掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1362|回复: 4

[学习讨论] 被遗忘在翻译的世界里[《 中国青年报 》( 2012年05月09日 10 版)]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 09:44:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2014-9-11 16:04 编辑
/ v3 w- A( m# |9 b, S& t& P5 n3 m; j* y: P2 Y

4 M3 G( y2 s) ]@上海译文  L& p' \  e3 D/ w
http://weibo.com/1587362207/BmcHK2dsn  ?5 e2 T: ~6 \$ y% T4 b/ {" o
关于《收获》杂志编辑部主任廖增湖先生(笔名叶开,微博名 @老虎不吃飯飯 )近日持续在新浪微博上攻击本社“盘剥翻译家王智量先生”一事,声明如下(多图文)。
* _, A9 ?- L# `8 T' }  i

9 W5 e2 S, P: ~/ Z7 \( j5 U8 p) n
+ U0 S5 w) ^' q# n% C0 x9 }9 J) l9 d1 q* b6 [http://zqb.cyol.com/html/2012-05 ... b_20120509_1-10.htm4 g6 M; C  J2 Y! E& @

9 @/ L$ a- c  e) M$ k
# Y, r8 T) Z4 r, a. d6 G' W' v; D. K# g8 N
# a& L, W0 t! G' x4 Y

" R' W" v) r9 H( ?' U3 z% R终于有出版社要为84岁的翻译家王智量出全集,他却发现,自己的好多手稿都找不到了。“找不到就找不到了吧。”他说。
0 Z) k/ R+ E& B! W" x/ g  O( {# F  Y7 E1 `4 X2 D' w: g& y
    只有站在他那间几无容身之地的书房中,才明白为什么会找不到。层层叠叠的衣服、旧家电和杂物堵住了书柜,连打开柜门都困难,无数经典之作的译稿就堆积在书柜深处,有的写在糊墙的报纸上,有的写在烟盒上,还有的写在卫生纸上。不少由于用圆珠笔双面书写,字迹已经模糊,经年累月,连他自己都辨认不清了。6 |* r/ r% q6 l+ g+ r- h8 u
8 L, K$ [* B0 f, |
    手稿找不到,但他却能全文背诵400多个十四行诗节的《叶甫盖尼·奥涅金》。这部他最负盛名的翻译作品,一翻就是32年。上世纪80年代后期,在慕尼黑参加世界比较文学大会,王智量旁边坐着一位法国巴黎的大学教授。当女教授得知王就是《奥涅金》的中文译者,立刻站起来,开始用俄文大声背诵《奥涅金》。王智量被感染,站起来同她一起背诵,背到最后,两人激动万分,紧紧拥抱在一起。
0 B2 V; U1 m4 t; i8 N& j5 W
( x2 S2 l# ?* s8 n3 r# ^+ o. I    “文学是无国界的,人类的感情是无国界的。诗把人类社会上一切东西都过滤掉了,只剩下人与人之间最真诚的感情。”王智量说。
  x% {; i$ l  S" c: X  l7 [- U1 O/ w* D- b: {
    他译诗的方式也很独特。每次他都必须先一遍遍大声朗读、背诵,体会到诗歌的音韵美,“通过形式进入内容”。在他看来,好的翻译不仅要反映出内容,还有形式,即韵律、节奏,也就是严复所说“译事三难”——信、达、雅中的“雅”,是最难达到的。“要让中国人看到西方诗歌的节奏和韵律美,我们有责任把这些美的东西找回来。”$ Z, [: b: J/ N3 j7 q
4 V$ n( F) I# K  g! q
    1958年,《奥涅金》刚翻译到第二章,他被划为“右派”,单位里长期贴着一张大字报:他躺在棺材内,棺盖上还压了一本《奥涅金》。1 u  u7 L8 M. O& _4 r/ j" F
; G# z  _8 o. {( a9 S4 D+ c
    上世纪50年代末,他被下放到太行山麓,每天,一边双脚交替地踩着田垄,一边和着脚下的节奏,默念四音步的诗行。“在心里把它译成中文,跟着节奏,均匀、起伏地一句句流淌出来。”夜晚,再将白天想好的诗行写在手头能找到的纸片上,比如糊墙的报纸、卫生纸、烟盒。1960年,他戴着“右派”帽子来到上海,唯一的行李就是一袋书和一包碎纸片。
/ s2 x" N0 |$ v$ B5 P) q
5 J5 o7 K7 R  g0 f: {    由于翻译入迷,他与警察打过多次交道。上世纪60年代回上海劳动,在黄浦江边,他边扛木头边背单词,口中念念有词,引得警察跟踪;上世纪80年代,大年初一在火车上译诗,警察不知他在干什么勾当,一路监视到终点。1 ~1 o, B3 M8 ?. H
  m$ F4 k; N# g; v, z* b
    “不是好东西,我才不翻。”他对翻译作品的选择,全凭个人的喜好。“对好的作品,我是不得不译。《奥涅金》的抒情插笔,翻起来就舒服得不得了!”
8 H: {! }( k& r# a8 M: G5 q- G% Z; V8 @$ i, {9 L( z; v
    最喜欢俄国作家屠格涅夫,但他不翻译其在中国最著名的《父与子》,觉得“政治意味太浓”,而只翻译自己最爱的《贵族之家》和《前夜》。“从小说的韵味上说,当然是这两篇更好。”他连着用了几个形容词和副词,“非常有劲”、“我喜欢得很”、“太美了”。/ I, i! Z, e( i3 k; b

