]! w1 B" |
    瓷料:  m; g4 X8 a* R( R
     a china cup.  A6 V8 x- v+ J/ w- s) ^4 P$ b
     瓷杯。
    2 j" e, g0 c/ ~# q& A5 F5 j亦称PORCELAIN.
    5 C8 c" Z# r8 M# ]2 Z

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 10:20:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 白夜 于 2015-2-5 10:21 编辑
    " l& ^5 k+ D% Y4 l* w
      `) l2 W3 c0 ?, t" \哎,怎么说呢,就这么点时间,非要翻译这么本大书,估计又全是将任务分派给学生们,质量堪忧。
    0 E1 n  o& x/ ^. S6 K! n, c7 R0 S; H$ i1 v4 s' \' l; w3 k1 r$ I
    这书不出到第三版第四版都不行啊。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 10:39:24 | 显示全部楼层

    + ]0 d- \( I. |: {! J( m
    * A) K2 l' }$ LOxford A-Z of English Usage http://www.amazon.cn/gp/product/0199231532/
    - g2 S! h; H( A
    4 W; @9 w* U$ D0 O《新牛津英汉双解大词典》(ODE http://www.oxforddictionaries.com/ )里的用法(usage),部分内容其实和 Oxford A-Z of English Usage 这本小册子是一样的。
    , k; v, \. X. Q- b
    9 A  K0 j1 L/ _% g. |9 ~$ l  K4 b5 Lhttp://www.oxforddictionaries.co ... tablishmentarianism: l9 M% w0 q9 q

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-7 14:43:58 | 显示全部楼层
    新牛津双解(第一版,第二版)的‘grovel’词条,三个例句都是基于ODE第一版的。但是英文版ODE2,3中,这3个例句都做了更改/删节。' N3 i1 v7 H  U- y1 [! X# x7 E! V$ H. R

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-3-1 21:03:51 | 显示全部楼层
    # ]8 S' z' r. T1 r% T. h' [5 U# _
    谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55
    ; b1 H% c0 _7 A2 ]6 d! m
    . `9 {* B6 y' n9 F& x/ k
    《新牛津英语词典》最初出版于1998年,当时的书名为New Oxford Dictionary of English,后来在2003年修订版出版的时候其书名被改成了Oxford Dictionary of English。上海外语教育出版社在2007年推出了《新牛津英汉双解大词典》。由于词典编译的质量不齐,良莠不一,因而没过多久出版社重新投入审订力量,修订了原有词典内容,同时又补充了新版原版词典的内容。上个月,《新牛津英汉双解大词典》第二版终于与读者见面了。
    6 s8 e, |8 G, h' Z4 k0 X* D6 s, Y% d' K7 G) u) u. Z8 E9 j
    无论是在词目的翻译还是在例证的翻译方面,第二版《新牛津》已有了很大的改进,原有的绝大多数较为明显的错译或误译都得到了修订。例如,被误译为“高空传球”的alley-oop已被改为“空中接力”;商标名Horlicks从原来的错译“霍利克斯酒”被改回成标准的译名“好立克”;sex worker从原来的“性服务员”被改译为“性工作者”。4 a9 o, Q; z5 Q+ i* p' s3 |1 e$ x/ K

    : h. F7 D& A( R- o! _然而,在仔细翻阅这部新版词典之后,笔者发现该词典在翻译方面还存在着如下四大类问题:
    3 [3 l4 {) `1 s& q* s8 e+ h4 G( r8 x! ^& g2 T6 T8 F
    一是译名前后不一。例如,Creole通常被译作“克里奥尔语”,具体指欧洲语言与西印度群岛等地的当地语言的混合语,可是在Dominica(多米尼克)条下它被成了“克利奥尔语”;又如,hip-hop最为规范的译名是“嬉哈音乐”,然而在b-boy条下它被译为“嘻蹦乐”,尽管这与上一版“希荷普”的音译名相比已有很大的改进,但“嘻蹦乐”并不是最常用的译名。
    & h0 }0 c* A( i  y
      u2 W# |2 o9 F. F% a二是译名有待改进。例如,reggae是源于牙买加的一种流行音乐,其最常用的译名是音译词“雷鬼”,而《新牛津》给出的译名却是“雷盖”——这还是1991年《英汉大词典》出版时采用的译名;又如,pistachio原先被解释为“(亚洲)一种树的可食的淡绿色种子”,而第二版给出的译名只有“阿月浑子果”,若能加上更常用的译名“开心果”,那就锦上添花了;又如,商标名Spam仍被解释为是“一种罐头午餐肉”,殊不知它已经有了中文的对应商标名,即“世棒”。' ~( B/ x/ b. r, X2 w2 d# `6 o

