|
5 ~4 e# I/ j2 U" P5 \6 P7 ?0 I7 qhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_8613b4990102v7dj.html
- Y$ X4 ]. u: t! |* d5 }
! [4 W3 \4 J2 \* N$ B+ \8月27日,第21届北京国际图书博览会上,商务印书馆和牛津大学出版社联合推出《牛津高阶英汉双解词典》第8版。原北京外国语大学副校长、高级翻译学院院长、著名翻译家庄绎传教授莅临会场。庄教授与“牛津高阶”渊源甚深,曾任第6版的审订人。前年“牛津高阶”英文版发布之时,庄教授也曾参加新书发布会并致辞。本次发布会上,庄教授重点谈到了英文版和双解版的不同,语言平实、生动、有趣。囿于时间,庄教授只在会场上宣读了发言的一部分。为报庄老厚爱及读者支持,特将发言稿全文刊登。7 p' e! d7 Y/ _6 A
! A1 G) p% z% N热烈庆祝《牛津高阶英汉双解词典》第8版
5 N% Q# y. G- g( x) Y* l出版发行, v/ K2 c3 T2 a5 V
庄绎传
0 W1 m, R$ X f7 @0 c各位领导,各位同行:0 {! [8 v W$ j
" a0 r, R8 ~$ }: Q* ~3 Y0 o回想两年前,也是在骄阳似火的一个热天,也是在这样一个书展上,在这样一个会场里,商务印书馆和牛津大学出版社推出了牛津高阶第8版的英文版。时间过得真快,一转眼,两年过去了。忽然听说双解版出版了,我感到十分惊讶,也感到由衷的高兴。8 @6 N* b3 x6 N+ \, X5 b' F
( M2 @$ @0 c0 N- N, s同时我也想到,这样的成绩是来之不易的。一定是领导有方,时刻抓紧;编辑人员绞尽脑汁,精益求精;印刷、装订的师傅们尽心尽力,不辞辛苦。因此,这个双解版是你们的汗水和心血的结晶。我每次看到“商务”出版一本书,就觉得那不仅是一本书,而且是一件艺术品。这次也不例外。你们展现在读者面前的不仅是一本工具书,而且是一件艺术品。我向你们表示热烈的祝贺和深切的敬意。
4 c7 c( d' h/ k6 F e
/ h- b- Z( K) ?2 Y我说我们面前这个双解版是一件艺术品,是有根据的。最近我重读一本书,是英国剑桥大学乔治•斯坦纳教授所著的After Babel。这是讨论语言与翻译的一本专著。三十年前我把这本书作过摘译,取名《通天塔》。斯坦纳教授在原书第1章末尾说道:+ j" L$ K3 a; s4 e- [
* m$ A0 g- ?5 V, y8 N# {A study of translation is a study of language. (研究翻译就是研究语言。)
3 n$ l- A; U5 q- l( H0 l8 C* X/ }. z" V
这句话说得很有道理,说到点子上了。但我在这里只是顺便提一下。这并不是我想重点引用的话。
7 p* c/ C4 S2 }% R- Q# l
5 E& a! O t3 K" k4 P: @斯坦纳教授在第4章末尾又说道:
& [+ I" O) `8 M; \! O
9 x5 J% n% U9 v0 c' D+ @, d9 X) YWhat we are dealing with is not a science, but an exact art.
' ]6 _9 c4 W3 | K3 ^
4 C; y/ {! ^4 g, a9 c这句话译成中文,就是:
% h' M0 E8 W# M9 o" N8 R0 m0 {6 @9 x; P' S" n
“我们所研究的不是一门科学,而完全是一门艺术。”3 T: y4 X( G% C1 n% V
: b6 J1 K8 H, C0 l/ w3 N简而言之,翻译是一门艺术。国内也有许多学者持这种观点。
& I/ U3 ]/ ~7 W3 ~ C. z1 _& @/ x
& ?7 I N0 q2 R2 H/ B5 {现在我们回过头来看我们面前这本双解版,里面一半是原文,一半是译文。大家不知倾注了多少心血,精雕细刻,最后做出了这样一个成果,我们把它称为艺术品,我觉得是一点也不为过。我自从收到样书以后,天天使用,爱不释手。) ?5 k, \, j1 n% \
8 L/ u$ ~1 x8 m- n 今天我们在这里推出牛津第8版双解版,我又来讲话了。不知你们心里是不是有个疑问:你这个人怎么这样啊?前年推出国内的英文版,你来了,说英文版好。今天推出双解版,你又来了,说双解版好。究竟是哪个好?弄得我们不知如何是好。
) ?2 r4 M7 |, Q4 _7 d
* W5 p( D# I$ H2 m+ G9 m9 D& U$ l 我不骗你。前年我说的是实话,今年我说的也是实话。两本词典,各有千秋。英文版释义、举例都是英文,逼着你通过英语学英语,这好处是不言而喻的。双解版有双解版的用处。有时你就想知道英语一个词的汉语对应词,这时一查就知道了。也许你在做翻译(我喜欢翻译,所以三句话不离本行),想从词典的对应词里找一个合适的字眼。也许有,也许没有。这时候你还可以看看例句里有没有什么别的译法,可以参考。如果还不行,那就要再去研究这个词的英文释义,想想它究竟是什么意思,然后顺着这个思路去挖空心思,也许能想出一个好的译法来。
5 c& f+ O1 \$ D9 G% S! y& V( {& p1 @5 F, k: P6 S& j
举一个例。beautiful第一个义项having beauty; pleasing to the senses or to the mind。所以,不限于视觉,各个感官能感受到的美好的东西,都可以用beautiful这个词来形容。对应词有两个:美丽的;美好的。看看例子,花样就多了。beautiful countryside美丽的乡村/ beautiful weather 美好的天气/ beautiful music 美妙的音乐。所以看看例子,可以得到更多的启发。第二个义项very good or skilful,对应词有三个:很好的;出色的;巧妙的。例子是What beautiful timing! 译文是:时间把握得正好!孤立地看,beautiful和“正好”有什么关系?而实际上,“正好”二字用在这里真的是正好。; Q6 T4 ^+ X0 Q! ?; K, `
5 e4 P! E' P: N; F7 p f 总而言之,两本词典,各有千秋。然而英文版的内容,双解版里全有,另外还加上了中文。它能起的作用就更大了。这就叫“后来居上”。你想要哪一本?
0 k0 b6 k+ P/ v. [( e2 F: i7 f
' I. y o/ {- o; [0 _4 o 谢谢大家。
+ O# W8 _. }! o3 q5 E' w% O- M! t1 y1 w) q$ M
2014年8月27日 |
|