掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 23611|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
+ A! F* X2 l- s. b: C" u6 {, y9 u
% ]* D4 j) J( X, {
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。! |# F3 u( z" x2 S2 E0 }0 `
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。( S$ a% b0 b) ?" g6 M3 b' ^6 `
参考:
+ s( p+ |& l8 V# U) r, Chttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
% I4 O9 |. z/ mhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=1479488 |. R3 f  d$ `) y
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
: J# L2 d4 V% X* i
Ray  i, g* F7 f+ A: r0 Y8 p
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。& G: `/ N* V  ?6 Z  G: a
Ray0 \: v( q. \! U0 @5 h( a# M
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
% h# X% X0 I( \# B  I. S: h+ J) D8 ARay/ k; ^9 F* }8 X+ x% L: l1 |
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。0 J. f8 g# P; _0 G9 k
Ray
' n& c/ R& c# L* Y% j% J  Q: ]“21世纪电脑英汉辞典”
& S. P1 Q+ R# O# D0 {* MRay " I2 n, [8 B3 `5 T4 Z3 l
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
* L% _2 h$ M6 S% ~" T, Z来源:《出版参考》1994年第24期

7 v( C7 d1 {' d  c7 l& l. n2 c# H9 j. V7 `1 u5 g
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

( ?- f& t! e- f) U8 p# K  A8 d" L8 o) K: ^( f

; e6 \3 [9 N! s) ^8 V* g/ }http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
% l6 u4 E( u5 u- x) \" P
& D. h# d! d4 m& Z7 K: t样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
$ `: X% }2 w8 c' S  a
; N* _! h' _" ?: Y0 Y! J; T# i% m" Y& O查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
* D; E! S' t4 {  p4 t$ U不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 . p% Q% A9 j8 V# J) b
) q, r1 e8 H- |% s( v, |1 ~% L
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。: X0 L+ v, z+ T# y! f: `2 F
截图{点击图片查看大图}。7 {3 ~0 x, l+ N6 I. Y
" E+ Q4 D  {- {. O9 V7 P7 b  {9 `8 t+ g

7 r2 e7 K; M4 s
; y' y+ f4 y# h6 i1 o. {. Y& ?$ Q5 ~7 v  V
" k* o, ]$ X1 H, b

4 o+ k9 v: D/ j# K( P( ~) L) b% L; F; @( D* u/ G( N/ B
5 N" S5 ^7 x/ o$ n2 M5 J

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字( m6 S6 z8 C7 m6 k+ ~

# I; \; [0 c% G$ {7 `- `0 ?有一些差异之处:- H! |1 H- J- M" H/ \, X
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
9 o  N+ K& \4 I* p% `" c例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
% a& Z" s, Y& W/ {0 F3 P& y' D7 k
2.        21世纪缺少句型的说明
2 m, j. g; Z9 ~1 {* p例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
$ {+ q& f3 l1 D# r; U/ n* E但21世纪没有
; P9 t. q' Q4 ?0 O+ F( r2 ]0 A, u/ S  d* n4 O9 K2 b. [5 Q
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字# o: y/ ^$ t6 }
从样张来看Verne接下来就是vernier& _( x0 q: n' B6 R
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
( e+ \  h. S, w' |: M% }+ I但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
$ z+ O' ^8 W% A译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.4 T8 `$ B: Y) s/ S( H
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
7 J5 n1 m. t' u1 j0 }: X
: \+ n% L3 y; ^' R4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改- S( y5 ?" t8 V. u
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. - v- [" o4 O9 J! T: _* l
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
! W9 _2 q$ X$ F4 ~6 E8 f  b
, d( v( J$ ^$ [5 x2 J估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大- G% \$ d, |9 ^9 \& ]" L& }3 K

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
6 O* E" p$ u% t" G! W( D怎么发现的?
6 t4 K& t& g  K1 u3 A5 `
参考:
0 ~3 C" q( L( i  V/ e' xhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
- S4 a) P0 n' E. J2 {  `) G3 ?6 D8 T5 T, o/ N7 Q4 _
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
' j! p% i9 j; S# H# ?接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…$ M! z. z' o8 q. j3 Y$ _0 J: r
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.) h* ], y+ N( g$ ]- S( b8 s: N5 ]

9 f0 G" j# C5 h: _- p0 i  G因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,; [) d! `" s2 l/ V4 r; ]
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.) S: C2 }- [# e( n0 N$ M' [2 F3 c
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…4 T% g2 w9 A# t# Y/ O4 W+ f* u- d
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..7 Y" A( W) }1 w" \
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
: G% Y9 Y  V; ^+ l; a后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
7 `& S6 w; p( i8 o# I

