掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3710|回复: 12

[词典讯] 商务印书馆推《牛津高阶英汉双解词典》第8版首发[20140827]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-8-27 23:30:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2014-8-28 12:18 编辑 4 }+ o: Q0 G( s/ e7 B% e4 U$ ]5 |
+ ]7 ?" S% p9 I8 L, g( V7 i
! B/ C% m, z' V- [
7 l* H8 y' c  H/ ^
中国英语学习顶级品牌《牛津高阶双解词典》第8版问世% ~  O+ c4 S4 |4 w; i5 p( q. Z; H, }
http://culture.people.com.cn/n/2014/0828/c87423-25555612.html
9 [1 t0 N" {8 u《牛津高阶英汉双解词典》第8版首发式上嘉宾合影; }0 ]; V" M% W2 R8 i, p2 |

: |  c2 t$ v* \, D7 r人民网北京8月28日电  (记者黄维)8月27日,第21届北京国际图书博览会在北京新国展正式开幕,当商务印书馆总经理于殿利将手中的签名本《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)递送给牛津大学出版社英语教学部营销与国际合作总监保罗-雷利并握手致意的时候,中国影响最大的英语学习词典——《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)正式发布。这也标志着商务、牛津35年的牵手又迈出了坚实的一步。
1 D/ y8 U  P2 f2 `( g" p+ K. f2 K4 C, A4 l* g' n, @; G+ }
牛津大学出版社牛津中国社长麦嘉隆,牛津大学出版社英语教学部营销与国际合作主管约瑟夫-诺布尔(Joseph Noble),牛津大学出版社牛津中国词典部出版经理刘浩贤,北京外国语大学原副校长、著名教授庄绎传,中国出版集团公司党组书记、副总裁王涛,商务印书馆总编辑周洪波,商务印书馆副总经理王齐等众多中外嘉宾出席了首发式。
4 z8 m/ `" t* G  ~1 L9 P0 d% \- H; k# [+ r5 s( O7 y
《牛津高阶英汉双解词典》曾创每分钟销售2.16册奇迹
& k& d3 E0 Q9 H$ ^- G3 Z2 i3 s, c  H( W( g) x8 V( x9 N7 c6 [
内容增加20%,增加1000新词,5000余项修订,强化牛津3000核心词,新增“词语搭配”和“用语库”,新增78页图解词汇扩充,新增“牛津写作指南”,新增“iWriter交互式软件”指导写作,新增学术词汇标示……中国英语学习的顶级品牌《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)又一次以全新的面貌展现给读者。
. `. \: w8 u5 J
( S) V0 g! G! }# @+ }原北京外国语大学高级翻译学院庄绎传院长说:“在将近60 年的时间里,我用过这本词典的第1版、第2版、第3版和第4版。第6版我最熟悉,因为我参加了其双语版的审订工作。第7版,我现在正在使用。回忆我在学习英语、使用英语的过程中,使我受益最大的就是这本词典了。”7 k% K9 n; N/ p) D8 }$ w1 R
/ z$ y0 w) G3 H2 d% c
商务印书馆总经理于殿利表示,尽管近些年来,英语工具书市场整体呈现下滑的态势,但《牛津高阶英汉双解词典》等商务-牛津品牌辞书的销售却呈逆势上扬态势,仅《牛津高阶英汉双解词典》就取得了年销量百余万册、每分钟销售2.16册的成绩。这不能不说是一个奇迹。牛津大学出版社亚洲教育部总裁阿德里安-梅勒 (Adrian Mellor)说:“牛津大学出版社和商务印书馆有长久而良好的合作,取得了非常大的成功。《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)的出版表明双方的合作又迈出了坚实的一步。”6 }/ W, a7 |3 f! E" m  y: M9 Y/ ?
- i. X" J" N' ^$ o- x; R
据悉,《牛津高阶英语词典》作为英语学习词典的鼻祖,是全球英语学习词典的领导品牌,是一部广受欢迎,全球销量最大的英语学习词典。《牛津高阶英语词典》的编纂者霍恩比曾在日本教授英语长达30年,通过借鉴帕默、韦斯特等人的研究成果,并参照自己的教学经验,霍恩比编写了世界第一部学习型词典,并确立了它的编纂原则:在保证释义准确的前提下,词典正文应该尽可能简单明了,以满足母语为非英语的学习者。而1948年由牛津大学出版社出版的《牛津现代高级英语词典》也孕育出了英语学习型词典的基本范式——提供读音、主要词义、语法标识、搭配、动词和句法模式、同义词辨析、用法规则、基础文化知识等等。这也成为其他针对母语非英语的学习者词典的主要编纂理念。$ C5 s( \! ]9 A9 A, R& c7 B: o
0 S, h7 x: e) P
“商务”、“牛津”两个百年品牌35年强强联合
" {- r' |( H8 P/ Z" B  U3 B
9 l: u4 B% n2 i8 {! O' ^1979年,商务印书馆以“双名政策”(只以世界一流的外国出版社为合作对象,只引进一流的学术名著或知名语言工具书)为基本方针,打开了对外合作的大门。也就在这一年的初夏,牛津大学出版社辞书部总编辑罗伯特-伯奇菲尔德应邀来华访问商务印书馆并讲学。从此,商务印书馆与牛津大学出版社开始了合作的征程。9 K+ f4 B* ]# I3 m) q) R

