掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1393|回复: 3

[词典讨论] 麦克米伦 (2024典藏版) 一瞥

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-10-21 03:14:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-10-21 03:38 编辑 2 k) }% H* y! A

! Y+ w  N/ |8 F2 J  Chttps://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49154
/ u0 e* ^2 X3 V. P$ C' a+ @  V3 \  |6 f* m
有人知道我收到书了,请我评一下……呃,这么大的书无法全面地评,只能稍微举例看看好了,看看是否符合广告词:
) N8 B" x3 f9 Z* R- o
. D) P" A6 v$ n; a, `
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明9 I! V" E  n# O$ x4 W/ h: T% k6 v( I
* L+ m- u4 `1 T/ [+ U4 l
  30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。

- ~9 |6 g( {8 b+ Z下面从1-10页随便挑一些常见单词,太长的没看,分别举出外研社《麦克米伦高阶英汉双解词典》(以下简称外研社)和台版2024版(以下简称2024版)译文可议的地方。顺便附上ChatGPT的说法,方便大家体验AI的实力
" G1 `$ x* S6 X0 m* n1 m( T5 E3 _& h  o' B$ u  }
absence:
0 S/ d; H8 d" q) b7 w5 ^/ |( u% ?7 l6 U
  u2 N6 ^+ O7 q9 @! V) i1. 外研社:& m0 E% f  K0 n7 o3 [* R8 Q
His frequent and prolonged absences were making his wife suspicious.
" T& n* u3 Y: T* K5 P; J他频繁且长时间的不在家引起了妻子的怀疑。

" y$ z+ ~5 w; u3 y6 T0 s2024版:
( y( S/ Y# N5 |
, S/ }2 Y. h3 E+ A: G" b' K+ L3 }+ A* s& D2 r2 L3 \0 M
2024版很奇怪啊,外研社译文明明是正确的,谁说absence就一定是absence from work了。
: {/ `  ?  c7 T1 X# Y7 p/ R1 g* p' v
% p4 a) ^  y/ a& T; A! DGPT4正确:' Q1 d2 x4 z( ~- D1 A, _! {* k4 w
# Y% K" N  q* Z# b* \
+ e1 ^9 E2 P5 R# N$ @9 ]; U
2. 外研社:' ]$ @; n; [5 v& r- S' N  Y. `$ |
) s9 n' }; W* s- I
He returns to the England team after a long absence from international football.; g* B1 ^. }( }, G/ B' V8 V
他在离开国际足坛很长一段时间之后重返英格兰队。

+ W! {' x( q9 o$ S0 _0 m2024版:
! F, t9 T/ [! l  ]1 h+ H. m! A$ |' p3 v) s: J" G# O
' |4 C1 s; I; O7 M: \
两个版本译文一样。我想没看懂这个译文的读者肯定大有人在——英格兰队难道不是国际足坛的一部分吗?怎么会离开大的重返小的?
5 \4 K  H5 s9 B* j5 ?* j5 ~7 k, _0 _2 W% r
这是译者本身没理解句子导致的。请看GPT4的正确答案:
$ d2 O, ^% w6 [# s6 G  C6 e! ~
% q! s- {+ e3 t# L/ d+ ]! q0 f+ [8 K8 {
( A0 D1 W, v& o8 P, @  Y! E' e
3. 外研社:5 s1 n7 X! ?8 c  d$ Y5 \
In the absence of any contrary agreement, the firm accepts full liability.
7 t/ n+ C8 t3 N# e) ~因为不存在任何相反的协议,该公司承担全部责任。
! g+ J9 y1 K; E6 o, `6 y
2024版:# K- g) h) D$ G

" X7 r* o$ D/ w9 M
. C/ ?8 [3 w. i) |* C& U0 l! ]2 l2024版把正确的改成错的了,外研社的译文勉强正确,只是难懂。这里涉及法律,请看GPT4解释:
6 e# |! t4 d* E4 {2 [2 H1 H9 V3 W2 _" M( ~/ I