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
$ D$ O* S+ x5 r! R8 S# ~8 y4 W
3 l+ ?# @5 w9 G3 a9 b) [9 r乱码:
5 O. ?# O" Z9 h; C, b  K1 k0 zhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
8 l7 m! m  D2 \+ Z
  i: N2 a( s; J0 H$ T' t短语有许多格式被标示成例句:
- l+ t8 N6 Y9 c; r2 Bend :no end of﹍  还有 the (absolute) end' N( e+ G) |: _' y* ]+ W; e
hold : hold over a person
  @- n! t% k% @( Tlavender : lay up﹍ in lavender   S9 H7 D5 U8 Z  k
many : Many's [Many is] the.﹍
  r2 P6 n4 F  j- `0 m+ U# Kmemory : to the memory of﹍9 c) O% u4 Z( U7 C
search : Search me   ............
; }+ u' O% k% N3 ?6 ]; v- G6 b/ @, G
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
! M7 r/ O/ S1 V3 ^4 Hgo
1 W9 A. D! F7 V' ]# g# Sgive ( y  E( l: W) n/ j7 q" ?# `
take
# j0 ^+ y7 T9 H, O7 q  s6 ]8 U2 Mturn…….
( E' y$ j4 H5 J1 A2 h' w5 {2 ~, t/ S, D2 o/ I( G1 `( D
拼错字 打错字:
& m* F( w" U! U- n- EB-gilr => B-girl" o$ M2 t7 Q& f$ r; R7 V
praise : 赞某K => 赞美…3 q1 p$ d! Z" R- ^
. P4 k3 ?% E4 M- P- X* z# Y
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
, b+ N! A" j3 z$ O3 Y3 M, {O: 500222 => 50032  
) q6 U  x; u0 @+ u% c% x) E& XPark: P you bag => P~ you bag3 H2 S2 b, P9 C: D+ G5 g1 F) f

9 c+ E+ ]% M2 X. r: V% q排版断行错误:
; @" e! F( p* ^2 G有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
+ a9 _* M& a4 T4 I6 k, g5 I' I还有B, C, D, E, F, J, U, Y,; D+ L8 M( Z% h7 l
cat* X, }$ ^8 x, C; ]9 M- z
oath
$ R! g. `' k; u5 f6 L  F' x' ^talent
  N7 I7 A+ h. P' Y" S0 R. kwindow……..
9 x7 k$ |& E- Y
2 i, m9 n  M1 k% b% G3 R2 C多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
% T$ l& Y+ x0 W; S" \# {count. X6 @: }: d2 J
guess
4 I3 e* E# H* b0 A9 Fpass3 g3 v) G% R" ^- g
put& u' {% y; |) g1 [% V6 Z
serve2 k4 c$ I" f. o1 R
spot……
; h1 B! E* @9 O% a& g- r% V% F
1 w' ^" d! T6 b6 w* [3 S$ R4 u% H缺少说明/释义内容:1 m  _# @  q+ j4 X" t$ F
ye
& Q+ t1 y7 q# c* w8 @! @Cheshire
3 |! n  J5 q: K1 O1 Z8 B* K  acoach/ r8 _& }# n$ V! F; {7 k) U
companion
; j* t) s  H2 }  p' Ediary( l6 m8 L5 q7 [% d8 ?+ o6 Z" P
coin……
0 C$ a" d% ]  P0 Z. ?$ {5 H

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
% v9 F6 N9 H2 t8 ^
% M* v1 Q) J" e( `

- _) b0 L# s9 i. }5 E上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
, p! V7 |  u! S2 J4 M+ ~* Z4 \0 L) E3 X
繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。% _6 k) U! Y  k
; v* }+ E; c0 i
简体版由外文出版社于2001年出版。
* N' {6 u/ l9 I( q9 L% Z  k! {
- |4 I3 }' C0 ~0 A+ k8 k9 n共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
, W3 }: Y7 L. o! T
3 G0 @! f5 ?9 K) v" ^我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
$ C1 X! o  B* P! V
6 D" f# `6 M7 E' o. {这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。6 s* ]1 `4 v9 g5 s. y$ W; B* Y