% s8 c* D3 p5 V4 R1983年,牛津大学出版社香港分社辞书部负责人斯恪( Alastair Scott)先生率领一个编辑小组访问商务印书馆。双方初步达成协议,合作出版《精选英汉汉英词典》。该词典的汉英部分由商务编写。1986年6月,双方合作的第一个图书产品——《精选英汉汉英词典》简体字本问世,推出后大获成功。至今已出版第4版,行销30多年,销量数百万册。这部词典奠定了商务-牛津双方的合作模式从一开始就是伙伴关系而并非单纯的版权采购。
5 C8 ^6 v" n# p) d, Z" m/ p& o/ L/ [0 g/ Y1 z& k
1985年,双方正式签约,授权商务在中国内地出版《牛津高级英语词典》的简体字本。1988年5月,商务推出了《牛津高级英语词典》的简体字本,这一词典的出版,在一定时期内填补了国内词典的空白,成为了国人学习英语的首选工具书。1990年代初,商务-牛津又达成协议,《牛津现代高级英汉双解词典》的第4版更名为《牛津高阶英汉双解词典》,由商务出版《牛津高阶》(第4版)的简体字版。1997年9月,商务推出了《牛津高阶英汉双解词典》第4版,后又于2001年出版了《增补本》,它们获得了和第3版《牛津高阶英汉双解词典》一样的畅销纪录。) J, I% z- j$ j
; p: o* o/ G2 d
1998年,商务-牛津双方签订“合作协议备忘录”,牛津委托商务在中国内地为第6版《牛津高阶英汉双解词典》组织翻译团队。2000年开始,翻译团队的组建工作开始,这是一个集合了大陆、香港、台湾最顶尖专家的团队,他们包括北京外国语大学原副校长、高级翻译学院原院长、教授庄绎传,香港中文大学翻译系讲座教授、前任香港翻译学会会长金圣华,复旦大学外国语言文学学院原院长、教授陆谷孙,台湾师范大学名誉教授傅一勤等多名专家。至此,可以说每一次《牛津高阶》的修订,都是大陆、香港、台湾英语界的共同盛事。
( Q' C7 Y- S$ f" a& c. O# z) l8 i% @4 C: \( d$ v
2003年8月10日,商务印书馆与牛津大学出版社(中国)有限公司在上海光大会馆联合召开发布会,宣布商务印书馆与牛津建立战略合作伙伴关系。牛津进阶系列辞书已经成为了中外合作出版工具书的成功典范。8 q. @2 `; E; J' z8 C) B4 q6 V6 @% ]
1 N# s- k! s% G; j( l
1998年,《牛津初阶英汉双解词典》1版上市;2001年,《牛津中阶英汉双解词典》1版上市。至今,《牛津初阶英汉双解词典》已出版3版,《牛津中阶英汉双解词典》已出版4版。 “初阶”、“中阶”、“高阶”商务-牛津英语进阶系列,为中国的广大英语学习者提供了一套循序渐进、各取所需的英语工具书,也逐渐培育了一个由初级英语程度者、中等英语程度者和高级英语学习者组成的阶梯形读者群,扩大了品牌影响力,加强了品牌忠诚度,形成了完整的牛津进阶系列,并逐渐成为了中国英汉学习类辞书的顶级品牌。6 e- u+ v; `0 }" ?1 ~' ^/ S3 Y0 ]
0 Z" O: l8 _6 P# A3 P: K
35年过去了。两家百年品牌和两个辞书王国,精益求精、追求卓越的几代辞书编纂人,各自发挥自己在学术引领和辞书出版方面的优势,秉承同样专业的精神,打造了整个牛津—商务辞书系列,合作出版了以《牛津高阶英汉双解词典》《精选英汉汉英词典》为代表的一系列图书,商务-牛津已经成为中国大陆英语语言学习的顶尖品牌。# @9 O, ]8 N5 J- D1 m
7 L& n! {& Q* j. e9 e
牛津大学出版社(中国)社长麦嘉隆说,“过去三十年的合作,牛津对商务印书馆优秀的专业团队留下深刻的印象”。第8版由筹划到出版,双方花了四年时间去完成。在制作第8版的时候,一如既往,双方都坚持对编译质量的要求,一字、一词、一句都非常用心去做。: {2 X4 O% q* y/ [5 Z$ \
3 z! s; T; a2 x: {
作为两社合作亲历者的中国出版集团公司党组书记、副总裁王涛说,“‘牛津高阶’的成功,充分显示了‘商务-牛津’品牌的力量,显现了国际间强强合作的巨大优势和品牌发展的必然趋势。”
$ o8 ]0 l5 l, X& J' c* d
# X  q- v1 N  z/ y- @《牛津高阶》架桥梁:辞典收录浓厚中国风情的词汇
9 i: {5 x0 E& a+ ?( `( \
. R5 G9 J4 s# e2 y按照《圣经》的说法,为了阻止诺亚的子孙修建通天的巴别塔,耶和华利用神力使人类语言不通,而让他们无法交流,从而导致工程无以为继,人类也因此散落至世界各地,从而产生隔阂。但交流的欲望是人类与生俱来的本能。- [! b: U1 S, d& |. b/ p1 ^6 O