! D1 u- [' P- }. ?4 C, d2 B6 ~此外,我意外发现《新牛津》「contrary」条下「an Act applies only to the United Kingdom unless the contrary is expressed.」的译文也是错的。( E. `, r# y" F7 `' [! n9 ^
: ~! @( ^& |% |& G* P

$ D# O0 j. U' e0 O$ mabsolute:
4 \3 O# U& b3 o* @4. 外研社:
1 z- g  P( X  ^- f0 P$ t0 ^
The way they’ ve been treated is an absolute disgrace.
: v5 O& N$ S) l2 I1 i! e他们受到的待遇完全是一种耻辱。

* r) x; H  j5 x9 C6 B* o; z! l2024版:/ m; Q, b5 J# e& l8 z

; Q) T' v, e, p: V& N  F8 K* S7 Z' N" y+ s1 I
两个版本的译文大同小异,都有一个问题,会被汉语母语者误解为「这种待遇对他们本人而言是耻辱」; Q& u1 s& |$ w, ?, |
这句英文的实际意义接近于「这样对待他们,是非常可耻的」! Z, l, `# `: J& |+ I# Y7 c
$ p3 C6 p: a  v6 n
GPT4给出来的英文解释正确,汉语译文错误,进一步询问后,GPT4给出来的中文解释正确:
/ g- y: Y! v& G3 R- q3 _& c
  M2 P7 P6 k/ ?9 l  n
0 k) W9 C. _, y4 I, s) e
& L" j' y* b. _% P( ~5. 外研社:8 O) e6 Q7 a) }; y) V$ p
Health spending has increased in absolute terms, but not as a proportion of national income.
, |- O) _6 X/ e医疗花费在绝对数目上有所增长,但在国民收入中所占的比例没有增长。
' q# f& A8 B4 T# s! k
2024版:5 V# h% @0 n. [8 g# W9 N

2 G; q+ [3 R# K  K; e9 q: B1 S* K( \: L& |; o" O7 A5 m
外研社译文「在国民收入中所占的比例没有增长」正确,2024版「未……成等比例增加」错误,这是2024版把正确的改成错的例子。7 ~8 K# q+ T) p; k. T! C
两个版本都说「医疗花费」,不妥,容易被汉语母语者误解为「老百姓在医疗上的支出」。句中的Health spending不是老百姓的。: v8 Y" k2 y' h, p/ `9 x8 L
GPT4正确:
2 Z* j8 J" ~( r$ u7 g* w4 ?& l( d) b% K) ~. ], H  H% T/ ?$ |

/ q; @3 r  }, w$ e: e* x, F6 R
3 {! A5 g8 Z: P2 U% v$ g/ F+ j
- R2 x, }$ U) K" G. Aabsorb:
# q# T9 E  E# X" {, t6. 外研社:
- E. F5 J" I. f! y# N# c
Most of the refugees were absorbed by the growing service sector.# l1 s9 _1 j( z- v& m' n# |8 h
大部分难民被不断发展的服务部门吸纳了。
1 f. D) w9 s' }* ~7 c
2024版:
6 A3 x9 B. a& k/ U* n* U* e& I4 O  H
6 a. ]' Q) i3 V! Q+ C  V. l+ T7 {, K7 r& K. [
这这这——两个版本都不知道「service sector」的中文是「服务业」,难道是因为那时候中国服务业还不发达,外研社的译者不知道?: ?+ a4 }: H# _4 K: z

; @8 Q& G7 h) h- [6 @GPT4知道,还能帮忙解释呢:
: k! r2 ?; L$ L$ H( o4 S' t, N
* X: @0 D# o$ k
0 l6 G, E3 u" J- f7 b4 m% B1 _. ]  g7 a2 O6 g( X+ d5 a( c
7. 外研社:
7 c8 X1 G1 o- f7 o
        $ d& E# ^! E+ Q6 I+ L1 |$ y- s
Over the centuries, they gradually absorbed Islamic ideas about design and architecture.
5 y# U* W' A) r% r+ {' ]1 D& N几个世纪以来,他们渐渐汲取了伊斯兰教在设计和建筑方面的理念。

