掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1713|回复: 4

[学习讨论] 被遗忘在翻译的世界里[《 中国青年报 》( 2012年05月09日 10 版)]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 09:44:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2014-9-11 16:04 编辑 1 [! d& |9 x- u- T& n7 O

7 P5 v- T9 Z( o' g
" A0 p/ E, ^1 N) c+ n0 J' I@上海译文
+ J3 Y5 m; g8 l1 ^http://weibo.com/1587362207/BmcHK2dsn. @% V& `/ L3 X; e6 b3 E
关于《收获》杂志编辑部主任廖增湖先生(笔名叶开,微博名 @老虎不吃飯飯 )近日持续在新浪微博上攻击本社“盘剥翻译家王智量先生”一事,声明如下(多图文)。
/ n% c) l/ _7 i, k" J% Y' I5 Y
7 P7 A" `. n6 W6 \2 K: q
( g1 M7 y  G% {# |6 Q/ u1 R0 w9 ]4 A
http://zqb.cyol.com/html/2012-05 ... b_20120509_1-10.htm
5 Z% `! ?' X/ t" Y$ H
9 N! a/ y, f  ]( ]/ m* u8 a8 r: ^" A) b0 g; G1 h& Z  Y  O

, \! h5 W% e- y# _, Z
# @7 e( s/ k& v: P6 n2 O7 u' B2 n, m! k( w, I0 k
终于有出版社要为84岁的翻译家王智量出全集,他却发现,自己的好多手稿都找不到了。“找不到就找不到了吧。”他说。
% s7 ~6 j% W% L9 O
; u1 A: \- t- n( @/ D7 t0 E! C5 j    只有站在他那间几无容身之地的书房中,才明白为什么会找不到。层层叠叠的衣服、旧家电和杂物堵住了书柜,连打开柜门都困难,无数经典之作的译稿就堆积在书柜深处,有的写在糊墙的报纸上,有的写在烟盒上,还有的写在卫生纸上。不少由于用圆珠笔双面书写,字迹已经模糊,经年累月,连他自己都辨认不清了。
( u8 k* I0 m0 z3 h' R  B8 z9 v/ A' [# W. T4 u, l
    手稿找不到,但他却能全文背诵400多个十四行诗节的《叶甫盖尼·奥涅金》。这部他最负盛名的翻译作品,一翻就是32年。上世纪80年代后期,在慕尼黑参加世界比较文学大会,王智量旁边坐着一位法国巴黎的大学教授。当女教授得知王就是《奥涅金》的中文译者,立刻站起来,开始用俄文大声背诵《奥涅金》。王智量被感染,站起来同她一起背诵,背到最后,两人激动万分,紧紧拥抱在一起。! d' S4 r- }3 M* K  H8 m
6 R& t! p, I9 F
    “文学是无国界的,人类的感情是无国界的。诗把人类社会上一切东西都过滤掉了,只剩下人与人之间最真诚的感情。”王智量说。4 _% F5 h' P7 K, a* h
4 ~# G2 W3 e* R
    他译诗的方式也很独特。每次他都必须先一遍遍大声朗读、背诵,体会到诗歌的音韵美,“通过形式进入内容”。在他看来,好的翻译不仅要反映出内容,还有形式,即韵律、节奏,也就是严复所说“译事三难”——信、达、雅中的“雅”,是最难达到的。“要让中国人看到西方诗歌的节奏和韵律美,我们有责任把这些美的东西找回来。”: M' W' T& O0 n