; p6 _$ l( e$ }" F, ~$ ~* ~- `余光中说,人类若要彼此了解,必须有一种共同的语言。要彼此沟通,互相了解,不能单靠强权,不可纯依厚利,而往往需要借助语言和文字的媒介。《牛津高阶》自上世纪60 年代以来,已被翻译成巴西语、希腊语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、日语、汉语等几十种语言。由于每一种语言都是其民族独特的象征,拥有深层的文化内涵,文化差异便成为翻译中最令人头疼的事;但也正是因为这样,当每部双解版的《牛津高阶》翻译到位之后,也就在两种不同的文化中架起了一座沟通的桥梁。8 N* e. o% a0 A( g' G
! l6 s  m3 l8 o3 |/ z& h. s
自从中国与近代相遇,睁眼看世界已经内化成了一种冲动。商务印书馆总经理于殿利说,百年商务一直以“昌明教育、开启民智”为己任,不遗余力地介绍外国文化的精华,就是希望借此开拓国人眼界,提升国民素质。语言承载的是文化,作为《牛津高阶英汉双解词典》简体汉字本的出版方,商务印书馆希望这本词典可以让中国读者窥见英语世界的方方面面,为反观自己的文化提供一面名为“他者”的镜子,正如余光中所言,“学习英语其实等于认识西方的过去和世界的现况。”
6 A, O$ N* N, k- P
. r6 w# k4 }0 u7 A4 ~: W《牛津高阶》就如一个繁忙的十字路口,不同国家的辞书编纂者与英语学习者在这里交汇,他们不但从这里吸取英语世界的养分,还将自己文化中具有价值的部分带入到英语世界里,从而传递给全球。
" O1 }' R( x8 I: _" V) R0 w( r/ F" y6 B' [2 N4 l7 u
近年来,随着中国国力的提升与文化的发展,随着中西方交流的加深,有越来越多的中国元素逐渐融入了英语的语言生活,而这些中文也成为稳定的单词被收录进《牛津高阶英汉双解词典》。可以说,《牛津高阶英汉双解词典》所收录的这些单词记录、见证、推动着中西之间的文化交流。
: [) Z* ?' P) u# `  U/ u9 `9 P; X) U/ x, G6 \5 n. r
例如,体现中国传统文化的单词,有像Confucian(儒学的)、Taoism(道家)、Yin(阴)、Yang(阳)等这样的代表中国哲学的关键字,也有t'ai chi ch'uan(太极拳)、kung fu(功夫)等方兴未艾的代表中国武术的词汇,还有cheongsam(旗袍)、chinoiserie(中国艺术风格)、dragon boat(龙舟)、sampan(舢板)等具有浓厚中国风情的词汇。
# y/ F1 }) d6 O9 ~- u( p* C6 u0 |) D+ c+ _
又如,体现中文自身的词汇,除了putonghua(普通话)、Pinyin(拼音)等较为常见的词汇之外,还收录了中国各地的方言名称,如Cantonese(粤语)、Hakka(客家话)、Gan(赣语)、Wu(吴语)、Xiang(湘语)等。# V1 J7 A- x" V0 _- C% f
) J! o( Q3 u* L/ y( r$ `7 [  M
再如,体现中国美食文化的单词,有chow mein(炒面)、spring roll(春卷)、wonton(馄饨)等点心小吃,也有Chinese cabbage(白菜)、lychee(荔枝)等蔬菜水果。! [" c  l; w0 O2 C, h
8 {) u. w7 p# q' h; @
正如powerhouse 的释义里的例句"China has been described as an‘emerging economic powerhouse'"(中国被称为“崛起中的经济强国”)所示,随着中国的发展和与世界交流的加深,相信在将来中国不仅会向世界传播古老的文明,也会将现代中国在科技、文化、教育甚至生活方式上所取得的成就传递给世界。
* {2 c5 y# `+ j& n+ B5 k) v* P/ B/ g1 }8 o

