掌上百科 - PDAWIKI

用户名  找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3729|回复: 14

[词典求助] 为什么说 牛津高阶第四版是巅峰之作?!

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-11-1 20:47:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
在豆瓣上看到的

该用户从未签到

发表于 2013-11-2 09:36:16 | 显示全部楼层
颠峰不颠峰不知道,读oald4明显感到译者的中文功底深厚,而且是个人作品。后来的oald都是合译的,再也没那种感觉了。

该用户从未签到

发表于 2013-11-2 09:42:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2013-11-2 09:46 编辑
% O& C8 `+ y% y, b
belleyeah 发表于 2013-11-2 09:36
; n: v/ f' Z; O( R& r7 v- @: h颠峰不颠峰不知道,读oald4明显感到译者的中文功底深厚,而且是个人作品。后来的oald都是合译的,再也没那种 ...

9 N  l* w' U/ d. [- V8 |' O' D6 P5 @
也不完全是是个人翻译作品吧。0 J5 A6 e2 H; t+ k5 W  w7 `; q
参考:http://blog.sina.com.cn/s/blog_3d26669401016fw2.html9 I) Q9 C" A+ t0 u$ |- u
Saturday, January 26, 20083 q! T' b; i: y8 F! ?
Whenever I want to check the quality of a dictionary, I look up the word "discard".
: d! f3 z, Z7 D很准。- M  ]" w& a* j' h! i: A
如果义项中有get rid of,那说明这部词典很有希望;如果只有throw away,那就有大问题了。6 r% I& a9 @3 T/ [8 e; }/ n& H
如果不是英英或双解,看中文义项也一样。恕我直言,在这一点上,英汉词典几乎是全军覆没。
5 y: X: |9 \( w4 M3 X0 {牛津双解第四版,D字母词条的翻译我负责,所以我对discard特别熟。& c! K0 X8 M+ w6 v2 C
discard词条中有个例句:discard winter clothes in spring。1 V4 G! S' W3 {0 r" O
我花了两个星期,斟酌怎么翻。当然不是废寝忘食,只是这个问题在我脑际挥之不去。! A! W8 C7 e7 n1 p* Y
最后,将一部分译稿拿给李北达时,很不好意思地告诉他,在这个例句中跟discard对应的动词,我实在想不出来。
  i8 ~; p3 r) J9 w3 ~: \$ b我说:显然不是丢弃或扔掉,因为下一个冬天很可能要再穿(假定衣服只穿一冬的富人或怪人是少数);也不能说收起来,因为此人可能是邋遢的单身汉,各个季节的衣物都团一团,堆在一起;“放在一边”?也不行,说不定此人有洁癖,冬装要拿去干洗,然后小心折叠,放进可以抽真空的“收纳袋”,再井井有条地储存在衣柜中。: a* a7 H/ k  d+ d$ k! M7 g/ n
当然,我当时没有这么啰嗦。我只是说:“丢弃”不对,其他词儿找不到..... 话音未落,李老师说:& G3 b* x. {: {* I: g! S
“换下”。7 ^! ^' U2 d* o% w  A
什么叫“一字师”?这就是一字师,又何止是一字师?
" Q3 u: y7 R% ^$ o; x为什么我把李北达称为“恩师”?这只是其中一例。
4 Z. c3 X* o) u1 x* @按下不表。
1 v4 Z( ~. B% j. R1 n回过头来接着说discard。
, |) O4 c4 _! P$ Q美国传统词典:to throw away; reject (不怎么样,而且reject往往是被动的,有人把什么东西塞给我,我不要,退/推回去,这叫reject,用来解释discard我认为是很不贴切的;而且没有例句,我真不知道AHD好在哪里,金山词霸把它用作主打的双解词典,让我痛苦了许多年,何况其中的汉译差得...不说也罢
, ?9 K( ?/ W) Q; u. l* y韦氏词典:to get rid of especially as useless or unwanted (值得竖起大拇指): }" S" u) A  o  {4 ?2 y# q
剑桥Advanced Learner's Dictionary:to throw something away or get rid of it because you no longer want or need it:Discarded food containers and bottles littered the streets. (定义很全面,“扔”和“不要”都有了,但可惜例句只有一个,第二层意思没出来)& G0 E( O9 H: }2 }. ^2 Y
牛津高阶第六版:to get rid of sth that you no longer want or need (跟剑桥大同小异),且看例句,有四则:
$ I0 y9 ~) t& h(1) The room was littered with discarded newspapers.
2 n( m2 v7 S3 c1 s# k/ {1 j(2) He had discarded his jacket because of the heat.2 W8 n& E3 |3 u8 ^
(3) 10% of the data was discarded as unreliable.$ ?6 J8 C) q2 k+ ]5 S
(4) (Figurative) She could now discard all thought of promotion.
; t- D8 |! Y0 d% Q厉害吧?(这绝对不是王婆卖瓜,因为第六版跟我无关,且与第四版恍若隔世,之间的差异可用revolutionary形容,是跨越式的;第四版则是对前三版的否定,而且否定得好,否定得有理;至于头三版相互之间的关系,是继承大于跨越)
! n% N1 H2 v, F0 X8 p结论:例句是王!
$ Y5 ]# |, I  x9 w' M0 |5 [# t补充一点:get rid of 这个动词短语is worth a revisit。它的定义很宽泛。/ _# i8 G: k4 i; ]2 e) ?% T
再补充一点:我开篇时说,看discard就可以见微知著,这绝对不是夸大其辞。试想:一部词典,连discard都没有处理好,靠得住吗?