  c- L! u- j! O3 t9 i1 y    1958年,《奥涅金》刚翻译到第二章,他被划为“右派”,单位里长期贴着一张大字报:他躺在棺材内,棺盖上还压了一本《奥涅金》。& l& B/ \5 X7 C& D
7 ^- J) ?! D! a2 ]) c1 l
    上世纪50年代末,他被下放到太行山麓,每天,一边双脚交替地踩着田垄,一边和着脚下的节奏,默念四音步的诗行。“在心里把它译成中文,跟着节奏,均匀、起伏地一句句流淌出来。”夜晚,再将白天想好的诗行写在手头能找到的纸片上,比如糊墙的报纸、卫生纸、烟盒。1960年,他戴着“右派”帽子来到上海,唯一的行李就是一袋书和一包碎纸片。
: p7 a  ?) t( S" @- q' z" T2 @. r
5 b$ `! \7 R; q- I( ?7 i    由于翻译入迷,他与警察打过多次交道。上世纪60年代回上海劳动,在黄浦江边,他边扛木头边背单词,口中念念有词,引得警察跟踪;上世纪80年代,大年初一在火车上译诗,警察不知他在干什么勾当,一路监视到终点。4 n( d5 l$ z" |$ i2 h% [, {
2 g1 T; d6 b( K: g* \) j
    “不是好东西,我才不翻。”他对翻译作品的选择,全凭个人的喜好。“对好的作品,我是不得不译。《奥涅金》的抒情插笔,翻起来就舒服得不得了!”
3 w$ z0 |1 I, j6 F
3 [( L6 Z2 b" x* P; o) p    最喜欢俄国作家屠格涅夫,但他不翻译其在中国最著名的《父与子》,觉得“政治意味太浓”,而只翻译自己最爱的《贵族之家》和《前夜》。“从小说的韵味上说,当然是这两篇更好。”他连着用了几个形容词和副词,“非常有劲”、“我喜欢得很”、“太美了”。" ~- W& M# z" f, ^
3 j$ R: R  K" M) _# K5 N( d+ t5 p
    不少难度高的、别人不愿翻译的作品,他却欣然接受。上世纪70年代末,乔伊斯的《都柏林人》中,《死者》一篇没人翻译,上海译文出版社找到王智量,他通宵达旦,一周就译完了。
% X  y& a/ |- [
9 B' o& U+ @2 `! w    “我喜欢诗,但我自己不会写,所以才喜欢翻译,用别人的灵感来抒发感情。翻译的时候,就觉得它在替我说话。”王智量说。2 b. p: h! b8 V4 ]
5 ]$ D* \- D/ {2 c' _
    他热爱的是翻译本身。除了手稿,已出版的作品也往往无迹可寻,上世纪80年代由人民文学出版社出版的《奥涅金》,之后重印数次,至今,他手里竟一本都没留下。
$ |0 c2 z2 j+ K7 c, @7 K4 T% w) ]: u
    他也不记得自己每本书都拿了多少稿费,稿费全部交给妻子掌管。“我最好养了,把我喂饱就行了。”在这间有着近40年历史的狭小公寓里,最宝贵的财产就是书和画。他却对来到家里的每个人都说,你想要什么都拿走,愿意要就要,不愿意要就丢掉。
% k! f7 F) _+ f! @- x! {
. u) G4 y; q; I+ ~: g; b    当然,普希金的油画和屠格涅夫的雕像,他是不送人的。& S" o- |( d( a$ N& s* |7 t0 O
' [/ o" \2 V. |) l8 x) H$ Q( R
    在诗歌的世界之外,王智量是个单纯得过分的老头,说起谁都是“很好很好”。
2 I7 z9 C6 l8 M2 [" U2 X
, q0 c, f" K, J7 i7 g    他被骗过多次,比如一而再、再而三地相信电视购物,花500元买过假iPad,还买过3个假手机。在校园的亭子里坐着,有人过来向他借10元,他毫不犹豫地借了50元。“他是我尊敬的长辈,但有的时候,实在是太傻了。”他的忘年交、《上海文学》编辑甫跃辉说。
7 G# l7 E4 R' b0 p$ C/ {  _. k' E& e' C
    和1984年出生的甫跃辉散步时,84岁的王智量竟抱怨:“你们现在的年轻人怎么这么复杂?”7 q6 ?' }- W* b- c; _; Q6 {
% k9 y- R# I7 |/ l# d0 s
    对于现在的世界,有很多事情他都不能理解。年轻的时候,他在大庭广众下读诗到激动时,就扔下书本大声朗读,也不会有人投来奇怪的目光。“现在怎么没人这样了?”王智量摇摇头。
( y5 e/ ~8 n, s  y; {% w; _9 Z% Z% B3 h
9 v! z, t3 r2 c  j    他更不懂当下的出版和投稿流程,译了无数的作品,写了无数的文章,却不知该如何投,还数次被出版社“欺负”。
  e  a# B' ~: y) s% }5 j: _* f6 p3 D$ e' O$ W5 {6 V
    翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算,上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人“改写”了一下他的译稿,就重新出版了。提起这事,他有点伤心,“我不是想要钱,只是觉得人格上受了损伤。”
0 @0 B% [1 f0 d
) y8 J3 X2 R. T$ E% g: p/ z    他翻译的狄更斯《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年的伦敦书展,XX中央政治局常委李长春送给英方的就是这个译本。但自上世纪90年代合同过期后,至今未续版权。
* y: y' r. p8 h2 s
4 H$ K) S6 g9 t" T    家里墙上挂着的屠格涅夫画像,旁边有其散文诗中的两句话:“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!
9 @2 e% v) _# d
8 T/ x+ n1 R# @5 e    在上海第六人民医院住院时,他得知医院护工的工资是一天120元,计算道,我一天能翻译20行就不错了,才70元,还没有护工阿姨的工资多呢。5 Q& J6 s; e9 N: M! F

