掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20855|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 6 q. O( i3 z3 p: G3 s3 B

% S/ o" V/ n& c! }9 |1 h5 O7 C, w2 ^1 _% g+ h
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
5 d* g  O' x" i' Q& \. T这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
: A  W+ t+ ?9 z! N% s/ ]! @* Y参考:. V' G* K! N# x- c
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=1479486 I  a; G- ]# a, Y
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948: r" W0 o4 }; n" e
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416; Z8 ^( r; M  J! j$ S# V
Ray
. x4 D& v; m2 g# w最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
0 k+ E- L& W% r# A7 V% zRay
- X3 U9 O; K; {+ R! T! w. C但后来好像国内也有一个21世纪英汉. m' W# X# A" W$ f8 h. A, b
Ray- Z( ^9 t& k: P2 c- Q, h2 z+ \! x
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
8 ~; u) m# w& ERay
3 |7 \. r; H$ ?8 j; |9 ]“21世纪电脑英汉辞典”# T7 k# {8 q3 \% `) p) D1 y
Ray
* j5 ?! P$ W0 p- K  g; P8 k- @http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
  X7 n+ ?" r. ]$ x  c; D6 E来源:《出版参考》1994年第24期
3 R8 M) e- ?9 g) |* ?. |
: p+ m# b" @6 w
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
2 r/ X( A" Q& k" Y0 ]( P  e

$ W( y# o9 Y1 K7 s+ @, r  F& d0 F8 h: W# q" V# _1 @( ]
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html3 z0 Z; B- f0 d9 q% ~: ^: o/ O
( m  Z9 U$ k8 b& Y$ G; B8 S
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
% c/ F+ u, N5 P  ~
: n% j) D/ j# m/ W0 q查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
+ S& D( f  E# h8 q: z1 ^) `不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。
/ Q: \$ E9 S/ @4 k/ j* Q) D6 d" [! c0 C) h% x- x5 Z. y
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。2 Y& ~/ ^+ T5 F7 H1 s" |4 b
截图{点击图片查看大图}。
5 D( K( h* C. G7 ~6 @7 v! v# k

" x+ G4 w3 K- i8 i% I3 l. I
; E5 O5 ~3 M' y$ _) q) ^  J8 Z7 L% b3 s& D% [) o* N, e+ m
$ L% X- \# h% T5 g

7 N/ p7 |& E8 b8 N& c7 z  {
" f1 A: C  C, q/ N% a1 \
- Q; k4 I8 a" p6 M- t2 ?9 A

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字$ J7 n5 N7 E3 ?6 Z/ D
+ X( Z* v; i2 U3 z' M9 V& q
有一些差异之处:) [" v, W/ T$ Q
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
# p- {8 T" Y3 N/ f0 A# d; R+ C; }例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明& \9 {* q. N3 e% @' `- B% l5 ~% }
; g5 D' F& G/ G# ]; T
2.        21世纪缺少句型的说明
& A7 r, O1 Z* X# z9 w例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
# u8 O: |# k; i! ^$ G0 r* z) S4 ^但21世纪没有
7 B: A+ A6 R1 i- G0 d& u
( b# \3 m( ~# }6 V3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
6 G( N& a* i) ]8 ?4 I% L从样张来看Verne接下来就是vernier" o* {- c/ P2 N! \# `3 C2 D
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
4 E( n0 [% ~4 q$ I! y$ E% P9 e5 ~$ Z. t但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩, U; v' q7 o4 U4 `
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.; D& k; Q! C, L7 m: k
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同% W8 D7 Y+ J  q5 W
3 t8 ]5 n: y) |( Z# V
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
6 \9 m7 k, n+ `) S" b" _例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
* }. i+ G! h; z' U; f6 E, a但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同" U# q0 @: c5 F8 \! U. r  K
. o. r7 Q' Y8 g7 D
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大1 O- V) |9 N1 y# [& y! Z9 i

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:196 s# ~4 T( @) {- O
怎么发现的?
& P8 S- u! d  p. I. i; k+ F
参考:
# x) C3 a4 F1 c& O3 ]" M: ~* rhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
: p* \% f/ W2 q0 j9 w% r  r7 q/ z' h5 e6 x0 T
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,9 T) `2 E) G% ]) Q4 z0 m
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…" O/ \- v& s* |4 P
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.- r5 R, G) `! `8 w

+ y! k+ l$ t, r) R& ]$ P+ y+ l+ t5 R因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
8 T, y5 b, x: H4 V+ ^向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
2 s; C+ z% a# ^1 `) C要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…# D/ q, Z' V* z  i5 Z6 ?
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
3 e$ L, r9 C' R5 d# \9 @, i' j, s3 n但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
: B$ g. J. p# y) I; E9 _后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.: w3 M, |# ]7 a: Z2 Y% O2 Q7 I

