|
本帖最后由 klwo2 于 2023-10-21 03:38 编辑
! ?5 G( b; q& ?8 C6 x
( b+ u% u g) v4 s5 V, [) [https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49154) @( Q0 S) d& h1 m- h, I4 {( x/ |
0 P' f; u2 Y' P9 W; r- o+ v有人知道我收到书了,请我评一下……呃,这么大的书无法全面地评,只能稍微举例看看好了,看看是否符合广告词:9 ?9 v9 r }7 i
2 ]- r# y \; v# H) E, z《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明% c/ z( g- B3 W4 `8 n
+ L' ^# B8 V8 p$ q- ~: A: c
30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。 0 p8 S0 K, j1 [4 h T
下面从1-10页随便挑一些常见单词,太长的没看,分别举出外研社《麦克米伦高阶英汉双解词典》(以下简称外研社)和台版2024版(以下简称2024版)译文可议的地方。顺便附上ChatGPT的说法,方便大家体验AI的实力。
( h8 F( O! Y; C+ y4 s$ v7 N" N* s$ i* ?; F+ y, `
absence:* l, ~2 U. o8 l# x" F
9 l5 ^$ R- I3 ^" W, J
1. 外研社:
5 ?8 k# H2 X9 t# J7 H5 u' ~His frequent and prolonged absences were making his wife suspicious.. A( d8 x% T% X! G* u ~* \ X) [
他频繁且长时间的不在家引起了妻子的怀疑。 / p; w. \6 \ u
2024版:7 j" _, m: j5 e
/ C. c9 p$ i) x
* g& p1 K2 \! C6 z/ O/ Q2024版很奇怪啊,外研社译文明明是正确的,谁说absence就一定是absence from work了。! @$ p. ] m% b; W$ a. o
. `% n+ u \. O z1 Y
GPT4正确:& ?& f2 ]& T; s; [- m
9 b `0 \% X; i5 Y" ~4 w# x; s) O) K5 r
2. 外研社:2 m. Y- |5 ]( G6 W) o; k
+ |; Z4 H$ ? Y; x
He returns to the England team after a long absence from international football.4 L8 j2 W6 B) w; d
他在离开国际足坛很长一段时间之后重返英格兰队。 + f3 @ T. M# o1 y2 s
2024版:4 [3 J9 }% F6 N7 K4 G
% R" g6 b* L& r' X9 a( X
( e# `& o3 N+ ^8 j两个版本译文一样。我想没看懂这个译文的读者肯定大有人在——英格兰队难道不是国际足坛的一部分吗?怎么会离开大的重返小的?1 J: K' p: W! g2 z$ g9 V
) d K# A" p; j这是译者本身没理解句子导致的。请看GPT4的正确答案:
2 {! v$ _2 P k! ^/ W* ~7 [. b' z- H T. r8 D" e+ k
7 I) ]( o, u n u3 X; f
/ }' p' a2 `% P6 s3 j" r3. 外研社:8 F- G1 q/ o$ E7 k
In the absence of any contrary agreement, the firm accepts full liability.
2 t5 {' U7 S7 {因为不存在任何相反的协议,该公司承担全部责任。 : T6 D' e# P+ z5 j8 U; X, b' M5 r# [( n
2024版:
# r" u6 P+ A1 u4 `# q( d" b! H/ L- i) y( x6 j
2 Y2 @& p1 l) G3 b) O2 b: k: O2024版把正确的改成错的了,外研社的译文勉强正确,只是难懂。这里涉及法律,请看GPT4解释:
: L& k- A' c5 ^9 F, O+ w) e+ B, c2 s& D0 N9 K1 e$ `! P* p
+ p+ Y: p- R7 g$ s此外,我意外发现《新牛津》「contrary」条下「an Act applies only to the United Kingdom unless the contrary is expressed.」的译文也是错的。
- ^; o0 W* e# U H$ Z- T7 y3 y' e( M$ B8 D( x) G# u
/ {' O: O3 A/ [8 g1 b* f5 `absolute:8 ~7 |) ^; B+ G, g$ l- W. w$ V$ [
4. 外研社:
$ w2 X+ `& X: @" P& P3 Q+ K) w" yThe way they’ ve been treated is an absolute disgrace.
9 X) \# M" z$ L- K1 Z' }他们受到的待遇完全是一种耻辱。
( N, m/ a5 \; P! ]1 R* D5 M2024版:
. `5 G5 A, y& M4 N) F
8 ^$ t+ q" z4 {1 \9 c( u
* t( g0 Q6 k" `两个版本的译文大同小异,都有一个问题,会被汉语母语者误解为「这种待遇对他们本人而言是耻辱」( ~7 k7 p X7 a7 z0 u
这句英文的实际意义接近于「这样对待他们,是非常可耻的」5 V/ I; z' i+ A
. ^; L$ \0 r3 @& b2 E& G" V
GPT4给出来的英文解释正确,汉语译文错误,进一步询问后,GPT4给出来的中文解释正确:
9 U; W3 Y6 J% l2 y% C0 W5 D" L. L- [" {3 n7 R/ a0 }
{+ a6 Q4 H1 r; i2 g& O/ L n0 v( n) E. U+ ~
5. 外研社:& O3 ~/ W, l& @9 Q: J0 D! i
Health spending has increased in absolute terms, but not as a proportion of national income.