4 n$ ^: v. D3 N, R0 q. g3 R    不少难度高的、别人不愿翻译的作品,他却欣然接受。上世纪70年代末,乔伊斯的《都柏林人》中,《死者》一篇没人翻译,上海译文出版社找到王智量,他通宵达旦,一周就译完了。9 D6 ?: y  c2 O/ q) q

3 d+ r' \0 O- _/ d: i# c    “我喜欢诗,但我自己不会写,所以才喜欢翻译,用别人的灵感来抒发感情。翻译的时候,就觉得它在替我说话。”王智量说。2 H1 l9 Y  |7 w4 I
& E- L* X/ \$ w; Q# ~
    他热爱的是翻译本身。除了手稿,已出版的作品也往往无迹可寻,上世纪80年代由人民文学出版社出版的《奥涅金》,之后重印数次,至今,他手里竟一本都没留下。
# {/ L5 V9 P6 [
0 `4 k, n& v- H$ C, ]3 r    他也不记得自己每本书都拿了多少稿费,稿费全部交给妻子掌管。“我最好养了,把我喂饱就行了。”在这间有着近40年历史的狭小公寓里,最宝贵的财产就是书和画。他却对来到家里的每个人都说,你想要什么都拿走,愿意要就要,不愿意要就丢掉。, @$ l0 L- S) O$ F

) `" o( |1 C" o8 J# f! T/ D/ E    当然,普希金的油画和屠格涅夫的雕像,他是不送人的。/ {- C* [. `$ i0 j2 g1 X' Q# T
, ]/ k; j8 w5 @0 r
    在诗歌的世界之外,王智量是个单纯得过分的老头,说起谁都是“很好很好”。
. Q# q3 B+ Z1 n
. T: F, `6 \2 ]1 i    他被骗过多次,比如一而再、再而三地相信电视购物,花500元买过假iPad,还买过3个假手机。在校园的亭子里坐着,有人过来向他借10元,他毫不犹豫地借了50元。“他是我尊敬的长辈,但有的时候,实在是太傻了。”他的忘年交、《上海文学》编辑甫跃辉说。- N9 k% X: d$ F' o

0 j1 }8 h/ i5 q8 s! @7 C/ Y* h    和1984年出生的甫跃辉散步时,84岁的王智量竟抱怨:“你们现在的年轻人怎么这么复杂?”! c) U5 c' M8 K0 C% s4 M, p) I
, R" F' S1 r; D. P+ D* B
    对于现在的世界,有很多事情他都不能理解。年轻的时候,他在大庭广众下读诗到激动时,就扔下书本大声朗读,也不会有人投来奇怪的目光。“现在怎么没人这样了?”王智量摇摇头。
9 h" P" u$ Q( p; {* l% u: [9 F+ `( t. M( ?# a
    他更不懂当下的出版和投稿流程,译了无数的作品,写了无数的文章,却不知该如何投,还数次被出版社“欺负”。
! c; l% H5 m& ~& I6 S) j3 n( d, o/ _, o
    翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算,上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人“改写”了一下他的译稿,就重新出版了。提起这事,他有点伤心,“我不是想要钱,只是觉得人格上受了损伤。”- p+ Q9 G9 \4 P! V4 W
, F. H* Q5 ?: y. C( m
    他翻译的狄更斯《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年的伦敦书展,XX中央政治局常委李长春送给英方的就是这个译本。但自上世纪90年代合同过期后,至今未续版权。: j! x/ X! j& G6 V
$ E& B  b! d1 @+ n
    家里墙上挂着的屠格涅夫画像,旁边有其散文诗中的两句话:“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!; \9 G- \: M$ h4 Y+ W2 D4 i

$ P1 c2 `4 |' A) j) q( w+ w4 p    在上海第六人民医院住院时,他得知医院护工的工资是一天120元,计算道,我一天能翻译20行就不错了,才70元,还没有护工阿姨的工资多呢。+ q  Z% k- f3 i! A$ [/ U