4 G5 T  U9 T7 q# o7 h; ^O版有兴趣的话也比较一下。% v& k2 H" z: ^/ _

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
+ d( o: ?5 ~8 X

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊8 J: w. m2 {# \8 z2 T8 d8 O
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
2 x! E: ]* x$ s( S, F' B& T* ]但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
- ?" T5 Z' l) T" _- I& y( z例如: Test 1b的例句
0 Z- z/ K1 R4 ?9 R/ f' X% P. _9 s在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 # m1 e# M- r& l+ D
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
  t5 p) A% b7 L只有 “远东超时代” 没有
& |* M1 x5 o5 r" s- ?' Z( r3 {2 ?" C5 }! o$ d4 d
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:& Z; w) X8 Q- h( r
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:056 l! n7 e& z; v9 X
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

7 g2 f2 ~/ u3 K; G0 j. p
2 A, u7 C6 a6 s) }
3 Y- A" Q3 ?% f0 k- C9 n' `2 W9 [: w) c* z( n( u: u& N# e9 l
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。0 S6 f3 Z! @6 R( l
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
* `, Y7 ?# U+ D  s$ Q
登録情報
# Y- l& U+ _  G$ O; b単行本: 1967ページ
6 j. D( Z1 z8 C出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
+ A6 x& X" X! Q6 j- ?* `/ tISBN-10: 4767410665
& c; f3 X' k# M! q$ @ISBN-13: 978-4767410661
  y- f2 B  S* `3 h2 W発売日: 1985/104 n0 z9 g( Z% y" E  p; M9 j- Q* I
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

4 ~. y4 O) z8 v+ I# K8 u) m8 S
$ ^: n) r6 k. y) J4 Shttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/. U5 `& _& n  O9 W* Q
登録情報
' N1 R5 M+ B" ]7 q0 Mペーパーバック: 2111ページ( \/ I$ K6 F6 ?
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)) o' _6 G+ w% L7 F4 k1 A
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
* F9 j* H& L) i# o3 KISBN-10: 4767410770+ J/ s( g# ?) C- E5 Q2 c
ISBN-13: 978-4767410777( j4 A/ {  q3 P) l6 p+ Y
発売日: 1994/11

; l4 |& u* P6 c/ x* T% ^/ G3 e& I  z* d
========
3 ]: Z1 j+ y5 E7 e& K7 R9 Y: @5 gtranslate条,2 X+ L7 n# s+ v
《新英和中辞典》(第五版)
8 e4 c0 S6 X! t) `/ U$ x1 V+ I
translate& j- X! v" h7 R0 n# _" {1 l

5 l' L" |# M) ]. F1 e8 v〈ラテン語「運ばれた」の意から〉9 _% I: o0 z& u: [/ b% N& ]) |* v5 M
|動|-他-$ x% {/ o7 w6 l
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.! h: D" v- E8 \9 w7 j" e7 c2 F# V: E" m
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.$ _, p7 ?% M' e& I: V) {# C
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.2 G# t2 K5 m5 F, j: X0 l  _+ A- O) v
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.$ d! H, Y- S4 ?
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
! [( c- D4 U. V; K  ? I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
/ K( j9 b. u% W( l/ j 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.. x% R' t! [" h6 m
translate a poem into prose 詩を散文に変える.( A+ F- ~5 V5 X" U
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.- U" Z7 Y( i" _
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕. G" T# _0 G4 U- S; p. v
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.! h9 m' Q! e. [* z. H* [
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.0 K( P0 J) ~$ R
-自-0 @+ Z" _( h; R9 \8 k
1 翻訳する.' g4 n5 J7 s+ o, `1 B1 P  W# _9 A# t
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.4 r9 a& H, s! k  F, S& U3 e) w0 F
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
1 y! V& L: b! q( Q( S 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

; e- g) T& f/ j& `21世纪英汉
: r  L7 W# N. o  l  b
trans.late3 A! p1 M* k  F4 S+ b
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]" q. S$ }9 {! K
《源自拉丁文“被搬运”的意思》+ t* A/ Y, l8 c' N
及物动词
5 l& g7 ?) m8 p1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
8 i& J6 m' a8 e0 J) K+ c2 o~ an English sentence into Japanese / ?) l' L. ]. j2 J" a5 T
把英文句子翻译成日文. t6 x( ?4 M) d5 {! b3 w" F8 t$ Q+ \
~ Homer from Greek ! u$ f( P% O, M, x- q
由希腊文翻译荷马史诗1 G: k4 r- Q, s% q
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
3 r6 j: ?3 Y- v6 qHow would you ~ his conduct?.
9 k) P) O5 G+ w* r6 B你如何解释他的举动呢?
5 |8 V" @1 K9 ?3 VI ~d his silence as a refusal.
7 ^# X& o3 R) I) ^我把他的缄默解释为拒绝0 b. M- d5 r* n, G7 d; e2 _
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
* x2 E) G! y  d( }& R& Y~ a poem into prose 0 N' A  h* S' ~, T. n7 }' Y; m
把诗改为散文  y1 Z. [) M5 q
I could hardly ~ my thoughts into words. $ o$ M# {: V8 T5 l. B$ R7 s
我几乎不能把我的想法用言词表达出来, y2 P* Q0 q! P# d$ X' R, Q& G
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
' Q5 x: t! {8 b+ i8 W* y# o- l( Vb.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
  v  l/ {2 c8 G 不及物动词 $ x- o% u1 h: S
1 翻译: E9 b) @0 d$ c0 Y- |7 q& {
2 <诗等> 能够译得 (…) 3 l2 ]" G- O! p- E7 ]- \7 S9 @
Her novels ~ well [easily]. 3 ?2 l/ [( ^& ~" F
她的小说容易译得好 [容易翻译] + R  C% ^+ \, t7 V8 Y$ m
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
' a5 I0 g% b: ]/ Y# M