- r1 P$ C/ S  e$ y0 N! C3 W. x$ h& W: f7 m
/ D$ X8 G9 h# \
9 y3 ?  w( X3 o: ^( h/ V

$ {* z8 ?6 f+ W9 T  O, e
早就开卖了,今天开的会。
( c2 A/ Z4 j7 t图片来自:http://weibo.com/1748840647/BkdkQlHn24 @, p* k5 x8 U

& O8 U" I" F+ {$ M
2 X& q( c( Q0 bhttp://www.chinanews.com/cul/2014/08-27/6537602.shtml8 _1 }  z4 x. y$ a  V

! q* Q" c& ^7 E! `& N) J 中新网北京8月27日电 (记者 应妮)作为当今中国影响最大的学习型词典,《牛津高阶英汉双解词典》第8版27日由商务印书馆在第21届北京国际图书博览会上首发。  新版《牛津高阶英汉双解词典》内容增加20%,增加1000新词,5000余项修订,强化牛津3000核心词,新增“词语搭配”和“用语库”、“牛津写作指南”和“iWriter交互式软件”指导写作……
4 E+ V" w5 k- ?1 u% ^1 L
7 }9 q  W% P! V) m6 V1 M6 M  商务印书馆总经理于殿利表示,尽管近些年来,英语工具书市场整体呈现下滑趋势,但《牛津高阶英汉双解词典》等商务-牛津品牌辞书的销售却呈逆势上扬态势,仅《牛津高阶英汉双解词典》就取得了年销量百余万册、每分钟销售2.16册的成绩,这不能不说是一个奇迹。
6 ~* j, |! B7 [2 [/ U6 n8 G4 r  y# k3 E' w/ z# ]! w8 ?
  他回顾了商务印书馆和牛津大学出版社的合作历程,从1979年到今天的35年是两家百年品牌和两个辞书王国的合作。“商务印书馆希望这本词典可以让中国读者窥见英语世界的方方面面,为反观自己的文化提供一面名为‘他者’的镜子,正如余光中所言,‘学习英语其实等于认识西方的过去和世界的现况’。”
2 f6 H: ^( n$ c; d9 O9 {0 d
3 N6 W' R4 G/ s1 Z  事实上,随着中国国力提升与文化发展,越来越多的中国元素逐渐融入英语的语言生活,这些中文也成为稳定的单词被收录进《牛津高阶英汉双解词典》。如,chowmein(炒面)、wonton(馄饨)、dragonboat(龙舟)、sampan(舢板)、putonghua(普通话)等。
/ y0 K6 a& [6 `+ ]8 i+ R+ A8 B; A3 S$ j# P# a
  牛津大学出版社(中国)社长麦嘉隆说,第8版由筹划到出版,双方用了四年时间去完成。在制作过程中,一如既往,双方都坚持对编译质量的要求,“过去30多年的合作,牛津对商务的优秀专业团队留下深刻印象。”
: M4 T/ u8 c! `9 r) e
* {2 X& @" Y$ A3 {+ i; ?  据悉,商务印书馆与牛津大学出版社还将在数字出版等领域进一步加深合作。(完)
) A  H9 j* S6 P0 g0 w8 O

