掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2656|回复: 11

[词典讯] 庄绎传教授在《牛津高阶英汉双解词典》第8版新书发布会上的发言[20140827]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-9-3 06:01:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

5 ~4 e# I/ j2 U" P5 \6 P7 ?0 I7 qhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_8613b4990102v7dj.html
- Y$ X4 ]. u: t! |* d5 }
! [4 W3 \4 J2 \* N$ B+ \8月27日,第21届北京国际图书博览会上,商务印书馆和牛津大学出版社联合推出《牛津高阶英汉双解词典》第8版。原北京外国语大学副校长、高级翻译学院院长、著名翻译家庄绎传教授莅临会场。庄教授与“牛津高阶”渊源甚深,曾任第6版的审订人。前年“牛津高阶”英文版发布之时,庄教授也曾参加新书发布会并致辞。本次发布会上,庄教授重点谈到了英文版和双解版的不同,语言平实、生动、有趣。囿于时间,庄教授只在会场上宣读了发言的一部分。为报庄老厚爱及读者支持,特将发言稿全文刊登。7 p' e! d7 Y/ _6 A

! A1 G) p% z% N热烈庆祝《牛津高阶英汉双解词典》第8版
5 N% Q# y. G- g( x) Y* l出版发行, v/ K2 c3 T2 a5 V
庄绎传
0 W1 m, R$ X  f7 @0 c各位领导,各位同行:0 {! [8 v  W$ j

" a0 r, R8 ~$ }: Q* ~3 Y0 o回想两年前,也是在骄阳似火的一个热天,也是在这样一个书展上,在这样一个会场里,商务印书馆和牛津大学出版社推出了牛津高阶第8版的英文版。时间过得真快,一转眼,两年过去了。忽然听说双解版出版了,我感到十分惊讶,也感到由衷的高兴。8 @6 N* b3 x6 N+ \, X5 b' F

( M2 @$ @0 c0 N- N, s同时我也想到,这样的成绩是来之不易的。一定是领导有方,时刻抓紧;编辑人员绞尽脑汁,精益求精;印刷、装订的师傅们尽心尽力,不辞辛苦。因此,这个双解版是你们的汗水和心血的结晶。我每次看到“商务”出版一本书,就觉得那不仅是一本书,而且是一件艺术品。这次也不例外。你们展现在读者面前的不仅是一本工具书,而且是一件艺术品。我向你们表示热烈的祝贺和深切的敬意。
4 c7 c( d' h/ k6 F  e
/ h- b- Z( K) ?2 Y我说我们面前这个双解版是一件艺术品,是有根据的。最近我重读一本书,是英国剑桥大学乔治•斯坦纳教授所著的After Babel。这是讨论语言与翻译的一本专著。三十年前我把这本书作过摘译,取名《通天塔》。斯坦纳教授在原书第1章末尾说道:+ j" L$ K3 a; s4 e- [

* m$ A0 g- ?5 V, y8 N# {A study of translation is a study of language. (研究翻译就是研究语言。)
3 n$ l- A; U5 q- l( H0 l8 C* X/ }. z" V
这句话说得很有道理,说到点子上了。但我在这里只是顺便提一下。这并不是我想重点引用的话。
7 p* c/ C4 S2 }% R- Q# l
5 E& a! O  t3 K" k4 P: @斯坦纳教授在第4章末尾又说道:
& [+ I" O) `8 M; \! O
9 x5 J% n% U9 v0 c' D+ @, d9 X) YWhat we are dealing with is not a science, but an exact art.
' ]6 _9 c4 W3 |  K3 ^
4 C; y/ {! ^4 g, a9 c这句话译成中文,就是:
% h' M0 E8 W# M9 o" N8 R0 m0 {6 @9 x; P' S" n
“我们所研究的不是一门科学,而完全是一门艺术。”3 T: y4 X( G% C1 n% V

: b6 J1 K8 H, C0 l/ w3 N简而言之,翻译是一门艺术。国内也有许多学者持这种观点。
& I/ U3 ]/ ~7 W3 ~  C. z1 _& @/ x
& ?7 I  N0 q2 R2 H/ B5 {现在我们回过头来看我们面前这本双解版,里面一半是原文,一半是译文。大家不知倾注了多少心血,精雕细刻,最后做出了这样一个成果,我们把它称为艺术品,我觉得是一点也不为过。我自从收到样书以后,天天使用,爱不释手。) ?5 k, \, j1 n% \