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
! t5 b" g$ \% R$ V9 v
' f7 g9 m4 ^1 v$ n乱码:
; Z) X0 y' ~/ U! ?" q9 Hhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......1 Q4 t/ V. k/ }; i1 }
6 e# f6 ?( a, Q' b' g' x
短语有许多格式被标示成例句:; d3 y0 t3 ~8 O7 g: a5 o% g, ~3 ~
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end
. u* Q% R9 V: U4 ~( o9 Rhold : hold over a person
# g$ I, M1 z/ S7 C  x: Ilavender : lay up﹍ in lavender
7 c) w6 G9 B7 u1 ^* g2 zmany : Many's [Many is] the.﹍; b1 f8 d( E8 @6 s! Z3 p
memory : to the memory of﹍6 T( K. ]* C( n# G# O' f4 Q
search : Search me   ............6 s5 k( j! r' e9 U

* `; G" P* o% [; C, n缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):/ }; ], p* Q" @# N
go
; g! f0 x  z9 w+ X. l! Egive
, ^0 ?1 R% w3 Ctake ' r% G  ^; U7 h7 v: A
turn…….5 `7 m% ]  k" |5 w

7 s5 T' u9 [! P0 {/ B8 F! i拼错字 打错字:
7 |3 r+ d4 F  E3 A1 z- v+ q$ bB-gilr => B-girl$ e6 x2 H2 o- F! `4 u
praise : 赞某K => 赞美…$ `. }. u4 A0 Q$ A. H5 a8 g- [& f
" J, s1 C) M9 Z7 B
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
7 v3 m& X; {4 h) I' m5 tO: 500222 => 50032  
0 Y. w  N& b& o. LPark: P you bag => P~ you bag
' Q% f% E6 D" j6 P! s
0 `1 U1 f( ^: b( G* b6 [4 S9 F排版断行错误:! y8 U4 ]6 U. M: g: w8 U" z
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处2 U1 M+ U6 p/ `2 z/ b, [& a; [
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
$ t' |& d! l& V4 d% r( K- [cat
% F* P6 F! @( Z, K# [" Doath % l9 p& _- O, G" R+ p+ M
talent
6 B% F& c, I$ s6 {- d+ hwindow……..
, j; D/ u/ e5 t6 J3 t$ b" C' r, o# ~! n. h4 V+ b- v
多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
8 g8 `% y; `' D; x4 ]count9 ?6 E5 ?; g# p# X
guess
# n8 p0 S: k8 a6 t$ |3 J4 t! Epass$ B* x+ ]' |4 f# @" d1 _
put5 o6 v% Q2 u& n
serve* e7 O1 O+ B( Z8 S
spot……
: Y& \, H, p! k/ w2 q& A. z
" a' Y2 X. X; o' D; v4 W* v缺少说明/释义内容:% g5 e( a2 I% |, H, N
ye
& Q3 M6 Y# @) V1 l/ K( u# n: ]' kCheshire3 U! t6 B9 r" C4 ~' F0 a; T  g& z5 h
coach: q6 Y: d' m% g$ x, n9 y8 L
companion8 S+ I- r" ^) ^9 `$ }5 j- y
diary
) D* Q3 _. C) qcoin……2 C5 N- Q. @9 E; Z. f3 v

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
- H$ r+ j, a  n, V# T+ [
9 B# m5 D& D3 b9 l$ d' z/ _

8 i; ^8 P9 B) ?5 {/ _% T上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
1 z9 J$ K* j# ?) C
; R7 C6 E1 L: ^( F( N% m繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。2 ^& R; {; p& U. X1 N5 d  z

( y7 W/ H, [4 u: f" X& _简体版由外文出版社于2001年出版。7 C. s  O6 W* I' ^
4 }& O  z$ T$ f% t
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。! R6 \! }. H  O9 t" v/ K$ g

1 m& x" o0 s' }$ l/ X我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
- j- T. O( I( E: j4 t- p; h1 j2 Q5 x0 z' g) W1 o/ U. e" L7 ]& e
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。; i( y2 v5 p) O6 t: p4 o3 f. X