该用户从未签到

发表于 2014-8-27 23:56:04 | 显示全部楼层
牛8做的不错,从朗文那里学了不少
# j6 O/ E( L2 h: r1 ~软件风格和朗文越来越像了,也是例句带发音,也搞了个menu,里面一堆verb table/word family什么的6 `# e( ]7 l: j. Z
有种朗文的感觉

该用户从未签到

发表于 2014-8-28 08:13:09 | 显示全部楼层
牛津一贯歧视大陆,光盘只有一个几M的iwriter。( P) i( r. @3 P
朗文光盘做的烂,可是简体繁体一样烂。{:11_331:}9 s( t) D+ f( s
另外,牛9英文版快出了。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2014-8-28 09:00:23 | 显示全部楼层

    该用户从未签到

    发表于 2014-8-28 09:16:37 | 显示全部楼层
    朗文光盘做的烂,但起码是内地屈指可数的有正文光盘版英汉类词典,有总比无好
    5 _" T3 u$ P6 Z. K; r目测牛津9双解光盘仍然没有正文
  • TA的每日心情
    开心
    2021-5-6 12:15
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2014-8-28 09:17:25 | 显示全部楼层
    同其他词典相比,牛津和朗文的很多释义项目和释义排序都差不多是一样的...

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2014-8-28 10:05:15 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2014-8-28 08:13
    8 P/ \- P2 P  O) E# s- {牛津一贯歧视大陆,光盘只有一个几M的iwriter。- ]2 A0 ?* q& C. e# Z( U  T8 q
    朗文光盘做的烂,可是简体繁体一样烂。+ F7 K& U; d: b$ [+ H$ N
    另外, ...
    . s9 c4 ]2 Z2 e( ~: Y7 V( n
    & q0 F4 b% a2 a1 Y) m

    - {5 c$ j6 C6 f2 Q仔细一想,感觉确实怪怪的,牛七双解繁体有全文文字光盘,简体没有光盘;牛八双解繁体有全文文字光盘,简体就只有Writer,这实在是说不过去。牛津、商务是在败自家的人品啊。1 R  P3 t4 X8 W: I
    7 [5 p. }! [/ i: v
    4 p9 I- l; B" m8 Z5 q4 o
    朗文光盘固然是图片版,但是好歹简繁体一视同仁。
    & H/ Z) N: E) _( k0 J
    % Z1 ]$ P( Q8 q& G% d9 L
    5 `8 @& [1 \# S6 j% U剑桥更贴心了,直接简繁体双解免费上官网。
    ( w  z5 n- t- u* ]9 ~9 h  C- {! P# G6 J$ H( K# v( p% _! C
    简体:Cambridge Advanced Learner's Dictionary, English-Chinese (simplified) http://dictionary.cambridge.org/ ... chinese-simplified/7 }6 ]! v- n2 @0 L: g3 Z& p
    繁体:Cambridge Advanced Learner's Dictionary, English-Chinese (traditional) http://dictionary.cambridge.org/ ... hinese-traditional/. T: o- n. v9 a8 V, n! O' B

    8 q  _4 v% ^& ^# W  l( {, Hhttp://dictionary.cambridge.org/ N个语种,蔚为壮观,我觉得在学习型词典中,剑桥的在线版数第一啊数第一,排第二的是Macmillan (http://www.macmillandictionary.com/ )- u8 Z8 ?( {$ Y. q
    附:MED早就决定不出纸版了。
    1 C2 O& T* L1 Y5 q* C, U0 d0 sPosted by Michael Rundell on November 05, 2012 Stop the presses – the end of the printed dictionary http://www.macmillandictionaryblog.com/bye-print-dictionary$ U; C. G5 x# P
    & N# x2 p% B, X3 h3 B
    # }- v9 B' N& i' w
    ) j! k1 `; W1 F0 s

    7 s: i& ^. n1 S% c+ m; J- b图示功能,http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ ODE也有,但是OALD却没有(http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
    * Y- ^" C/ K6 a' Q9 T) N; C1 J- U9 |: @* a

    - N6 I/ }& l+ f6 E3 c* W( I学习型词典同质化严重,牛津现在是名气最大,但是不是就是最好的、最适合自己的?见仁见智了。% H8 v; F4 K* ~; T* W1 a* w. M. I) o
    . K0 y) o# |, K3 D$ N' i" @