8 L/ u$ ~1 x8 m- n       今天我们在这里推出牛津第8版双解版,我又来讲话了。不知你们心里是不是有个疑问:你这个人怎么这样啊?前年推出国内的英文版,你来了,说英文版好。今天推出双解版,你又来了,说双解版好。究竟是哪个好?弄得我们不知如何是好。
) ?2 r4 M7 |, Q4 _7 d
* W5 p( D# I$ H2 m+ G9 m9 D& U$ l       我不骗你。前年我说的是实话,今年我说的也是实话。两本词典,各有千秋。英文版释义、举例都是英文,逼着你通过英语学英语,这好处是不言而喻的。双解版有双解版的用处。有时你就想知道英语一个词的汉语对应词,这时一查就知道了。也许你在做翻译(我喜欢翻译,所以三句话不离本行),想从词典的对应词里找一个合适的字眼。也许有,也许没有。这时候你还可以看看例句里有没有什么别的译法,可以参考。如果还不行,那就要再去研究这个词的英文释义,想想它究竟是什么意思,然后顺着这个思路去挖空心思,也许能想出一个好的译法来。
5 c& f+ O1 \$ D9 G% S! y& V( {& p1 @5 F, k: P6 S& j
       举一个例。beautiful第一个义项having beauty; pleasing to the senses or to the mind。所以,不限于视觉,各个感官能感受到的美好的东西,都可以用beautiful这个词来形容。对应词有两个:美丽的;美好的。看看例子,花样就多了。beautiful countryside美丽的乡村/ beautiful weather 美好的天气/ beautiful music 美妙的音乐。所以看看例子,可以得到更多的启发。第二个义项very good or skilful,对应词有三个:很好的;出色的;巧妙的。例子是What beautiful timing! 译文是:时间把握得正好!孤立地看,beautiful和“正好”有什么关系?而实际上,“正好”二字用在这里真的是正好。; Q6 T4 ^+ X0 Q! ?; K, `

5 e4 P! E' P: N; F7 p  f       总而言之,两本词典,各有千秋。然而英文版的内容,双解版里全有,另外还加上了中文。它能起的作用就更大了。这就叫“后来居上”。你想要哪一本?
0 k0 b6 k+ P/ v. [( e2 F: i7 f
' I. y  o/ {- o; [0 _4 o       谢谢大家。
+ O# W8 _. }! o3 q5 E' w% O- M! t1 y1 w) q$ M
2014年8月27日

该用户从未签到

发表于 2014-11-30 12:12:14 | 显示全部楼层
jiangws 发表于 2014-11-29 22:18
/ Y% y) a( T9 w9 T2 ~价格不一样,做书生的如果象日本那样的书,一个月的生活费也才能买一本。
; V9 X% [( g! Q- G. [8 N
现代汉语词典 第6版9 k7 `$ A; q" ]. W
1790页 定价95; h! w$ k$ L! a$ V3 @, _
按国内大学毕业生首年中位工资水平3000算
) o5 {7 \0 @" A# q$ f& L95/3000 = 0.03
7 F- r/ l# W9 p# c, M- c2 ]/ \4 I0 l* {4 U: `8 D- P5 P3 z7 T6 }
広辞苑 第六版" |- N, v8 {2 O9 [6 o
3074页  8,640日元
0 e. D4 `$ |7 p8 \按日本大学毕业生首年中位工资水平20w日元算
* {& h4 |/ T, y: F3 f3 z+ k1 `8640/200000 = 0.04
( d! A+ O( y9 A5 m! w3 p& I' D  ^6 V! E6 y" q( W( A' q
究竟谁更贵呢? 国内图书的价格, 按购买力算其实已经是世界高位水平
  • TA的每日心情
    开心
    2018-6-28 10:19
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2014-9-3 20:35:00 | 显示全部楼层
    beautiful weather 好天气
    ( b% y- M6 W! j* r0 H2 F; Q* B

    该用户从未签到

    发表于 2014-9-3 21:17:33 | 显示全部楼层
    庄教授夸奖了装订师傅,不知道有没有看过朗文当代5的用纸和装帧?{:11_348:}
    0 f. C" f2 q, X7 {( G! {9 f9 _商务快把牛津的牌子砸烂了。

    该用户从未签到

    发表于 2014-9-5 21:43:00 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2014-9-3 21:17
    ( P, {' u+ h+ z# ]庄教授夸奖了装订师傅,不知道有没有看过朗文当代5的用纸和装帧?6 q9 \- S+ j4 T6 g) V
    商务快把牛津的牌子砸烂了。

    0 H+ W0 U. @5 n& V9 s3 \我买了本英语的第八版商务的,纸张一塌糊涂。

    该用户从未签到

    发表于 2014-9-5 21:55:20 | 显示全部楼层
    + P0 w8 `$ W# `2 {2 L
    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类
    - n+ ^% I: U2 r3 O8 H$ j& B; i7 _6 o' [- T- L) P3 D: z) r
    国内的出版社能学学人家日本人一半,也算对得起我等爱书之人* a9 w9 j# d4 X
    日本人在装帧方面下的工夫,真是举世无双
    5 v! x  Z  Z, S3 {; s排版、用纸、油墨都十分讲究,拿在手里真是一种享受$ p# L; z5 T( R6 `
    甚至专门为某本书开发一种新型纸张,印刷技法,字体
    & u; b) |" ~6 \" T# D* `2 `譬如广辞苑,第6版印刷的时候专门开发了新型纸,
    4 a5 h( f! k: c; s6 c. i( R在纸张里掺入了钛,纸张更薄,却不透光,且易于翻页,又极有韧性,很难撕破
    , a( p5 R% s3 D1 u; m- k

