|
来源: 北京青年报
1 p' d' o: v! `. M1 c# V5 w( w8 G9 g
9 D! \- w6 O* f! x7 n本报讯 “土豪,让我们做朋友吧!”近日,这句被不少中国网友津津乐道的话语登上了英语广播公司(BBC)的电视节目。伴随着中文在全球影响力的日益提升,这档节目播出后,不仅引发了网友的热议,还受到《牛津英语词典》编著者的关注。
- n, \8 D Y( ^( P7 `4 Y- [- c0 a2 K$ X5 Y% Y
昨日,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受北京青年报记者采访时表示,“Tuhao”暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。/ U( d: ]' s. r" m! f
# g2 Z# Y& T# E J1 w节目中介绍,9月以来“土豪”这个词语在中国的社交网络之中十分火爆。“现在‘土豪’这个词被用来形容那些花钱大手大脚的人,对于那些无权无势的人而言,他们通常在互联网上使用‘土豪’一词来攻击那些有钱人。无论用来形容那些有钱人,还是形容苹果手机的金色外壳,‘土豪’含义的变化一定和中国不断发展的社会环境有关。”
+ L& q B6 W! g! z# b% t1 f! a
) m' G3 O- I5 N! n5 W* s; K“最近不少媒体都对‘Tuhao’这个词语给予了关注,它也引发了我们的兴趣,这个词语从含义上看,和我们前段时间收录进词典的‘bling(穿名牌衣服戴璀璨珠宝)’一词有些许相像之处。‘土豪’这个词在中文当中一直存在,但是最近延伸出了新的含义,即便是《牛津英汉大词典》也还没有把它新的含义收录进去。如果这个词语的影响力持续的话,我们会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。”6 m+ P' a1 [+ K/ k! H/ i V, H8 i
. G( @" @ M4 \1 ~
朱莉表示,目前《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,像“guanxi(关系)”这样带有中国特色的词语也出现在牛津系列词典之中,之所以以“直译”的形式将这些中文词汇纳入词典之中,主要还是考虑到“意译”可能存在的缺陷。
6 R. u( z5 O* v7 x9 B N8 R3 \6 B! `- y( Q. Q6 j) S$ V, L
“考虑将这些词纳入词典中时,除了使用频率和通用程度之外,还需要考量这些词语的直观程度,‘guanxi(关系)’这个词语被纳入词典之中正是出于这样的考虑,像‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来也挺直观。很多新兴词汇(比如土豪)带有双关语或俏皮话的意味,但是这些词语被意译成英文之后可能会丧失其原有的俏皮意味。伴随着中国在全球影响力的日益提升,越来越多的中文流行词有望被收录在词典之中,但是这些词语能否像它们在中文一样、发挥在英语中的影响力还有待观察。”
( U% @! |; W0 l- C: a B9 ~) y! g, N( j* e9 r
据悉,《牛津英语词典》网络版每季度更新一次,下一次更新时间为今年12月。今年6月的更新版中,收录修编了1200多条新词汇,包括“Tweet(推特)”,“geekery(极客范儿)”等。今年9月,网络版又收录了包括“twerking(电臀舞)”和 “selfie(手机自拍)”等在内的新词语。《牛津英语词典》前任主编约翰·辛普森曾在声明中表示:“这至少打破了《牛津英语词典》的一个老规矩,以前一个新词从出现到考虑是否要被收入词典,可能需要十年的时间,现在看起来词典的收录速度好像跟上时代的发展了。”
; L2 c" a3 V: ^. f v# I
7 B" k3 X) o/ V+ l( c% j记者观察
x- _1 m+ l1 y O/ T
% H0 h* M, H) s5 R, p$ Q7 z; S/ {: w牛津词典中收录了哪些中文渊源词? D6 m- [6 `8 a4 a
5 o8 a- h7 }8 ?. [" n( C* P* m
朱莉介绍,从语源学的角度来看,《牛津英语词典》之中大约收录了120个含有中文渊源的词。6 \" F" A/ u {) A: h4 W0 N
0 y/ U% H2 L/ u% g+ Z4 b; S/ o6 T北青报记者在牛津英语词典官网(http://www.oxforddictionaries.com/)上检索时发现,中文渊源词多为中文发音的直接借鉴,比如“点心”一词便来源于点心的粤语发音,也有部分含有社会文化内涵的词语例如“guanxi(关系)”已被收录进词典之中。
7 A! l) F+ \2 h. o1 X$ b4 f' j) n/ F5 o
guanxi 关系
- i$ h9 S, X/ y/ U: H# K+ X9 V# A% ?- B+ B. S
源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。7 z7 t7 u( a8 x+ n4 m9 }
% Z5 p3 Z& x4 p$ `7 ]
dim sum 点心
8 R; i% O8 A% D8 k