& l5 `- D6 b& l
8 P; S0 \$ r3 Y, e7 j
- q, ]9 `! Y5 `! U" G! w, D# a2 [6 e

该用户从未签到

发表于 2013-11-2 09:51:32 | 显示全部楼层
Oeasy 发表于 2013-11-2 09:42
: G9 }6 y/ m) [9 W% E也不完全是是个人翻译作品吧。
$ s5 Q% [* m/ r参考:http://blog.sina.com.cn/s/blog_3d26669401016fw2.html

7 q' P" g2 Z: Q; u) O: _2 D7 v嗯。严师出高徒。话说ahd的译者也是老陆的学生?错译太多了。

该用户从未签到

发表于 2013-11-2 09:57:40 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2013-11-2 09:51
- ?+ S3 W7 ^3 I嗯。严师出高徒。话说ahd的译者也是老陆的学生?错译太多了。
0 s1 {) g; o2 E0 \  i+ z
{:5_227:} 很不容易了。连个署名都没有,事实上都不太清楚究竟是不是她((他)们)翻译的。
/ d- P: G: m) G2 U
. Y8 g9 |, Q& [5 p# T& _http://item.jd.com/10308530.html
6 x, {. B1 m% L4 W5 u
内容简介9 j. O1 t0 P, B: p$ N7 X6 B7 ^
    赵翠莲之介入《大中华汉英词典》,有个由浅入深的过程。市场化以来,大家都在抱怨学界浮躁,流风所及,任何人都不可能不受薰拂。浮躁的表现之一,就是不愿介入耗时靡费,最后成果的效益又在未定之天的所谓“长线”项目;在我,是志大而才不副。) b) l7 @6 T, U3 m& \" d! n7 o
    《大中华汉英词典》这事是我开的头,当时其实已经尝过《英汉大词典》编写的诸种甜酸苦辣,不应率尔为之。可是,一是因为自信可把美国人的一个原始的汉英词库无偿取来使用(后也果然取得),二是与当年尚在世的香港安子介先生的一席谈,他非常鼓励我们编出一本音、义、形兼顾的汉英词典——特别是“形”,绝对是汉英词典之首创,如将“美”字,拆成“羊+羹”,附以英语说明,与安本人几种《解开汉字之谜》的著书初衷不谋而合,以为对于洋人寻根溯源认识汉字乃至了解中国文化,尤有帮助。结果,尝试一段时间之后,因深感主观上力薄,客观上字源说法迥异,以及汉字左右上下拆字排印技术困难多多而终于放弃。
  X- i. N& Y. z    就这样,《大中华汉英词典》未经详尽的可行性论证和成本估算,就算“上马”了,不出所料,很快便成为“湿手抓了干面粉”,或者叫做“嚼之无味,弃之可惜”,一段时间以来处在不死不活的freewheeling状态。- ?, F+ o; M8 M. ~5 \
    这时,赵翠莲和复旦两位女博士沈园、万江波进入了我的视线。赵当时与我合作,正从事博士后的工作,沈是语言学家中的后起之秀,万是《大中华》的“开济老臣”。我深知自己已经是疲驽下乘,于是就请出这“三驾马车”。其中,特别是赵,相对而言,当时旁骛较少,而对于词典编写和词汇学,知识和经验积累已相当充分,对语言学的研究新成果也很敏感;兼之赵为人沉稳,使我有“心安静,神策生;虑深远,计谋成”的联想,若在工作中再养成一点弘毅果断,可能成为我心目中的“新词典人”一类的良材。
# m2 t, m  q% N9 @    《形:概念映射与双语词典编纂》是赵翠莲博士后“出站报告”的扩写,我觉得作者试图通过“形态1-概念-形态2”的公式,来寻求词典编纂如何描记人脑认知的规律,有助于在词典学和语言学之间找到交叉的结点之一。要说老一辈的人能提一点可能无用的建议的话,那就是作者在找到interface之余,能不能也研究一下interaction/interplay,即形态对于已经确立的概念有无修正或微调作用。(我以为是有的,谓予不信,可读萨特《词的暴力》。)至于《大中华汉英词典》,犹望“三驾马车”同心戮力,虽多蹶而不肯输心,早成全璧。' _9 p2 ~) ]' f. e0 R
9 y# u8 H; F1 ?' l- f
作者简介
" t" k* X# W5 r2 Y    赵翠莲,解放军外国语学院英语系教授、博士。2005年至2009年在复旦大学外国语言文学博士后流动站师从陆谷孙教授从事词典学研究。一参加和主持过多部词典的翻译和编纂,在《外语教学与研究》、《外国语》、《辞书研究》等学术期刊发表论文数篇,出版专著两部。