    / q# f' P+ k# d4 `" T/ c) H三是存在着多余的译名。英汉词典中一个惯常的做法就是尽可能多地提供对应词,由此经常出现一词多译的现象,而这些译名中有些并不常用或确切。例如,mastitis(乳腺炎)条下的“乳房炎”和masseter(嚼肌)条下的“咬肌”都是多余的译名,似应删除。又如,jihadi条下有两个译名——“对罪孽作自我反省的人”和“伊斯兰武装分子”,而根据《牛津英语大词典》的解释,jihadi指的是“a person who advocates or takes part in a jihad; a jihadist”,即“圣战参加者;伊斯兰武装分子”,所以“对罪孽作自我反省的人”应该被删除。' F8 M3 z% X. Z

    9 _3 V6 s" I/ z四是存在着少许错译。例如,Hesse条下的英文解释是“a state of western Germany”,正确的翻译是“德国西部的一个州”,可是第二版却提供了“原西德一个州”的译名,显然译者把West Germany和western Germany混淆起来了;又如,在petty apartheid条下的例句“He deliberately set about ending Ulster’s petty apartheid by visiting Catholic schools. 他通过访问天主教学校,有意识地着手结束在厄尔斯特的小隔离。”中,Ulster被译作“厄尔斯特”是明显的错译,因为它的正确音译是“乌尔斯特”,泛指北爱尔兰;又如,在divulge条下的例句“I am too much of a gentleman to divulge her age. 以我的绅士身份我做不出泄露她年龄的事”中,“以我的绅士身份”的译法显然是错的,似应改为“我太具有绅士风度了”。

    1 s7 g5 m0 E# |! i( V
    , x6 l1 B9 ]. x/ |* N3 y

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-1 21:36:40 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2015-3-1 21:03) E1 s! v7 M- d1 [' q
    谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55

    2 f  I/ h" {% X; O# j4 O2 s文中关于masseter的观点是错误的,因为“咬肌”才是正确的译名,而不是什么“嚼肌”。
    4 v5 g8 F# ^& u- t我大一解剖课上学的就是“咬肌”,近两年买的新版解剖书上也是“咬肌”,百度百科上也是“咬肌”。  S- T. }4 q' u( n
    另有“咀嚼肌”一词,“咬肌”是“咀嚼肌的一种,但从来就没有“嚼肌”!* u; C0 X2 D- y
    日常生活中似乎也是叫“咬肌”吧?

    该用户从未签到

    发表于 2015-10-14 20:18:14 | 显示全部楼层
    近来发现纸版的一些问题:- ^5 j3 r! a2 K; z, f

    : Z0 Q( ~1 ]& K- ?1.        二版ISA条的例句翻译:9 C, v7 m, K% i) {% Q8 R
    an ISA expansion slot
    * U7 R! P! r4 D$ L& O# g一个与工业标准体系结构扩容有关的职位
    ) ]$ c& F, `  ]( g: B% k* H2 ^. I9 _/ u- ~
    一版翻译: 符合工业标准结构的扩充插槽
    9 c3 D5 s# o; l- ?1 v
      U: k/ g3 n3 R3 Q1 d* X' o8 t# A" {0 V# P/ h) p' r
    2.        二版&一版 obtain条的例句翻译:
    1 y/ E' K* N) l9 k* {the price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world.1 ?& r, J* A4 A4 K8 T
    1 d- h5 d! z* F% c. e
    白银价格跌到了公元476年西罗马帝国灭之前地中海沿岸及近东地区其他各地通常的价位。
    . n+ M# w1 ?* T6 W/ P% U
    + m2 `  e( w4 c; Y. l, _% H可以查看ancient world条或world条, 来比对上面的翻译..4 e& m# j* ]/ Q' s5 ^* G

    8 m7 x3 Y1 x' t3 y* e8 R! b3.        colour-blind条 写着:$ Q' E8 c* X, z* G# W( v
    见PROTANOPLA.
    # p. t! m1 Z# X/ Y4 G  m但在一版或是ode2015是: PROTANOPIA.0 M8 i  K' h; f: }

    + C' C/ T2 b7 K$ R4.        Seed条 写着: * ]" x7 k& F; ?2 r4 Z
    DERIVATVES:  go (或run) to seed& }  m# x2 ]* V6 l
    似乎应该是PHRASES: 才对
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-10-14 20:45:16 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-10-14 20:18, d" Z  n% ^5 v, e$ E. i! f0 k$ ^# L
    近来发现纸版的一些问题:! V  x3 X7 l" G