! {: ]9 y" J3 w# PO版有兴趣的话也比较一下。
% w# e$ U+ [4 M$ }+ o8 m

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞( b) Y  j- e, f% @& J+ c

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊: i* L6 F2 |- W& i1 r' I
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
. l' G7 A! {# N6 t但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
# n: w& W4 S) _7 r例如: Test 1b的例句; h6 a$ `. n: `6 _" d
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
) y. d4 g6 u1 Y: y# \- h都有 a nuclear test 核 (子) 试验
' x! S9 B. {; F2 z7 S! O1 A只有 “远东超时代” 没有* y0 ]/ U  O' e) p3 n/ d. _2 n  \
& Q# t$ y! ?* m6 ~
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
4 }: Q; C9 V4 Q9 E, w) N2 q21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
; E8 _7 b0 \  J, o: v林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
6 {( R  X; _! o! Y1 Y! n4 _
5 u0 ^$ }- N+ R9 {1 y$ ~5 [
" I0 P$ P6 k+ Z) e! b' K3 q
  S5 w; P. y- t4 o; _
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。+ I+ _5 U( @) W% _# R5 h
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]& m% F* r4 [1 f9 m& d
登録情報# n5 F% J4 U; V' k4 L3 E! O) L& o
単行本: 1967ページ
2 b' A4 v4 K4 r7 Q8 R0 G% q) C出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)$ O6 X7 R4 U) V$ K: o' _" J
ISBN-10: 4767410665+ ^) W& M8 N# ^7 v. k
ISBN-13: 978-4767410661
0 T* u# B; v0 I6 X6 E1 Y発売日: 1985/10! c$ H! G( w* ]( }7 e5 c/ D, K3 Y( l0 M
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

$ j0 d( ?9 b/ K, n
( f1 {% `1 Z+ v7 w7 Shttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/! d2 q& x/ V8 g- p& ?! j$ i
登録情報3 @2 ^  w" }: q* x/ i6 Q
ペーパーバック: 2111ページ& `- N2 ^) n1 |2 v: |- L  o- ^
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)* ^( \: P, d$ R' U0 X
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語) m5 `/ b) I+ k5 m  d( j. [1 o3 p- B/ Q
ISBN-10: 4767410770# \% O* Z3 u# {; Y: ?
ISBN-13: 978-4767410777
. Y% z+ s* J" e発売日: 1994/11
& M5 `- W0 h, n! A
4 N) S$ n5 g3 G  n) U
========
5 p4 ~0 c8 M7 T4 l% O' S. ~translate条,
: K% z; m1 ~* W' r1 |) H* d7 ?《新英和中辞典》(第五版)# a8 Q+ l9 G5 F
translate; \, f$ Z. m- V' I
  n: U. ~7 D3 P9 E& P* H
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉7 i, \) V9 j2 [, |( d; ]
|動|-他-( C0 N# Q* q9 \4 P
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
6 d: Q; k) O0 G9 i( C- _. W translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.! l0 }. a& O1 h: {- d% b/ |% c
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.1 V+ J. ^  x1 {: o3 R5 t
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
. F8 i- ?  d7 w) b" O How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか., u2 I0 _/ K$ p" r- L8 K
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
6 N3 G6 c8 L4 K 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
* t3 r7 [* d7 Z0 ^5 f6 p3 K* w translate a poem into prose 詩を散文に変える.& M6 }% S4 y! l6 T  i; u
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
7 x; j( T1 P" m& z0 p# b 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕6 W9 l0 @/ m4 f/ D, e. }2 [$ d6 g. p
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.3 w. \4 P5 E# K( b
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
) C, [' i" L! ]# L -自-
8 h  |; k9 Z/ d8 f- | 1 翻訳する.
% p  k8 \0 h( S& n& z 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.( G; ]7 P8 Y/ Y' K$ H
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].' t7 c" Q* R4 y5 ]' E
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