" p; s$ G+ |7 C. k3 P# ?0 k# c/ o  x+ G4 x# h
顺便上面那位博主写了好些篇有关李北达的:http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1025926804_0_2.html
6 c* ]& }$ l+ X" |( v8 L$ c

该用户从未签到

发表于 2013-11-2 10:02:42 | 显示全部楼层
Oeasy 发表于 2013-11-2 09:57
. o! M. O3 j# I7 u( N' _很不容易了。连个署名都没有,事实上都不太清楚究竟是不是她((他)们)翻译的。
4 Z/ e$ c" x* [) }8 P& [( U+ y4 F+ s" I& C
http://i ...
5 D) x2 S  ~& L! H3 `6 j
看到第十篇,原来李先生已经驾鹤西游了。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2013-11-3 20:30:02 | 显示全部楼层
Oeasy 发表于 2013-11-2 09:42 ( u: Q1 I0 g% R# K5 m
也不完全是是个人翻译作品吧。. W  u$ R' `- I8 M1 i7 O$ K+ F
参考:http://blog.sina.com.cn/s/blog_3d26669401016fw2.html

; Y7 S7 F- T! A& f: `按照这位 博主说的,那美国传统词典 不仅译文一塌糊涂,连原文释义也有问题。那这本词典怎么会这么流行?据说美国本土也是相当流行的,不知具体情况。有谁能说说吗?

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2013-11-3 20:36:02 | 显示全部楼层
百度到这个网页 http://iask.sina.com.cn/b/6217541.html! H+ P; ]7 S9 s5 Q0 p% _

& E" c6 ~4 u+ t* v: C
( C, R$ ?: P, q' X/ E
; t$ O- G5 j4 V& w7 |! m真的很有意思,有的说经典,有的说应该扔掉
& ^/ z: Q+ Y3 f0 j& Y; _* S
5 v: f' l; M9 Z0 c4 V( V畅所欲言吧,各位

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2013-11-3 20:42:56 | 显示全部楼层
这玩笑开大了,老陆无功不受禄啊。

该用户从未签到

发表于 2013-11-3 20:48:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2013-11-3 21:01 编辑
# ~' \/ r% N6 D  v5 v0 C4 Z1 W9 s
0 d. V& y' a! |4 C% V, L0 B' }9 z
sou111 发表于 2013-11-3 20:36
- A* z" Q9 p. Z$ g, x百度到这个网页 http://iask.sina.com.cn/b/6217541.html