  V6 r1 H1 N- o7 V& p! D    他辛苦翻译的帕斯捷尔纳克诗集也无缘出版。《收获》杂志编辑叶开得知,帮他发微博呼吁,这才有出版社前来接洽。其实,有关诗集的出版,王智量也曾和一家出版社谈过,但对方觉得诗并不是帕氏的代表作。他很不高兴:“人人皆知《日瓦戈医生》,以为帕斯捷尔纳克是个小说家。其实他是个诗人!”
0 W+ \, B7 _. l- c; N
4 b) }& m! Y9 F$ B    比起受出版社的“盘剥”来,他更生气的是,自己的作品没有受到认真对待。
7 f) M2 w5 _- d7 G1 R. s
" N, n9 D' q# E    他希望每一部作品都是完美的。“我的诗,甘愿让一个读者读一千遍,而不愿让一千个读者只读一遍。”法国诗人瓦列里的这句话,是他的座右铭。9 [$ t/ o( r; R" R4 ~0 z
% G7 p. O$ ?. A4 [' f. \
    因此,他手里拿着每一本书,都反复表达着对编辑的不满:“这本书脱印了这么多页,太荒唐了。”“这里面还有好几个错字。”送人的书,他用笔将错别字一个个改正过来。对于编辑擅自加的小标题,他特意在目录旁注明:“这些小标题我没有看过,都是编辑加的!”6 C5 w5 o2 \6 O! y1 i
0 Z8 P/ Z& x8 |1 N' ?
    几年前,在出版社做编辑的陈蕾收到一篇投稿,是一名南通的普通老读者推荐来的。一看内容,竟然是王智量的自传体小说,她大为惊讶,因为20年前在华东师大读书时,就久闻王智量老师的大名。王老师的学生中不乏富有的、身居高位之人,为什么不随便找一个说得上话的学生投稿?( N0 O" R- S' K9 Z' G: Q6 Z

* H$ ~, ?, [- p. i1 m! V    “麻烦别人,我心不安。”王智量说。
$ E8 m1 p' J+ J2 ~# A- U& n( p& g$ c7 E
    在旁人看来,王智量节俭得“可怕”,绝不浪费食物,在外面吃饭,一盘炸猪排就算剩下半块,也要坚持带走;一碗面没吃完,非要拿罐子装回去。“这能吃两天呢!粮食绝对不能浪费,这是救命的东西。人家笑话我,也不在乎。”王智量指指根据自身经历写的小说《饥饿的山村》,“记忆太深刻了,我只写出了我所看到的十分之六。”+ F1 ^  D8 X+ x. c# }7 U

, O9 y! ?& S. o7 q5 J" U    84岁的王智量,一点都不觉得自己老。“一个人就怕自己觉得自己老了,没用了。”
- E+ F5 W% \, g  \( s6 m: \6 F1 d3 N- d7 K2 K; Q* M5 I# M
    50岁回到华东师大工作,他恨不能更充实一些,“想补上荒废的20多年光阴,如果没有落下,也许我能走得更远。”那时,他忙得都没空记下翻译的内容,就先读出来,用录音机录下,再让妻子帮他抄。
: c0 h3 E; b2 b$ m4 N7 X2 e. D1 z7 ~
    70多岁时,原本已移民澳洲的他决定回国,“我明明还能做事,为什么不回来做事?”( x9 g. q* |2 k3 ~; k

7 {7 i1 J3 h1 T* a1 o, U  h    尽管他不愿承认,可岁月不饶人,每年他都要有四五个月在医院度过。医生告诫他三件事:少写、少翻译、少做事情。老头不干,说,不翻译我就画画。
% h$ K1 K0 ^3 @( L. a5 z
- l0 a* B; ^' l2 d! E* {    “你们觉得不行了,我就自己走到太平间去。”他愤愤地说。
; u3 U; l& q) O3 ?- s( I2 {
/ z: N2 J. c* H( l% L) L    近三四年,他开始自学中国画,和华东师大另两位老教授一起被称为“雕虫三老”。今年,三老举办了一场书画展,在开幕式上,代表发言的王智量说,“为什么让我发言,因为我最年轻,是‘80后’,他们两个都是‘70后’!”4 u; R4 U  H: Y% j
+ ]3 B- z  f# R  n5 D: F' u
    把桌上堆积如山的书挪开,他才能腾出一片空间来画画。他自创在一次性纸餐盘上画画,并自嘲自己的画没有任何技艺、基础、章法,只值一毛钱,就是餐盘的价钱。“终日涂抹趣味浓,总是几只小虾虫。下笔心在天地外,光阴纸上去无踪。”他一边画,一边摇头晃脑地念叨。9 c- J1 o( ~7 b$ k- c$ p7 e