' ^5 S2 p  `+ U/ }1 e21世纪英汉
- |8 g5 n' e& ~0 I/ A- x' s4 ^
trans.late) }. F& T# U1 `8 W* m9 V- G' ^, v
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]) V" f+ f# }5 I
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
5 P9 E3 e8 ^3 i9 r  v  G, R: C 及物动词 9 A  z* U- m0 q: H0 }- m6 [
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]0 ^, r, @, X0 |& I& |- w
~ an English sentence into Japanese 3 t+ ?4 c5 |4 E) i4 b
把英文句子翻译成日文
% Y) L7 {+ L0 R5 M3 _~ Homer from Greek
! l- h4 C+ [# e8 `- Q# d由希腊文翻译荷马史诗
/ Z' A/ E8 _7 V" ~4 T* [5 Z, P2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
( k+ u* M3 i5 p; u/ g; ~How would you ~ his conduct?. 3 S* \. _7 ~+ h5 H/ \
你如何解释他的举动呢?+ p% a+ [: z: M2 l
I ~d his silence as a refusal.
9 {9 R1 W9 L- F$ c3 V0 h1 {  F" D2 c我把他的缄默解释为拒绝
! R0 p0 }! z9 Y/ I3 W, |6 ]3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]9 Q3 {6 x" A) a5 n  x2 H1 B; x3 u
~ a poem into prose ( @: x- B( K6 a  x
把诗改为散文
9 L6 D' y' }) ^# QI could hardly ~ my thoughts into words. 7 {2 Z7 J! e3 B! n- |% X& k
我几乎不能把我的想法用言词表达出来
( F! l& z' i4 x4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
* j5 @! K. d6 Ub.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
% S" \6 a4 m+ R 不及物动词
  {2 Z, r; V/ j3 b1 翻译, o' Q2 J4 X# V# s* G: r, S* R
2 <诗等> 能够译得 (…) + U2 d  V% P7 M
Her novels ~ well [easily].
7 K+ S" p' E$ U; w/ \3 t, T她的小说容易译得好 [容易翻译] : c% q& w/ f+ R! w2 W, Q! I- o
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
4 H! _6 Y+ q8 m. n. p+ p$ Q
1 d8 X* m8 o- {) T
render条,
- O' c' a5 y, D《新英和中辞典》(第五版)% I, K. ~. g& v, k" z/ V
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
/ M; F+ E, X1 `$ L6 } Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
. @2 {5 ~9 p3 Q: X1 s Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

1 ]' ?7 ~3 F0 O- r9 a, o9 S& A21世纪英汉
5 t: T% a7 W/ t# Q, t
……
7 Q: O3 }" D4 o: r7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
5 k; k; E  X3 O2 ~R~ the following into Chinese. ! H# q6 o0 M9 X$ [- p
把下文译成中文
! q& u- f5 u5 F1 ^- a( {. ZPoetry can never be adequately ~ed in another language.
9 q  ~- V0 {6 \- S1 }) W( K0 z6 j0 J, l诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
; u6 j3 w2 V% d# M! I) v6 U
, J% Y1 z% F! R* n新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary( F3 ~  a9 |, K/ e
1 z  P2 t" {$ ?. U2 r8 q* P

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:321 C* C5 p# B# |6 y
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

& O4 p. i7 X/ j5 x纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29. X( u' I7 n+ i# ^& f
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
. \+ J  s; L9 s( L' P: Q
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:506 J3 n' z) _1 V, c; B' ?0 K
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

" H0 h# |4 \6 S多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
$ V* {1 p$ ]2 c& q. `8 ]$ e. c% e  w
辞典原文介绍如下:
; H/ G% N& U7 P0 y7 `
5 n( o- r! Q/ C! i“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”6 x3 z$ E  w+ S. r6 k6 T) K* M- ^

" O) R# j6 O& M/ A9 u& U3 l( O大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
3 Y8 d! y/ N# T4 K. p2 Q

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:305 q9 i/ J; D4 J
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。* a) ^% z7 H5 K
4 B1 P5 Z$ F  O0 o2 Q5 [- Q
辞典原文介绍如下:

, P) q/ ]1 E+ I& j6 v2 r大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
; n- N" ?1 q+ A2 e/ Q这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”6 j" n$ N. N' }. e' u( `" m5 i* m2 g
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少$ U  G7 N3 |9 U# h. }. g( y
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词9 w0 `* m* I* |! v% \9 {2 J
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
- A6 [2 T+ y; L# Vmandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
$ R$ x! g; o9 R* H这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

; l. s; S( f# Q2 F! f+ G: O4 l* Zmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:006 g5 Y. ?$ `& x8 A/ M5 B+ X6 n( x
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
- H: L( l( B4 R这本书确实不错的,越用越喜欢
; F( L3 d2 x: B) e) p- W% }; d$ S
谢谢
! y; M  H( Z& d' W" M3 d看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
# z& G$ J- K$ @mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

9 Y) N7 Z2 n* Y我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了8 I) M1 f6 B( J' `0 a2 [. u, ~
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的" F4 I5 \+ M, b, G$ j, z
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的4 l! Z4 B0 ?* s, m( B
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗6 W% g4 a" I3 G
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
1 Z7 B5 `# z2 V: E- V# s祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54' M+ ~* P& A- M( Q8 F
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.  p0 M) Y! X- n6 C' }  P0 Y

    ; h6 t) f" ], V* Q1 c乱码:
    $ Z3 A& m, O* W* e4 U
    怎么发现的?0 X/ {% B* O4 g( }1 ]; _
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 00:00 , Processed in 1.180809 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表