3 d8 o$ g6 j* I2 V7 ?5 ]2024版:) y, |8 Q/ ^2 I

3 B* |0 c  {, ]3 R两个版本为啥一口咬定Islamic =伊斯兰教呢?这就很奇怪。正确的译文是「伊斯兰文化」,GPT4正确:
8 o" s: b8 T) I* r- v4 \2 w1 l0 E
$ z$ J6 M& |. s/ t* y7 Z& |6 {# j. |  r) X
) _, q  k8 n( n7 o
8 g4 k8 {- J' z! N. x1 t6 j8 F$ b

* ^4 d; ?4 w& c( x$ O& d) |8 X+ U  n3 w
abuse:
; a" V* C" B0 ?3 M7 w- _# F8. 外研社:' e2 v/ o) b% {: \' V
alcohol/drug/substance abuse
; V. x- m( j; }% K$ ?- ^酗酒/滥用药物/挥霍财产

( G7 j9 P/ ^# }' p2024版:. X6 A# O" a6 x& u. f+ E

( ^3 m$ y/ L/ `$ I$ C
# ^9 P9 o6 ~: Q# K6 [外研社译者不晓得substance的意思是「an intoxicating, stimulating, or narcotic chemical or drug, especially an illegal one」,这这这……
7 ]$ Y  a& B  q9 M2024版修正了。
# n* X( Y+ W- s+ j0 n. C& c% I( a
. Y/ h3 ?9 F. A  hGPT4:. n9 w: U7 X% N7 V

) i4 }0 ^' ^, I% q4 u: D  i/ u. h! X6 W
GPT翻译成「物质滥用」是不行的,因为这不是汉语里已有的说法,不过它的解释是正确的。; m7 O, g& Z0 M; z
# a  p7 }1 ~- v
9. 外研社:
  l: a& z$ s; S+ T
price-fixing agreements and other abuses by large corporations
( K' M4 k# y9 w7 p大公司的定价协议和其他滥用其自身实力的行为

+ S  `* C0 o( @: b4 b2024版:4 A, F+ B/ U( S- |
6 K# s2 C) y. a# L
6 C9 o5 r5 [2 ^0 l0 ~
看见agreement就说「协议」,这是不正确的。2024版修正。1 h( {& x- Y& g$ e& w) u

& S9 J/ ]' z8 q9 H; y% v9 gGPT4:' d% N; l7 P: I# A7 P4 K
# U0 w9 W! T& }9 f1 W" w
- \& p& c/ a! U# t
3 i0 G& a5 _9 \9 ^
GPT4汉语译文显然翻车了,不过我质问以后,它又改口说「并不总是以明确的协议形式出现。价格固定也可能是通过更隐蔽、非正式的合谋行为实现的,这些行为可能不容易被直接观察或证明」——可见纯粹是翻译不小心,看见agreement硬说「协议」导致的。
( L0 H, j9 I/ u$ c; i+ S& G# T. C5 T, ~7 Z$ `
10. 外研社:
" i/ {* j" B; x) `
        to have sex with someone who is unable to refuse 对(某人)进行性侵犯
: D6 K3 d) ~9 ^, z! T& U) X7 OA high percentage of abusive parents were themselves abused as children.
* U1 ]( A7 ~+ }+ L0 B虐待孩子的父母中有很高比例的人在自己小时候遭受过性侵犯。

! v) x0 v7 n7 v$ }9 M2024版:
- ?$ M( ?6 r; q& n. k$ s  ]
7 ~" ^% P* n& @9 T. t  X0 g; S4 H) c
- n8 z& s' n$ @+ _7 @7 b这个例子可有意思了!麦克米伦把它归到「性侵犯」下,外研社译者认为只有后面的那个abuse是性侵犯,前面那个abusive是虐待;而2024版认为abusive、abuse都是性侵犯。
1 B; C1 s  E* ?9 s. M
+ a1 P6 V. E5 R- Q0 l我的看法?我的看法跟GPT4一致,那就是——这是麦克米伦原书处理不妥,缺乏上下文的情况下,这个例句只适合理解为虐待:
5 w% W# l0 `( w# @! f+ }; w; e! R