) T; Z& D' I& f    他辛苦翻译的帕斯捷尔纳克诗集也无缘出版。《收获》杂志编辑叶开得知,帮他发微博呼吁,这才有出版社前来接洽。其实,有关诗集的出版,王智量也曾和一家出版社谈过,但对方觉得诗并不是帕氏的代表作。他很不高兴:“人人皆知《日瓦戈医生》,以为帕斯捷尔纳克是个小说家。其实他是个诗人!”8 x+ d; Q" S; d1 ~

1 T) X2 z  [9 A0 U" q    比起受出版社的“盘剥”来,他更生气的是,自己的作品没有受到认真对待。
. y, L% q9 r9 {# ~" B0 V
+ Q  ~# v7 z7 J2 H1 B4 s% }( l* |' T    他希望每一部作品都是完美的。“我的诗,甘愿让一个读者读一千遍,而不愿让一千个读者只读一遍。”法国诗人瓦列里的这句话,是他的座右铭。
" k& j9 k$ s* L2 g, L3 F# E  i  N1 L9 L1 }8 K. v( d
    因此,他手里拿着每一本书,都反复表达着对编辑的不满:“这本书脱印了这么多页,太荒唐了。”“这里面还有好几个错字。”送人的书,他用笔将错别字一个个改正过来。对于编辑擅自加的小标题,他特意在目录旁注明:“这些小标题我没有看过,都是编辑加的!”& e3 T$ _9 H; D1 I
" a2 G/ {2 E7 c$ P8 a, _
    几年前,在出版社做编辑的陈蕾收到一篇投稿,是一名南通的普通老读者推荐来的。一看内容,竟然是王智量的自传体小说,她大为惊讶,因为20年前在华东师大读书时,就久闻王智量老师的大名。王老师的学生中不乏富有的、身居高位之人,为什么不随便找一个说得上话的学生投稿?
2 i- u5 D4 ]+ T* j! N" e& t, B& i6 s8 \9 z  i
    “麻烦别人,我心不安。”王智量说。# Z* z/ e9 U( r2 s9 j% n4 S
/ k  u( C$ R1 O7 u; o' _! C
    在旁人看来,王智量节俭得“可怕”,绝不浪费食物,在外面吃饭,一盘炸猪排就算剩下半块,也要坚持带走;一碗面没吃完,非要拿罐子装回去。“这能吃两天呢!粮食绝对不能浪费,这是救命的东西。人家笑话我,也不在乎。”王智量指指根据自身经历写的小说《饥饿的山村》,“记忆太深刻了,我只写出了我所看到的十分之六。”8 Q& e7 q- M% t9 Q( d& g0 k

! Z5 F3 O. q% ^4 t- h0 A    84岁的王智量,一点都不觉得自己老。“一个人就怕自己觉得自己老了,没用了。”
/ D4 _* H2 y- P! g, r! g( C
5 M* |% X! {# L    50岁回到华东师大工作,他恨不能更充实一些,“想补上荒废的20多年光阴,如果没有落下,也许我能走得更远。”那时,他忙得都没空记下翻译的内容,就先读出来,用录音机录下,再让妻子帮他抄。% \; ?! Q  U$ ]8 j2 N( w- J+ }
# L+ {# E  ?2 J
    70多岁时,原本已移民澳洲的他决定回国,“我明明还能做事,为什么不回来做事?”0 x' C* ?! c: T
1 z% J. l: r/ h# y" ^. }& |
    尽管他不愿承认,可岁月不饶人,每年他都要有四五个月在医院度过。医生告诫他三件事:少写、少翻译、少做事情。老头不干,说,不翻译我就画画。4 p2 v. g  i2 O! H+ |- g7 b

, }3 P$ r% J- ]- D    “你们觉得不行了,我就自己走到太平间去。”他愤愤地说。
1 ]5 Q5 m& t* ?4 t* g, T% L0 d% f( o8 M- R" H
    近三四年,他开始自学中国画,和华东师大另两位老教授一起被称为“雕虫三老”。今年,三老举办了一场书画展,在开幕式上,代表发言的王智量说,“为什么让我发言,因为我最年轻,是‘80后’,他们两个都是‘70后’!”# R" T/ l$ f  H( F* ]
4 M. ~: C1 @: F7 W8 |% p
    把桌上堆积如山的书挪开,他才能腾出一片空间来画画。他自创在一次性纸餐盘上画画,并自嘲自己的画没有任何技艺、基础、章法,只值一毛钱,就是餐盘的价钱。“终日涂抹趣味浓,总是几只小虾虫。下笔心在天地外,光阴纸上去无踪。”他一边画,一边摇头晃脑地念叨。
- D* Q7 q, r% s
1 ^: r1 A* f1 a1 N7 u    在画展现场,他喃喃地说,那么漂亮的地方,我的画放在那里,不称!& q) |; q) J' g* a7 I6 p
( t5 X) L8 e8 {/ n% v& U
    “我一直是个自由主义者。”这也是他喜欢屠格涅夫的原因。“他仇恨沙皇,在感情上同情革命者,但在生活上,他一直是他自己。从年轻的时候开始,这种精神对我的影响就特别大。”( v: a1 S  [5 a. K$ [& X( c