    该用户从未签到

    发表于 2014-9-5 23:57:33 | 显示全部楼层
    bt4baidu 发表于 2014-9-5 21:55 , X+ p3 F; i  D2 G$ e1 ?) |0 q1 ^
    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类* C5 q9 A: K- ~

    : K& e& B% u7 m: U( c0 Y( M国内的出版社能 ...
    * j! k) I0 a& L
    真是羡慕

    该用户从未签到

    发表于 2014-10-10 12:54:55 | 显示全部楼层
    bt4baidu 发表于 2014-9-5 21:550 u8 j7 Q. ]9 ]/ a7 H
    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类
    # @$ e& e. H% G! ?2 F
    5 _7 w, l) S) h+ s+ }' P3 E国内的出版社 ...
    . t5 ~$ [9 W3 s) |6 b: \
    听着掉口水

    该用户从未签到

    发表于 2014-10-10 19:27:53 | 显示全部楼层
    这名字取得好   译传+ E  u# h8 Q# j; c- u* l0 S: X
    ' b# V9 M* o  h3 _* \6 Z5 F$ A
    北外庄绎传翻译漫谈二十讲之一:翻译的乐趣
    / |- c: c6 [2 X% s! Tchin94 于2014-06-25发布 l 已有180人浏览
    3 X/ C5 @- Y* c' K8 T' {增大字体 减小字体
    6 a9 z, k4 ]9 l外教任意选,每天陪你练口语 提前下载-公交车上也能听英语 英语口语8000句+ X& \2 y3 ^* u$ _* j
    庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动2 w7 F1 b" j, j2 M
    0
    , g. N6 P8 B+ `# c# m8 a# h& _4 o( h. i4 v7 `8 s% R2 B
                                     翻译漫谈(一) 翻译的乐趣% m6 x: R5 Q1 g* |7 S
        我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。
    * V2 K! Q/ q1 _9 z7 q, \: A6 B/ W+ x! o    大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。
    6 X4 [- ?0 f7 D& a8 \    有一天,我看到这样一句话:5 F* b$ [% x9 V: `4 l+ a2 H/ S0 o
        原文:吃一堑,长一智。5 ^. z- B- K3 |1 ?' I0 ]
        译文:A fall into the pit, a gain in your wit.8 o- ^) K; u7 o6 X  N
        没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。: _; Z% b4 n2 N/ M  s. M% u, V
        后来我又看到这样一句话:
    7 f! c) v( a2 _原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
    + L2 Q$ J1 O/ `* s* ]7 d    译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.
    * s% C8 k6 f9 V: N  b' a    原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。
    1 N4 Z1 D; _1 `+ p    每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。
    % R) K. S) t( X    近年来,参加了几本词典的审定工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。例如:
    ; h- r: b+ d. N/ r& c5 J    原文:The cold weather frosted up the track last night.7 F, f3 P+ Z. N
        译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
    5 W$ [, g, l- ^* E' }. C) i    改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
    2 c, K2 q2 T. g4 Y    原文:My toes were frostbitten from skating too long.
    + u6 ?6 I: ~% @9 m1 u    译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
    : I0 h% V' q1 U1 }, S4 q$ l    改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。% z) S8 Y. A+ _3 _8 O
        改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。
      o" o9 \, q  \' A) f    翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。
      N& V. y: C0 ~0 h$ G4 _3 l    译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。我译《大卫·科波菲尔》时,就有这种体会。前后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。家里人抱怨,“连跟你说话的工夫都没有。”三年里,我天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他们成了我生活的一部分,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向他们一一告别,痛苦得很呀。
    + E' C* p# a: ]1 M几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。1 T0 M5 N! \: Y3 d% x' L# q
    总之,翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢他的人去发掘。干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 14:33
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2014-11-29 22:18:35 | 显示全部楼层
    bt4baidu 发表于 2014-9-5 21:55: ^1 j% f3 N* E
    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类
    + O; t6 }/ Z: \+ o
    ' T4 t# f- [0 D* O& O国内的出版社 ...
    ) h) Z7 {( ~, W# p
    价格不一样,做书生的如果象日本那样的书,一个月的生活费也才能买一本。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 14:33
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2015-9-7 23:29:20 | 显示全部楼层
    bt4baidu 发表于 2014-11-30 12:12
    5 S; @3 Y& s& _+ M  F1 d& k现代汉语词典 第6版
    * s0 ~6 K- v8 q( n3 o4 T1790页 定价95
    0 p( k: L: k% G1 q7 F: U; J/ H' z* p按国内大学毕业生首年中位工资水平3000算

    4 ?% h/ i1 O1 r7 g9 e# i/ P你算得这么精确,看来你说的对,就如中国的房子一样。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-9-11 22:41:20 | 显示全部楼层
    What we are dealing with is not a science, but an exact art.# P) g, K3 L  q9 b. W# q$ X3 s7 j

    + f+ n+ j, V6 L3 C; m“我们所研究的不是一门科学,而完全是一门艺术。”
    5 b+ O$ G2 K( S* I3 v1 E" Q
    * n0 d7 m7 Z0 O8 F# B感觉中文译文并非英文原文的全部意思。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-22 19:43 , Processed in 0.023072 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表