D! q7 w0 X' [( `( G9 M3 b" M; V源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。- l' n+ g' ]: k. x3 i' j
% S4 n2 _2 R( \4 otaikonaut 中国宇航员
( p6 k, h* _8 b3 w$ g
4 }# j( N# Y- S k7 v4 S词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。" y; P% }0 L. q" @
6 ~/ ^7 M+ V& y* Y) Q# E$ ^2 m
Maotai 茅台酒
. l& R7 g! e2 g+ ~9 c+ K5 P! m1 g" b* }$ V9 w- A% L
一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部的小镇。
3 L# q: E* Z2 ^1 J# K! C Q0 W+ N" y( i, M; j" P2 |
Chinglish 中式英语
9 V1 e9 x1 x0 ]
0 Y' H+ b C, a" W9 U; z中文和英语的混杂使用方法,被不少中国人使用的英语,使用中糅杂不少中文的语法结构或词汇。( s6 ~ G" y" \
- W- I1 p! X, W; ?2 M- _1 _* m
Xiang 湘
( v( p" G; z6 R) s; ?( Q' f8 h# E& }9 @
被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。
) ~, Q' G8 Y; n3 z: c
+ T4 o3 r4 Y: z! F哪些词语被外媒“重点关注”
7 q' o* M( W3 A5 S
; d7 b1 i+ h& E/ b8 H* J2 |Dama(中国大妈)1 U9 A2 Q- K; _* q
4 F% S. g0 c& F6 G9 _今年,《华尔街日报》在其网站的视频报道中,首次使用“dama”这个用汉语拼音得来的单词形容中国的中老年女性。报道中指出,国际金价今年4至6月下跌期间,许多中国消费者纷纷抢购黄金,其中包括不少中年女性,引发外界对“中国大妈”抢购黄金的关注。正因为有了“dama(大妈)”,中国日渐成为影响全球黄金市场的主力军。
Z. [, x/ ?/ @& s+ i
& i, A8 z; p% ELianghui(两会)
# t9 C+ K0 s' m/ g/ j& q) d% W' h9 z8 g* G
2010年有关“两会”的报道中,不少海外媒体将“两会”的拼音“lianghui”直接作为新词,在报道中使用。由于“两会”的英文译名较长,这种拼音译法比起英文的大串单词简洁不少。
! w0 N7 x5 t a8 z1 t# H2 w5 d/ |5 w9 b
Guanggun(单身男青年)
9 ]& X: D/ x& d5 ^7 r# S: i7 @1 M* V1 n! V6 m( B# A6 ^( q) B; Q
英国《经济学人》杂志在2010年3月一篇报道中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒体在援引这篇报道之时,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(单身汉)”一词。
% }; q9 ~& E. s9 K
4 {8 p7 \. k; ]2 |5 h# \/ V: m0 }词汇怎么才能被纳入到牛津词典之中6 m1 K, F& S( q) x/ ]% M6 z
7 z" z% r( x$ R; ^+ U. m c
所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的“通用程度”和“使用频率”,但是所有的外来词语在评估上都有一定难度。6 s2 T) J1 D; x4 g7 l" Y" F7 F
$ V3 L5 r6 [1 m L. u
: p) _5 H3 C8 U( W9 y
: F- ~+ C) X- z( O6 b, A- q# c
据朱莉介绍,将外来词加入词典之时,通常要考虑多重因素。“形象化地来说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果它被媒体广泛使用,而不仅仅出现在某篇报道之中时,我们肯定会考虑开始收录它们。”7 x5 Y8 b: M z. T9 t: b
- h( m3 A0 W4 ^6 M0 o% q& g词汇被收入牛津词典的步骤:8 E) B" B. c4 h+ n; F, j5 S
4 r0 L& t- n+ d4 \2 H$ M1.被媒体大量使用和转载,引起编著者关注;
) g! W4 ]9 o, R+ E# t, l% J# S r5 ` N/ a- a) Q
2.考量因素:通用程度、使用频率、母语为英语者能否“自然”使用、是否直观;( v" S( N! Y y7 f' v6 H0 `
0 H* H$ t& Z4 b1 @3.形成“关注名单(watch list)”,罗列重点词汇;
1 P, L8 s" W( h) H' q6 G7 Y+ Z! f( F& a& n4 N1 N5 k0 u
4.网络版每年更新4次,确定纳入的新词将被收录在词典之中。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|