掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4499|回复: 9

[词典讨论] 大话21世纪英汉网上三个版

 关闭 [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    9 小时前
  • 签到天数: 2266 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2013-8-15 13:22:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 peterdocter 于 2013-8-15 13:23 编辑 & Y4 M. B: D# ~, ?) x

    9 z0 M& i. _7 U网上出现21世纪英汉大典三个版本
    7 V. F9 e. r5 r# Q& ]8 F$ K( s一个是双解superfan制作:0 T. S6 a8 l1 d
    * R& G1 f9 F& l) x$ m8 Q& M- l0 q' s
    一个是繁体双向
    : [  e! m5 L( G" K0 T
    ' S- A6 G: l. Q8 F4 l另一个是根本繁体而已制作出来简体版
    4 z9 @; [/ I9 E+ m, ^; j: C1 s: O% v

    7 n3 o5 o9 R" I! S& y- E先看一下双向有什么不同?5 y/ D1 M4 E% Q" }1 n# C
    以“功夫”
    & M5 G6 m! V  q) @繁体:
    8 g( K: s* p# E9 z8 s" }- p; _5 X) Y3 m4 e3 x8 C; w
    简体
    " ^0 c* b0 T# _2 p. F/ d& n5 w; f
    ! T) e( L8 I/ h4 t' W7 J4 l+ w% G0 @' T$ w
    繁体哪个汉英中的英文单词都可以直接跳到对要英汉中。而且简体这是一个例句之类。8 J  ]$ V  p1 z
    大家发现没有?汉英部分,单词都不同的?
    2 {& U2 {! g' c) G2 q简体可能是字典制作者,另取别的字典可能是新华。' L9 `- b  N1 e! E  [" G/ ]0 d
    为了对比,本人之前发的半品也来显丑一下
    9 R$ M3 n' o/ z6 D1 w) E7 E3 U& `( f5 E" _7 M# y

    2 @/ l1 y0 a8 @双向大话完,再看一下英汉部分:
    % r! t% L& b, {繁体: 1 C% o/ h! I# J8 {' p

    , ?. `# ?* Z1 z" n+ j简体:
    . g+ D2 S2 A1 H
    % Q+ g, B. W; h* O; G最后是superfan版:
      y3 |2 h; E8 M* n+ b5 P7 t
    / v% u9 `* q; E; v$ G0 \3 V" w+ V几本上说英汉大家都不没什么变化,不过superfan显示比较漂亮而且有部分单词还有词性变化。1 l0 S2 Y: Q) K* ^+ _+ q
    双向也就是汉英部分两个可说完全不同,也不知道哪个版是真正双向源料?还是根本没有出现过双向字典?
    * H  w% l/ v; W" r( L2 P也许是这个原因吧,superfan放弃了汉英部分...
    ! |6 [( A0 ~' N" q' G不过在网上搜索又确实可以找双向ios版,就是不知道是繁体还是简体?或者两都不是...

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    本帖被以下淘专辑推荐:

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 16:17:54 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:25 编辑 . W% m: \' g3 _( w
    ) t3 G9 z( d- w) w% N) `" d# @% F
    可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html5 Q$ f: _) o% }2 S- ~% I* J( L) U
    《21世纪大英汉词典》是李华驹主编的,http://baike.baidu.com/view/2997353.htm,细心的人会在很多双解词典的翻译、编辑名单里发现李华驹的名字。superfan是从有道词典提取的,顺便还提取了有道的《新汉英大辞典》,该辞典内容和金山词霸以前的《现代汉英综合大词典》几乎一模一样,据说就是汉英大辞典(第二版)(当时还不叫汉英大词典)。
    2 g- Z4 K* _6 ^5 r% d' s. Y- a& r4 h2 P
    《21世纪英汉汉英双向词典》来源于台湾,翻译自日本《研究社新英和中辞典第五版》。