3 |1 L- T; O- }$ e5 g; I$ [8 Z% g! O0 Z4 a
那人鬼扯呢,李北达是海外华人?开玩笑,人地地道道的北京爷们儿,去香港混饭吃而已。看这里http://blog.sina.com.cn/s/blog_3d26669401016hfg.html: u: _3 y6 }+ n  r1 o3 F6 s" w- {
李北达是北师大中文系毕业的. ^/ E: m! k$ F( T, U
英语是自学的/ P. T$ D2 X4 h# }" r
Yes, Peita Lee was an autodidactic English speaker.
8 ?; R5 ?3 }  U4 r% F( {5 v) X9 QHe was a Chinese major at college.* G; a7 {$ W) U* E
So how did he do it?
  u( m% P. p$ ?0 A+ [  d, A$ H8 I  }& J& c
To cut a long story short...6 b$ E  ^  _" Z" T! a1 e9 a! L
我在此仅举一例:- l9 c) W, h. |3 O" u6 w: P
. |3 c: }& N: H  G
他刚开始自学英语时& B$ U+ S# t4 p: y# ]( Q- z; s
发现中国的英汉工具书极度匮乏. o& _% Q0 t' E, ]: C/ [, @+ p
尤其是面向中国学生的以用法为主的词典( H; s' d$ j( p( M& r
There was a frustrating, and depressing, dearth of usage-oriented English-Chinese dictionaries at the time.) I3 s# t, T- o/ K# P& o& b
( f4 {  q: ^: h! S; Y
一次偶然的机会,他找到了
! c& h0 n, S; _; Q* F! e$ ?! ]( K# p: |$ S1 L! W: j; C  ~
(Of course, his stroke of serendipity did not lead him to this particular version. It was an earlier incarnation, I believe. We are talking about the late 1960s. I remember it looked vaguely like this when he showed it to me: http://book.kongfz.com/11991/59908118/. I remember saying to myself when I saw it: What a well-used dictionary! Not dog-eared, but heavily thumbed.)
! ~3 m. F" \3 @" n  @* {. `
7 g' y# D+ R8 ^5 F- }8 A/ D它的中国双胞胎就是大名鼎鼎的《英汉搭配大词典》/ X1 I% o1 t8 V3 a! k

7 \2 n6 ]$ Y9 K* o1 b* u+ N, H李北达太喜欢这本词典了,只可惜,里面的解释都是日文。8 @8 q' y. V+ m( ~

6 e5 }: ~* Y* q( n( QAs a Chinese learner of English who had zero knowledge of the Japanese language, he found himself having to cope with a different kind of frustration when using this Japanese lexicon of English collocations.
" M6 F$ a% t4 l# _3 K; Z  N1 V6 b$ x$ c3 _0 O; N$ K8 d* y. j$ [
他怎么办呢?
: s: k- i0 `* c. s+ {* y" N" F; L- F5 L) [9 F. e+ L# m
他就开始自学日语了...+ G# w1 Q. G9 M. @' i, i

- T/ `0 _5 y2 @; F4 ?3 q5 e% QThus began his new quest and conquest: to teach himself Japanese, just so he could milk more out of this dictionary!

" f7 V) D' _6 f6 y" O这问题其实没意思,偏重于个人主观感受,没有硬性评判标准。喜欢就是喜欢,不喜欢就不喜欢。没什么好“畅所欲言”的。
- P9 |3 d: L9 M0 o( _7 R0 x  L0 W5 z1 ?" I) _5 k
至于那位老师对AHD的微词,http://blog.sina.com.cn/s/blog_3d26669401016gca.html,他举了一个circular definition的例子,我觉得无关痛痒。专家的角度可能和我们常人不同吧。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2013-11-3 22:44:41 | 显示全部楼层
Oeasy 发表于 2013-11-3 20:48
# _3 O) W6 o& N6 {那人鬼扯呢,李北达是海外华人?开玩笑,人地地道道的北京爷们儿,去香港混饭吃而已。看这里http://blo ...