/ I; c: m! ~# n! w* o4 X; L% H* M" R: K1 @; O2 V, E

3 L: U: f$ e% L$ O1 l. Z
0 H; F6 _4 a/ m4 z& H  l那么这里算外研社、2024版都对吧,反正原书有点问题。
! K0 Z) `7 u4 Y; s3 t* }
  P! m7 g, b* @. ]1 H) H  S9 Z, N
' \, X0 O+ T9 V  g1 eaccept:' D7 P& y( I0 Q. w) c' B* T

% s7 x( Y8 W3 f) Q11. 外研社:6 H: B6 _7 X; P  j( ]
Saunders has been convicted for accepting bribes.& l% J7 U! {/ Z4 |+ H, m; X
桑德斯被控犯有受贿罪。
' e% E& u4 Q, R
2024版:( y, _+ V/ M# y$ n6 [! |
: m0 J) z( @, t2 }
: T+ j0 V# n3 o
外研社的译者在想啥呢?convict的意思是「to prove in a court of law that someone is guilty of a crime」,是被判有罪,不是「被控」啊!2024版修正了这个问题。
4 s1 Z6 X; h4 {. U3 c# e  \7 I8 v/ m. j7 ]
GPT4:
4 A' L6 ?2 i+ s. x. ?' P% r' E& ?( F% B- \' R) W! U! _

8 ^0 q( W+ L# v/ [# T2 K* j; h6 R1 W5 q- Q/ q
12. 外研社:. t" X5 ^0 t. o- h9 t5 l( x- b
We accept personal cheques with proper identification.
: F  x" V- n/ i6 U0 F如果有适当的证明,我们可以承兑个人支票。
: `( e) E- `8 `1 r6 P
2024版:
6 x& g& a; {. X% x
2 n9 _& a$ o' ^. b" a# Z+ ~
: U$ K+ a+ }; n% L: b' X$ A外研社译者不晓得什么是identification,只好模模糊糊地说「适当的证明」——其实它就是「a means of proving a person's identity, especially in the form of official papers」!% }4 e) e5 ~! z
2024版也跟着说不知道。* i' E3 l3 F$ N  i/ `
9 |7 p" t$ F- r# O4 [1 m: m3 {
GPT4:3 V; e9 @4 O, B. G" @( |# i5 Z

7 u8 t! ]8 S  ?# I0 D4 u! [4 b7 j1 C* M6 D$ O+ w& R9 t
* v/ ]7 {1 W. S, ]+ F
, D9 k) ]  @) M1 L1 {
accent:
! w( n3 }7 R7 Q! I1 ~7 m5 m* C3 h) w
5 B9 G5 ^4 K  P3 Q5 j% @13. 外研社:
, C; x& p8 e4 U" n9 B  O$ g; _' k4 M# Q3 O! O0 b7 @
a broad/strong accent
, j0 U% n# H$ f9 t# I. h0 dTom hasn’ t lost his broad Irish accent.: @& `8 D, `6 g
汤姆还没去掉他那浓重的爱尔兰口音。; X" m. N: p4 G6 H1 F& W4 n
put on an accent* s9 {, C; }0 T8 X
The kids all put on a phoney American accent.6 \8 T' S) t, q/ S% E
这些小孩都操着一副假冒的美国腔。

9 r6 g/ Z9 k4 e& M2024版:" Z! h# F9 L( L$ B9 n
8 A$ F7 k$ y/ ?+ ~* c8 Z

% E6 d4 K9 ?) ^! q: z* t" ]2 D# s) Z4 H% l1 F2 t" ~% G) _* W: ^
第一句,外研社译文不准确。原句的意思是「汤姆的爱尔兰口音一直保持着没丢/还一直留着呢」,原译文会被汉语母语者误解成「汤姆本想为了某个目的除去他的爱尔兰口音,可是没有成功,没去掉」。- H" |/ V% ~" {7 |8 ]
% c+ \: g/ e1 S% o( f/ g5 d
2024版跟外研社译文一样,可见没有察觉到这里的问题。
* H- U3 U8 y2 H9 v+ V' X0 K" p4 @! ]; ?. y7 r! k' M2 Y& [1 r
GPT4对该句的解释和翻译完全正确:! L- R" [5 r8 o, Q
0 y& W2 ~; |/ {% q, r
4 h4 n$ `$ W* I. g