) F7 h; Q( ?9 |3 _! z1 ^    在画展现场,他喃喃地说,那么漂亮的地方,我的画放在那里,不称!- B# s% @5 [! E: f: e

* m2 z0 a: c8 p9 o9 _* t    “我一直是个自由主义者。”这也是他喜欢屠格涅夫的原因。“他仇恨沙皇,在感情上同情革命者,但在生活上,他一直是他自己。从年轻的时候开始,这种精神对我的影响就特别大。”- F# N) b% k! K2 x; ?) d
9 \8 G* i/ Z$ J' m3 k4 l5 |
    他爱模仿徐悲鸿的画作,再自己题字发挥。几个柿子旁边题曰“事事甘甜”,而一幅仙鹤图上书:孤独。, u, {: v# ]9 Z1 r( z( m
6 h) P: y0 ?3 J' }6 Y: D
    “这就是我。”他指着仙鹤,一直滔滔不绝的老人眼神突然黯淡下来,“我很孤独。”

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2014-9-4 09:47:49 | 显示全部楼层

* o5 k. @5 ~5 ~" p" W1 a' W4 a) W# S7 N1 L7 r- n1 ]
http://weibo.com/p/1001603751004389685640
3 O4 P' r+ t3 k" `, Q: E; _, \# `  [; {" B7 l4 G& O3 k
……翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算,上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人“改写”了一下他的译稿,就重新出版了。提起这事,他有点伤心,“我不是想要钱,只是觉得人格上受了损伤。”) U3 F6 Z+ [1 U" S, X
0 t! e3 h* H3 G( _9 K# a
他翻译的狄更斯《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年的伦敦书展,XX中央政治局常委李长春送给英方的就是这个译本。但自上世纪90年代合同过期后,至今未续版权。9 s3 d4 f: t5 e# D

. n' D, ?% _/ m9 P8 e' p家里墙上挂着的屠格涅夫画像,旁边有其散文诗中的两句话:“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!" b' a, l/ q; }7 ^! F
2 e% R$ N( P  ^% G2 K9 z8 p" o/ W' A
在上海第六人民医院住院时,他得知医院护工的工资是一天120元,计算道,我一天能翻译20行就不错了,才70元,还没有护工阿姨的工资多呢。
5 d' N& |1 {4 l1 K8 O: @9 R
- U$ |2 L' e& g( b5 m他辛苦翻译的帕斯捷尔纳克诗集也无缘出版。《收获》杂志编辑叶开得知,帮他发微博呼吁,这才有出版社前来接洽。其实,有关诗集的出版,王智量也曾和一家出版社谈过,但对方觉得诗并不是帕氏的代表作。他很不高兴:“人人皆知《日瓦戈医生》,以为帕斯捷尔纳克是个小说家。其实他是个诗人!”
: l  p* [& f5 {  M8 J) i3 W( B! ^+ b* t/ ]/ s
比起受出版社的“盘剥”来,他更生气的是,自己的作品没有受到认真对待。7 a8 e) d: U. z, e5 B3 @" x0 m

* L- Y4 j2 x# @9 k0 G4 s他希望每一部作品都是完美的。“我的诗,甘愿让一个读者读一千遍,而不愿让一千个读者只读一遍。”法国诗人瓦列里的这句话,是他的座右铭。
0 u  ~( t  v- S2 J3 L! M- p' ?. L. P; \- F- {5 \
因此,他手里拿着每一本书,都反复表达着对编辑的不满:“这本书脱印了这么多页,太荒唐了。”“这里面还有好几个错字。”送人的书,他用笔将错别字一个个改正过来。对于编辑擅自加的小标题,他特意在目录旁注明:“这些小标题我没有看过,都是编辑加的!”
7 I0 x# I) p& L: I

; e# y/ w% B9 k9 m5 T

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 17:06:21 | 显示全部楼层
虽然大部分的翻译文学作品我都不喜欢,但是我非常尊重这些做文学翻译的老先生,希望以后我能设立一个出版基金用来资助这些真正的学者。

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 20:59:42 | 显示全部楼层
“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!"

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2014-9-11 16:05:05 | 显示全部楼层
2 N: e( [- F+ d- @( V! a

+ k0 T3 o# {6 o9 C6 {@上海译文8 c. _7 C: C( q9 t
http://weibo.com/1587362207/BmcHK2dsn* k" {4 Q( M7 d5 q, Z. V! v! S
关于《收获》杂志编辑部主任廖增湖先生(笔名叶开,微博名 @老虎不吃飯飯 )近日持续在新浪微博上攻击本社“盘剥翻译家王智量先生”一事,声明如下(多图文)。
: W% H! [7 F. a/ q. _
/ k5 ]* I- H# z
+ C6 B* x4 o* x$ }8 [
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2025-4-24 10:33 , Processed in 0.021449 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表