! h! k& q& ~+ y' S' v* q% o在他举的 discard 的例子中,引用了牛津的例句有四则:
9 T: w6 j' }$ G6 d$ L(1) The room was littered with discarded newspapers.5 i' [6 r% U. {. p8 z* }: X2 u
(2) He had discarded his jacket because of the heat.. G1 q9 }" [* b; I6 M2 q4 g7 e2 a% C
(3) 10% of the data was discarded as unreliable.- E4 \/ A2 Z6 t$ n6 Z" Y: k
(4) (Figurative) She could now discard all thought of promotion.$ c- G3 w/ ]2 c' s& Z2 n
2 v9 h' S, y$ S" d0 c
第三个例句我认为可以把discard换成reject,意思一样。你们觉得呢?

该用户从未签到

发表于 2013-11-4 07:31:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2013-11-4 07:37 编辑
3 @, v" E6 l- B7 w7 C
sou111 发表于 2013-11-3 22:44 ) P, U+ L# v8 T( v
在他举的 discard 的例子中,引用了牛津的例句有四则:
5 V+ J1 l" }- z: v& S. m( e( X(1) The room was littered with discarded news ...

: x# a5 |+ C; s! g/ b( y% T6 H2 R/ f# j5 n; O& W
{:5_227:}这种讨论最没意思了,几个ESL来讨论英语用词,而且还没有上下文
+ q, T( l! T8 Y& W+ n0 N直觉告诉我换成reject不太好,查一查Oxford Chinese Dictionary的reject条。! x1 U, }5 P) i
|rɪˈdʒekt|: X' ?$ c* K( ?
transitive verb
9 x7 ^) g3 V# d, R1 q* {7 O( M1. (turn down)驳回‹plea,bid,amendment›;拒收‹gift,damaged goods›;拒绝‹offer,applicant,suggestion›; N% t6 H5 L& |) Y) V. T4 z
2. (spurn)嫌弃‹child›
8 _2 M. |4 r8 c  T9 k# O• rejected by his friends, he fell into despair由于遭到朋友们的嫌弃,他陷入了绝望" M( {- Z  d; P5 t( |
3. Medicine排斥‹transplant›5 q/ q4 l6 D/ u
4. (not accept) «machine, computer»不接受‹coin,data›
" z) t) c) \0 m6 f7 G/ E3 L; c: W+ f  y8 s
当然,其他人又会说,“我觉得换成reject没问题”,理由八成是谷歌或者语料库检索下,发现有人用过类似的,那个人说不定也是non-native呢。
: k$ [0 \4 _' K6 D% x所以啊,我觉得类似的这种语言上的问题很没意思,除非那种硬伤性质的问题(比如want后面没加to就跟动词了),其他很多问题比如这个,是没有确切的答案的,母语者自己有时候也搞不清楚。讨论这些,不如讨论数理化、计算机问题有意思。

该用户从未签到

发表于 2013-11-11 12:09:50 | 显示全部楼层
sou111 发表于 2013-11-3 20:30
6 l  {: Y* o: F  ]2 v# Y! g按照这位 博主说的,那美国传统词典 不仅译文一塌糊涂,连原文释义也有问题。那这本词典怎么会这么流行? ...
3 \* b6 w: C1 D
美国传统词典和韦氏词典,这两本词典就不应该在中国出翻译版的,要出就出原文。
0 g0 E8 c( p/ H1 u9 _当然它们名头很响。3 W7 }* W, q9 B  ]7 b
有些英语水平不怎么样的,好像为了显示自己水平好,说词典好的就要说上这两本,完全不把牛津这些放在眼里。0 \& ?  D; K+ _$ ]/ s2 R( b2 R
这些人就是装B。
' u( F% Y. p7 H- X查阅美国传统词典和韦氏词典的,必须是对英文已经有些精通的专业人士,即便是美国人,使用这两本的也多是英语文字工作者。它们的地位相当于中国的《辞海》。
6 A/ O) N6 C. ]  c
1 G6 {  {# I* @# P; P1 {. I一个普通英语学习者,看这两本,能把你看晕了。
, [% z1 j8 ]. x" y2 h6 j' W6 c8 P比如《牛津》《剑桥》《朗文》《柯林斯》这些,解释一个单词,原则是用浅显的英语句子来表达一个复杂的单词,尽量让人看得懂,又不失准确。, T  c! g. t1 c
3 A9 e& o% [9 E; E
而美国传统词典和韦氏词典呢,完全是另一种风格。完全不是为了查生字而编写的,是为了研究英语的运用而编写的。8 X6 \7 M- x8 T0 _2 U$ i- W& _
也就是说,如果你查传统或者韦氏是为了了解一个陌生词汇,劝你别犯傻了。因为这两部字典会完全把你弄糊涂。有时为了保证精确,一个明明简单的单词,它会使用一大串复杂的专业术语来解释。
5 p" i1 D! L: T  w, c) b6 x2 I0 o. ?/ E
比如像water,“水”这个意思。韦氏词典是这么解释的:, W$ N. l% W' Z  M
the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is a major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent b : a natural mineral water —usually used in plural
) A# u0 x: u1 R+ S0 W5 X0 x# a
* T/ d9 S+ c+ K4 f; [) ]9 {
由此可见。8 b# G% ?, k+ a( K+ c" R0 I
而韦氏和传统词典的精华和特色恰恰又是这些很难懂的释义。
7 s' a3 l7 ]3 {; `  V$ y( ~* @& M1 Q9 i
所以说:0 D3 W: f* C5 S# e- o
1)这两部词典的原文本身就非常复杂。而且非常有学究气。翻译难度很大。
$ f' l) Y! X$ {7 l. D. \6 p2)还是那句话,这两本词典本来就不应该翻译,翻译只能是干扰。如果要靠翻译才看得懂这两本词典,那么这种人本身就还不具备可以查阅这两本辞典的功力。