    该用户从未签到

    发表于 2013-8-15 17:26:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:34 编辑
    # z, z0 _' s% B7 {6 \
    & [0 R9 n. `( p/ Z6 p6 Z6 a& F3 i- C
    . L4 I6 A) y; {' Y7 q  P, {

    7 ?6 J6 O0 a( c9 Q* @( H上两张截图,支持一下我的结论。请点击图片查看大图。对比可以发现,网络上的《21世纪英汉汉英双向词库》和《研究社 新英和中辞典》英文部分高度一致,《远东。。。辞典》倒是少了不少例证,应该是删节版。
    - L) n* ~2 K% K" Z: R7 m& i4 d6 x& W
    & C$ k/ E% z5 w: \, b1 ~
    《21世纪大英汉词典》封面与版权页。: O9 w( K" l5 d+ x) R

    : w5 q( b* P, O2 B% }

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 11:28:17 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-8-15 16:17 + y9 i* {9 G" T4 s: Z; N
    可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html。& G: W! `" M& z5 \7 n" g( x
    《21世纪大英汉词典》是李华驹 ...
    % }; U/ ]2 `- o: p* i" A
    O大仅考证了英汉部分的来源,汉英部分的来源又是哪里呢?

    点评

    最近几天发现,beesnow版本的汉英部分应该是DrEye4in1中的汉英部分,目前还没有发现不一样的义项。  发表于 2015-7-16 10:03

    该用户从未签到

    发表于 2015-1-6 17:56:18 | 显示全部楼层
    21世纪英汉汉英双向词典,排版看上去比较凌乱,内容明显比较充实
    0 y: X# F' o! z4 l  i2 ~5 C现在明白绕道台湾,来自日本啊,难怪内容这么充实啊& I5 ?1 j2 u* G$ W9 ^7 }

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 10:34:32 | 显示全部楼层
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计算,人称方面往往用it等。

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-24 11:02:38 | 显示全部楼层
    yuanjiaming 发表于 2015-6-24 10:34
    ) t% y" O/ Z. E+ e1 @0 E1 C台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计 ...

    # z) x* n8 ^9 a7 O% E5 Q7 w% r或者应该说0 X2 p" D( i5 o# b' V/ A
    《21世纪英汉汉英双向词典》 有 “省略” 或 “漏打” 用法与解说.
    ! L; e2 ]" K1 l3 _6 i
    : w. r/ y: k& d9 p* W0 C而《远东新世纪英汉辞典》 和 《远东 Fuzzy 智能型辞典》 是有包含用法与解说这些内容.& q" J8 _4 _1 Q* {

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 09:11:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 cenfit 于 2015-6-27 09:13 编辑
    % _9 Z1 f8 |# k8 k
    ; v9 o5 w8 p. ?9 l) e今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:) H) B0 C" v+ M" K
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055繁体版没有对应的类似解释。
    9 p! l: T* r5 @0 X* _* I5 ?! p5 `1 b7 `  b' K9 C
    事实上,QS9055版将cabbage分为了两部分:- a% O/ h6 _/ J/ s  a- B
    cabbage和cab.bage

    该用户从未签到

    发表于 2015-6-27 10:29:49 | 显示全部楼层
    cenfit 发表于 2015-6-27 09:11& ~" x6 K  [6 e9 }* ~. b' _; B
    今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:5 M. F- O- W+ S/ L7 L: m$ L& V
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055 ...

    7 A9 ~  t8 k3 G很多单字都有这个问题. ; z. U1 T7 r( o2 Z
    例如: Aaron 和 Aar.on  / Kelvin 和Kel.vin/ d+ W  b' w' z
    译名不同, 连音标也不一样1 O1 `) @! ?, X& Z
    ; J1 d! N& f, O: U% v
    所以会觉得 “21世纪英汉” 的内容可能等于: 远东新世纪的小修改版 + 另一部英汉辞典+ X1 `6 M. x1 `  ?* f1 E
    另一部不知从哪儿来就是了
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-29 17:57 , Processed in 0.023140 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表