    / K# ~& _% z( N1 v$ E8 ~1.        二版ISA条的例句翻译:
    , N$ s$ E4 u, O  B
    原来二版还是有不少错误的,第一个翻译简直不能忍,slot怎么会是“职位”,译者看来对计算机真不懂

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-12-15 11:11:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2015-12-15 11:22 编辑
    2 o- H) b1 W  \4 W7 P5 @. U# o/ p
    3 @, F: y! d/ g3 n3 Z" m0 F% E0 S- ]
    conjunct : W9 Y- n* r( f; L; k3 S( m
                     an adverbial whose function is to join two sentences or other discourse units (e. g. however, anyway, in the first place)【语法】连接副词(如however, anyway, in the first place)。
    9 Y2 P1 u% S- {' [3 x
    4 v/ Z9 `' q# P1 \9 `“连接副词”应为“连接性状语”,一些语法书倒也是把 “连接副词”(conjunctive adverb) 等价为 conjunct ,比如旋元佑《英语魔法师之语法俱乐部》,这应该是不恰当的噢。
    7 g# c; r' `8 e! L% b% h7 A' ]9 I2 n7 I; P' O4 K& Q

    * [# h( K+ g# Z% s% b
    ) P! Y: V8 S) n- H/ l

    该用户从未签到

    发表于 2016-2-10 18:01:29 | 显示全部楼层
    thanks for your sharing.

    该用户从未签到

    发表于 2016-4-12 18:06:59 | 显示全部楼层
    补充一些信息:2 y8 c0 ~. C8 b: w/ u

    : I4 f( Y: a' T* D& H6 k————————————————————————————————————————————————————————————————& p7 |5 j9 ]* K$ s8 @3 ?, n

    ) z0 Q* _! I2 y  z! Z白夜在这里说:" r! Z7 r3 Y, v' y" Q2 u  T3 r1 b' Q

    ; ~% W# i( V4 g0 s6 A
    其实是这样的,ODE1(NODE)里面有很多例句在ODE2、3版中被替换了,但在NOAD2/3版中仍然沿用,这不得不说是个奇葩的现象。
    , a) ^! |& L, _# S  q7 D
    1 V& S5 ?. D/ l此外新牛津双解第二版表面上是使用了ODE3做蓝本,但实际上并不是这样,他们只是将word trend以及人口数据同步了一下,例句几乎还在沿用NODE(ODE1)里面的例句。ODE2/3相对于初版,在例句以及百科条目上都做了调整(百科条目相对是缩水的),所以说新牛津双解2版实际是初版+word trend+更新人口统计的版本,和真正的ODE3还是不一样的。

    : P7 c  x& C* v( l; B0 m8 M5 k5 Y3 d, o# l* p7 |: I" \
    今天碰到了 off-world 这个单词,ODE3 | NOAD3 及 在线版 收录了,新牛津双解第二版——虽称以 ODE3 为蓝本——却未收录这个出现在 ODE3 里面的词汇,从这个情况来看,还是与 ODE3 有内容上的不同,这个和白夜说的情况莫非有关系吧。
    $ R; x0 g' k/ P; w4 H9 d
    & F5 `* \+ P. M4 V/ x* p( L
    8 a; m, v9 ]: s3 b上面提到的 ODE3 是 MAC OS X 2014 上的版本,NOAD3 是这个

    该用户从未签到

    发表于 2016-4-12 20:13:13 | 显示全部楼层
    circus 这个单词。新牛津双解一有5个义项。新牛津双解二与一版义项排列完全一致,同样也是5个。
    6 [/ d+ z8 f% g
    + N4 ~' I# v5 q4 D8 h  ^ODE1(NODE)暂时找不到原始资料,不清楚有几个义项。猜想应该和新牛津双解一相似。
    0 m, f. Y2 T) x! c9 b$ m+ t. ~, OODE2 只有四个义项,它删除了一个义项:(informal)a group of people involved in a particular sport who travel around to compete against one another in a series of different places
    1 b( \) [# H' h. @ODE3 又给补回来了。所以变成了五个。但是它的义项排列又和新牛津双解二不同(因为新牛津双解二在这个词上就是把一版原封不动地拿来用了)。2 s/ K1 I- j% I2 `  j  I4 V

    7 g; i# {. ~/ U0 w原始英文本对这个词条的处理挺具有幽默感的,删了的又给弄了回来,倒是双解版高明一筹,岿然不动。

    该用户从未签到

    发表于 2017-1-21 22:26:15 | 显示全部楼层
    支持,谢谢分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-26 02:58 , Processed in 0.022377 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表