该用户从未签到

发表于 2013-11-13 10:01:17 | 显示全部楼层
LYX1692 发表于 2013-11-11 12:09 ( K) x; F/ N) j3 i: \% z) r
美国传统词典和韦氏词典,这两本词典就不应该在中国出翻译版的,要出就出原文。
  K" w: a* A: J9 H当然它们名头很响。4 K& i$ G  u8 s4 C6 b8 l, L, W
有 ...

; p6 x" ]! i+ fAHD和MW11本来就是美语词典中的佼佼者啊,说它们是好词典,什么问题没有。而且这两本其实也没兄台说得看么难懂,美帝高中生都用吧。当然MW11这名字取得,Merriam-Webster's Collegiate Dictionary,加上太大太重,一般中学生都用Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus(https://www.pdawiki.com/forum/thread-10972-1-1.html)多一点。英国、澳大利亚似乎用Collins English Dictionary多一点。在墙外的童鞋可以帮忙了解了解啊。
- Q3 w. j5 H3 C( A( C* Z
( i9 U! _3 A, B4 w4 r- Y- \另,搜到一文,Best Reference Books for Students - Grammer Dictionaries Math Almanacs
) d& x$ x' f& ]/ phttp://www.examiner.com/article/ ... aries-math-almanacs
% m8 z! G: q7 A$ z1 \" o* r7 d$ B- r2 V' P
Dictionaries
2 ~6 h+ G$ w, l$ ^" `! jFor High School and Middle School2 h2 M+ q+ j2 V5 o
The Essential High School Dictionary by the Princeton Review  The dictionary contains notes, tips for remembering the meaning of the word, root words, and cultural means behind the words., _( I4 v. {- g
The American Heritage Dictionary of the English Language. The newly updated edition includes words like "Amber Alert", "SARS", "Text Message" and "Wiki".& n. U' n1 x0 u; `
Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus. Published in 2008, this volume contains 60,000 words and a Thesaurus for handy reference.

/ \2 {% |& W* p/ QAHD也就《现代汉语词典》或者《现代汉语大词典》那级别,后两本词典我们小学毕业就能用了吧,接受完九年义务教育的我们,看《辞海》也没问题啊。稍微有点追求,比如想去美帝深造的同学,如果用AHD、MW11都费劲,那还得加把劲噢。过了四六级的同学,也不要骄傲,去翻一本原版的欧美小学五六年级的English或者Science课本,你就知道自己水平差得还有多远。{:5_227:} " n1 h+ Q, A! h

3 m5 [) e  N5 s& G: q% n

该用户从未签到

发表于 2014-1-17 22:14:41 | 显示全部楼层
没错,那个版本很经典
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2025-5-4 17:43 , Processed in 0.026681 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表