掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1710|回复: 0

[词典讨论] 关于ECD2及“一本词典走天下”(未完成)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-8-18 01:36:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-20 19:54 编辑 , V: g5 k9 S3 Q1 G9 Y# _4 |
! U9 I6 U! |$ b9 A9 k8 u
第一,关于缩略词条目。% Q1 E# U2 k, ~& y# v4 L9 f# @
英汉大词典的释义义项,是较常用的排在前面,但是对于缩略词条目,却是按照字母顺序排列的。比如MP,一般说来,最常见的意思是Member of Parliament,那为什么第1个义项却是melting point呢?这是因为melting按字母顺序,在member前啊。0 \- s, [8 V6 x
; e+ j" t  f  s! V4 d

3 c& o. b6 n% A2 ^( f遗憾的是,这一点似乎在词典最前面的《体例说明》中没有提到,给使用者带来了一定的困惑。7 I0 f4 _' S; p. e2 A7 x* ~, f
0 a; b- a7 }, c. a+ j! O
第二,英汉大词典并不是全知全能的,举例( j- z( {+ L  ?! C0 n; }- N9 _, o2 r8 Q8 N
1. head off0 `9 _6 t# }8 F8 c2 z2 _; p
参考https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html ,ECD2就没有给出to depart,leave的这一含义
1 ?$ [; f8 Z' I# x4 |4 }2. leverage, w! n8 h2 q. ]9 \
leverage还可以做动词,是“充分利用”的意思,这一含义,LDOCE4/5、OALD8有收录。
8 [/ T) i  m5 G* a3. deal. C% B7 g' B" `: L0 _) M
3.1 'The Big Bang Theory' 第二季第六集,1 r1 _9 L) Q* Q: \: H# x+ V
-Penny:Okay, you guys, look, I know this is none of my business, but I just... I have to ask-- what's Sheldon's deal? 1 d& s7 X4 |0 p7 {" o+ c1 k
-Leonard:What do you mean "deal"?
& g( w& u( y1 \-Penny:You know, like what's his deal? Is it girls...? Guys...? Sock puppets...? puppet0 p  G4 z- p7 b1 M
-Leonard:Honestly, we've been operating under the assumption that he has no deal.
2 G8 H7 \3 k7 C8 [! x4 ]6 K7 v: f8 l-Penny:Come on, everybody has a deal.9 h, T- q2 E4 ]- e6 L$ I
-Howard:Not Sheldon.7 ^: f1 \6 ^3 O1 v8 c
这段对话中的deal该怎么翻译呢?$ N# v2 ^8 _$ [0 v
3.2 £10 Lunch Deal,Best Lunch Deal之类的广告词中,deal该怎么翻译呢?2 {2 u, S0 ~) G/ f8 |* U7 ?' Z
似乎义项3“[常作Deal][接在限定修饰语后](某届ZF执行的的)特定政策;实行特定政策的时期”比较符合,可看作幽默、调侃的用法(eg the New Deal 新政)?但是查W3以及The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English,发现deal其实还有bargain的意思。6 e. |4 @% r8 ]5 k

- Q0 j+ n* v, a6 d+ w5 ~1 Q* D8 D我对比了下,《英汉大词典》第一版和第二版在deal作为名词时的义项、例证方面,仅有一字之差(第二版去掉了义项1的<口>),都找不到和3.1、3.2中精确对应的释义,这可能和3.1、3.2的情况偏口语、俚语有关。
, K) l+ o* Z0 z- B( H第一版deal8 M3 V' |/ \3 M6 \- x  P
4 S8 F6 a4 o- B+ i. o9 V
第二版deal5 d2 Q& O" R. `4 `1 U/ H

& U/ l: i# d. X. V/ R; D对比《英汉大词典》第一版和第二版,发现在常用词方面,基本没有添加新的义项、例证。
- m0 _7 e2 v! z, @% D( E7 w2 ]: d' D2 Q+ N
W4-中的deal名词释义:  t0 t' f7 p) ~! m  v

2 v( ?6 n; r, f) {+ K5 V' b
0 T& H% O3 d+ ~- OAHD5中deal的名词释义:4 L3 J1 D& B( B3 d$ D* w  r3 e
0 ?, {+ P) {$ m& D
……
5 ]( E1 I& a8 `要想在英汉两门语言间游刃有余,仅仅是参考一本双语词典,肯定是不够的,哪怕这本词典是《英汉大词典》这种级别的。很难想象当前权威的汉语词典会收录XX社会、卧槽、给力这样的词汇,同样的,权威的英汉词典可能也不会收录某些近几十年才出现的口语色彩很浓的词汇。. P/ p& c' f) \' _

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2024-5-8 11:58 , Processed in 0.050327 second(s), 8 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表