: s6 m! Z9 j" d4 S$ M6 e' lrender条,5 H" D% U$ Y% {! k( ^# _( {: y
《新英和中辞典》(第五版)0 l' K& |0 |+ P5 s# w. Y
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
) |1 V" d& _3 N Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
8 f* ~5 G% z. n3 e! I Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

1 M* y5 `5 X2 X1 q21世纪英汉  P& s& \1 h: i0 ?9 r
……
( W" l  ^; d/ n4 }+ G/ W8 Q7 将<文章等>翻译[成…][into, in]7 i. c& Z9 f2 @, \+ B  n
R~ the following into Chinese. * [  ^( ~4 Q* ~" K$ q# B# G
把下文译成中文
2 ~% D& k9 G# q  b5 ?" i' EPoetry can never be adequately ~ed in another language.
) U- ]* s* T5 K7 w: q诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版6 S: Z- H& S& K! u

& r  v* G1 ~% F1 I2 b新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary, l- q1 `. t- n; R

; g. f% M5 V  L% q

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32, ?8 F" J6 q5 B( y, G9 ~
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

1 A7 w( E" @1 c纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
2 _9 w* x8 ?" t+ s; [新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
$ y. d. Z  a$ _6 [* A
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
  I1 j# c, L) D纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

9 f# [0 k% V6 [8 a$ z  q5 Z  h7 \多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。9 U' u$ @8 }# [  P  K
  M2 U7 P0 c7 I0 [; F5 z0 x
辞典原文介绍如下:. Y# w; g* T* l; b2 Z

( A0 z6 @. c0 s" W! q# ?“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
9 e& ?" t4 w7 g( w4 l2 W/ H% ]! M4 U4 C) v
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。) x: d" }0 b3 q. ^- G7 ^6 \

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30- y0 x3 d. f4 b2 U! q
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。3 @0 ^, Y, ~+ v5 c" H( a" y9 X
7 i2 p" W9 N9 K" s- A) `
辞典原文介绍如下:
! f% a4 D# ^. R) c- x( W
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢$ T) V4 [+ u# ]# f1 O+ k; Z; u' n  ?' U
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
: I' h, C$ ^) S, ~/ h这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少. F$ r9 y( z; s( ?2 i/ @& K0 e
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
8 i1 H4 k2 L$ X  Smandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
; w7 _% [; z4 a) W; x' f/ cmandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
; F; D% a0 t/ e9 w这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

2 p; ~4 _; f" v; Q9 Nmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
: ?& E2 k/ Q* s0 A- ^. H大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢4 m) m& O7 {, b/ a6 q$ a8 y
这本书确实不错的,越用越喜欢

; A# I% T2 c/ m( i) J, j谢谢' t; d* `3 R3 ]* a$ u
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
- @6 F. R$ v- S% h' ~% bmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

) v0 d, E* ]5 n% v& k我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了) E: ]2 j& y1 {6 v
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的( g% ^3 m2 z; e+ P( q9 F
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的3 C) G; l: G( r! \0 I* B6 M8 X: b
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
* i/ ~) P: a: N2 U* [$ E好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的' g& \+ y1 G7 ~' r6 z
祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54: b+ E' d" J/ Q0 n
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    4 Y) J) |  w9 |' R
    2 h$ T$ \+ o# G6 \3 ]: ~乱码:
    ' Z3 K! s. ?* x* c9 _1 ]% t
    怎么发现的?' o9 g- l/ d# n, @) _* G
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-9 03:43 , Processed in 0.025686 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表