    ' P+ @7 q5 R# J  R) b. J5 z: i# }
    * L) A9 p: u  w/ u' w6 {1 J
    4 n$ y* w( l$ J, h9 z

    / g5 f0 G3 q2 J: Y  h! q
  • TA的每日心情
    开心
    13 小时前
  • 签到天数: 2382 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2014-8-28 11:26:26 | 显示全部楼层
    以前,喜欢在商务印书馆的论坛混,混了没多久,论坛就关闭了,也没有任何解释,“彪悍的人生不需要解释?”  M1 |' L' g/ K
    牛6的责任编辑魏令查在那里做斑竹,人特别好,讨论内容不限于词典,英语学习翻译方面的问题都会解惑答疑。
    ) u/ R- e' l1 n; j0 O2 l% n8 @现在魏令查老师貌似《是英语世界》杂志的主编了。" T: Y: v6 H+ p7 L5 s* s
    新时代英汉大词典提供了部分内容在线查询,当时数据库主要目的是技术上的测试吧。所以不提供全部内容。7 u( l5 [+ g/ t, Y
    + {; ?! H2 R% N! B. `4 }$ a5 d# b6 r
    后来时不时就去cp的论坛去刷一下,刷了1年多,论坛也没恢复。
    $ I9 ]* E' f, [! g# |) X6 V: ~  t, _4 b5 m# Q5 B+ W6 ]
    刚刚又去看了看cp.com.cn,似乎页面更新改版了,但还是没找到论坛。还是有些遗憾的。$ n- _2 J7 Z. y# z

    # A2 Y# ?3 H8 ~# K2 q! O: a( m9 F* }

    该用户从未签到

    发表于 2014-8-28 14:48:30 | 显示全部楼层
    中国的软实力还是太弱,建国这么多年了,还没让老外把拼音改过来。) l  n+ E" ]* A4 h
    , C/ X- C& l6 L9 H9 _1 z) Q
    像tai chi chuan这样的就算了,因为老外的q不发那个音,但是像kung fu、chow mein、won ton等必须改过来。7 [* Z- M5 d& Z* t9 r
    6 I, I/ o5 H# |3 X. B  b) _
    如果早二十年采纳我的建议的话,就不会发生“门修斯”、“常凯申”这样的笑话了。
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2014-8-28 18:13:45 | 显示全部楼层
    大熊部落 发表于 2014-8-28 14:48 3 [$ {# H4 L7 L8 l
    中国的软实力还是太弱,建国这么多年了,还没让老外把拼音改过来。: `  `% _: g4 T) {$ J/ o( `

    : H& r( j9 ?( y9 U4 `. m像tai chi chuan这样的就算了,因为老 ...
    ' j8 U4 f9 N3 ?/ l
    为什么要改?这个不是软实力的问题,是历史的问题,那些都是早期在海外的中国人的粤语发音,就好像Ketchup一样,已经成为一般的英文单词了。要体现软实力,让老外学中文写汉字更实际

    该用户从未签到

    发表于 2014-8-28 20:05:46 | 显示全部楼层
    dingyang 发表于 2014-8-28 18:13 , q6 U0 L9 ?8 |  m9 s- r. t2 p
    为什么要改?这个不是软实力的问题,是历史的问题,那些都是早期在海外的中国人的粤语发音,就好像Ketchu ...

    " T. q& O% a, ^! K9 B2 o粤语发音我知道,但是老外很多年前制定了一个拼音标准,他们写拼音都要遵循那个标准,我认为这个标准应该由中国重新制定。
    " I% i. O% f* C& d5 ]) g
    0 j3 Y( f+ c8 ]5 {$ ~学中文的老外肯定没几个,因为这个世界就是英文的天下,中国人要学好英文倒是真的。

    该用户从未签到

    发表于 2014-8-28 22:09:15 | 显示全部楼层
    工作中许多词汇在牛津高阶核朗曼上查不到,现在越来越多的使用新牛津和英汉大作为主要阅读查阅的词典。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2014-8-29 05:42:16 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2014-8-28 10:05 % z" W8 D" v5 O
    仔细一想,感觉确实怪怪的,牛七双解繁体有全文文字光盘,简体没有光盘;牛八双解繁体有全文文字光盘 ...

      G7 w8 y- l5 ]6 }! d% L) }因为人家怕我们的智慧财产权不受尊重
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-22 22:52 , Processed in 0.022770 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表