/ X2 H" K( ~. ]7 D2 e第二句,「操着一副假冒的美国腔」译文太别扭,2024版察觉到了,改成了「装着美国腔」——可惜还是不够好。这里是被原文框死了。$ }& }' p( {$ f) P
- k2 U8 Y1 J, \" b* f
这句一点也不难翻译,就是「故意模仿着美国口音说话」罢了!原文用了put on,没直接用「说话」,译者就束手束脚的。& Q8 k. q5 x: U% }, N

* D  `# `/ I$ E( bGPT4:
' r- I$ @" C1 ]2 F  i7 ]1 ]" c' U% O4 n4 }3 g
: |, `2 F, j* ~

# E$ z7 x& A% s( E————————————————————————————————————————————————————————————————————
  s) u, B: E4 y+ Y) a3 G1 n咋说呢?我只大概看了10页纸,还是挑短的看的,实在没有办法对全书做出什么准确的判断。不过还是勉强、大概说说印象吧——
5 `/ R9 l' G, l9 T0 P- W7 [3 W/ M( M" |
(1)2024版很重视汉语译文的自然程度、地道程度,这一点比外研社版本强很多,我在上面没有列举,纯粹是因为自然程度与准确度不相关,而我更关注译文是否准确;
. J4 e2 n) \! V8 V3 Q  N(2)从前10页的表现看,外研社版本的某些低级错误,2024版修正了。但不幸的是2024版也有几处,把原本正确的译文改成错的了;2 \2 V* P# f1 S: \$ A/ Q0 g6 W
(3)从前10页的表现看,2024版的译文还是太贴近外研社版本了,外研社版本有问题的地方,有不少原封不动地继承了,没有修正;
7 z) {. O( v  ]* N: C/ @" d. ^(4)两个版本犯错,有不少跟译者的文化背景知识不足有关。这一点恰好是ChatGPT的强项。
4 [4 V4 P$ e5 ?: b8 }(5)GPT4的表现很亮眼,不过会出现英文解释正确,中文译文有问题的情况,这就需要使用者警惕并多加询问——我从来没说过ChatGPT一定正确一定更好的话哟,一切都得看使用者是否用心
8 V8 C& R& ^( o/ J$ v1 y( B1 @(6)如果前10页的表现具有某种普遍性的话,能否说这个麦克米伦的2024版汉译质量不佳呢,这个……首先,外研社的版本汉译质量不佳,是公认的,毕竟外研社的版本有很多不自然的译文;其次,我也说不好2024版这种差错率算什么水平,因为我还真没有逐页看过牛津/朗文/韦氏等等的译文,懒得看译文的时候比较多——要不找个机会看看? 反正大家都爱看AI跟真人对决嘛…… 7 e6 @9 f+ f( r4 x8 [/ G

* C8 {$ l) x) g& @
/ [& r# d4 e7 [2 h5 z% ~5 ^8 Y: o9 X# d1 A: w8 R1 Y; I9 E

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-9 16:31
  • 签到天数: 440 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-10-21 08:37:57 | 显示全部楼层
    那就不买了
    2 C3 h# }6 X$ u$ c+ {1 Q
    0 S$ d0 [  b  Q" d省钱了
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-10-25 17:11:26 | 显示全部楼层
    GPT4表现的确亮眼。问个题外话,楼主有没有拿这些问题测试GPT3.5,ai的准确度有变化吗?

    点评

    没测  发表于 2023-10-27 18:30
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-12 12:20 , Processed in 0.064386 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表