, H+ k9 M) C7 X' o8 P- }    他爱模仿徐悲鸿的画作,再自己题字发挥。几个柿子旁边题曰“事事甘甜”,而一幅仙鹤图上书:孤独。
0 g* B! E3 H( n0 U7 C$ W$ U$ |: O7 k
    “这就是我。”他指着仙鹤,一直滔滔不绝的老人眼神突然黯淡下来,“我很孤独。”

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2014-9-4 09:47:49 | 显示全部楼层
( `  O/ o, t# I9 M; T

7 g2 m& B0 u0 {0 G' xhttp://weibo.com/p/10016037510043896856400 ~2 N% ~- I$ m% }( E+ }; {

( H! n- G( A! L2 [$ a
……翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算,上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人“改写”了一下他的译稿,就重新出版了。提起这事,他有点伤心,“我不是想要钱,只是觉得人格上受了损伤。”
0 g, J" c  j' u) E* A/ S1 [! D3 [. p
他翻译的狄更斯《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年的伦敦书展,XX中央政治局常委李长春送给英方的就是这个译本。但自上世纪90年代合同过期后,至今未续版权。
' P! h: ^( Z8 K* _2 K; n  {  ~8 d8 S% n4 S6 n
家里墙上挂着的屠格涅夫画像,旁边有其散文诗中的两句话:“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!
6 Q! R- v, i% ^
5 D' K# ~9 o; N5 ?  b3 F在上海第六人民医院住院时,他得知医院护工的工资是一天120元,计算道,我一天能翻译20行就不错了,才70元,还没有护工阿姨的工资多呢。
; u0 [3 y( l: y. U+ l# F4 L1 E  I1 {5 P" o7 b
他辛苦翻译的帕斯捷尔纳克诗集也无缘出版。《收获》杂志编辑叶开得知,帮他发微博呼吁,这才有出版社前来接洽。其实,有关诗集的出版,王智量也曾和一家出版社谈过,但对方觉得诗并不是帕氏的代表作。他很不高兴:“人人皆知《日瓦戈医生》,以为帕斯捷尔纳克是个小说家。其实他是个诗人!”
- g8 `& U3 U7 B7 [: F* F9 y
7 Q, f& D8 ^" y  C* u5 B比起受出版社的“盘剥”来,他更生气的是,自己的作品没有受到认真对待。
- `4 e) Z  k4 r2 c* y% P- [1 c% @$ c4 k6 s) C' T
他希望每一部作品都是完美的。“我的诗,甘愿让一个读者读一千遍,而不愿让一千个读者只读一遍。”法国诗人瓦列里的这句话,是他的座右铭。0 T% E9 ^2 J2 y, U
' ]1 i- ?8 ~. I+ Y3 i7 K% d7 d
因此,他手里拿着每一本书,都反复表达着对编辑的不满:“这本书脱印了这么多页,太荒唐了。”“这里面还有好几个错字。”送人的书,他用笔将错别字一个个改正过来。对于编辑擅自加的小标题,他特意在目录旁注明:“这些小标题我没有看过,都是编辑加的!”

, ]/ J+ e& p1 ~) j! K
: E! v# l- |" y' h- c

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 17:06:21 | 显示全部楼层
虽然大部分的翻译文学作品我都不喜欢,但是我非常尊重这些做文学翻译的老先生,希望以后我能设立一个出版基金用来资助这些真正的学者。

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 20:59:42 | 显示全部楼层
“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!"

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2014-9-11 16:05:05 | 显示全部楼层

/ Q/ ~$ n* x# C  t5 s- G
. {& u4 v$ W7 r: w! g1 B& R* e@上海译文0 _3 T+ A* z% c9 N" e0 }2 f7 K7 U
http://weibo.com/1587362207/BmcHK2dsn' c: f6 T# @* N% F9 S' C: x* T) K- {) L
关于《收获》杂志编辑部主任廖增湖先生(笔名叶开,微博名 @老虎不吃飯飯 )近日持续在新浪微博上攻击本社“盘剥翻译家王智量先生”一事,声明如下(多图文)。

) I  J  V& m1 c1 m" n& n% c  M, x1 x
9 i% {. j$ r' H
$ I( E. S' d/ ?$ x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2024-5-22 00:03 , Processed in 0.034105 second(s), 7 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表