$ U" g1 s+ a6 J2 Y% g9 g# k4 H医疗花费在绝对数目上有所增长,但在国民收入中所占的比例没有增长。
' \% k7 p3 _% `" f2024版:/ r( ^2 s$ v D) W& A3 @; P+ A
# M4 n P# {, C) N! v# j( e. Z7 u" p( b
外研社译文「在国民收入中所占的比例没有增长」正确,2024版「未……成等比例增加」错误,这是2024版把正确的改成错的例子。
b( K: d. @, n两个版本都说「医疗花费」,不妥,容易被汉语母语者误解为「老百姓在医疗上的支出」。句中的Health spending不是老百姓的。' b# A7 x) x4 X: h4 f8 A
GPT4正确:
3 b( A' @9 D/ f: V- _' f' D: i% c
. |% |: `6 C* n# k9 S% Q/ p4 F6 V0 k9 q, {' a' W f" e. \" Y
4 X4 B$ i. e. [# P8 R7 S
. l' D: [. [. X c# k* @
absorb:6 N' Y/ f' i5 o# w* P% c
6. 外研社:2 m* p& D4 g; s6 i! ^
Most of the refugees were absorbed by the growing service sector.
9 _8 l2 Z) _8 [5 q0 T9 o. H& x大部分难民被不断发展的服务部门吸纳了。
- A7 n+ o4 |1 m9 P- Q5 @2024版:
' S" ?; ]# ` i- @$ h ~
, t* L4 a0 b' ]" F0 T s% V) t8 p" j
这这这——两个版本都不知道「service sector」的中文是「服务业」,难道是因为那时候中国服务业还不发达,外研社的译者不知道?4 ?1 s8 f& G9 K# _
- @. i. P$ }2 I6 Q sGPT4知道,还能帮忙解释呢:
# K) W4 s3 M4 d% }: W1 N$ F7 B5 v4 S# O0 G
* _8 d8 Q3 V' p! O2 T6 [% E# e/ F
: a4 t) d5 y" U+ z, k# A7. 外研社:
9 b% }( o/ N4 w$ Z , t- P2 G2 d6 i6 ~7 K+ W; n
Over the centuries, they gradually absorbed Islamic ideas about design and architecture.7 q; h2 f$ S! l
几个世纪以来,他们渐渐汲取了伊斯兰教在设计和建筑方面的理念。 - @- j8 i$ s" e0 L4 ]
2024版:( A- O5 d/ O" ]- J2 ~7 f
' D$ O) @1 L( U3 z+ S8 J; ~
两个版本为啥一口咬定Islamic =伊斯兰教呢?这就很奇怪。正确的译文是「伊斯兰文化」,GPT4正确:
$ x4 z6 N8 P; _: ^8 j9 T' X$ N1 M2 H4 o( a0 M+ S
' e9 V) A$ y) W9 Y# \. g, {: H8 h8 x( ?2 Z+ @9 t( {0 P
7 V% C# s' Y. a! \ N8 D& a
9 V; A1 u7 Z1 z: K) ~
, y9 y* D& u9 ?0 t- v0 m+ a
abuse:6 ^3 p( w5 p, ]6 L/ A7 K( e
8. 外研社:& T# e1 V: v8 l
alcohol/drug/substance abuse' U f% d5 H$ B3 {
酗酒/滥用药物/挥霍财产 ( K3 Y8 G! j( ~8 t9 \! t9 t5 ^
2024版:
. ?9 Y+ U" W+ I7 E' ~
0 U; E6 u1 M. N0 d+ X# Z9 k$ I' V/ o7 h+ k+ J0 q! {
外研社译者不晓得substance的意思是「an intoxicating, stimulating, or narcotic chemical or drug, especially an illegal one」,这这这……
+ |1 H2 D, P; f) K( S' K8 Z- R0 N7 D2024版修正了。
$ o2 ^# z; F; a) A2 O; q z7 J- h5 D. \
GPT4:# O0 W( S7 |/ R/ V8 k" b
5 o* V5 x: v6 L A R
- G% J: f+ N5 r, ^GPT翻译成「物质滥用」是不行的,因为这不是汉语里已有的说法,不过它的解释是正确的。
6 A/ ~9 h/ g; S" A7 K0 _; d5 Z) f: w; d; R0 ?8 X
9. 外研社:7 ?0 s: t* q5 f" E: P
price-fixing agreements and other abuses by large corporations
- Q. I8 O4 ?/ _大公司的定价协议和其他滥用其自身实力的行为
, ]) r+ F' _9 }( t# N* J, A2024版:
* e/ J. c' K+ f* l
( y% w+ m; r0 @$ F$ U1 v# H" ^2 B% K) J/ Z& Q7 R
看见agreement就说「协议」,这是不正确的。2024版修正。4 _. j% ?! D: f+ |2 J3 \
9 S* [/ j+ h6 n7 z0 U6 d0 p9 pGPT4:
3 U" L& P9 l; z# f
/ m. J' K8 x2 a, C- v% h0 N9 e: b' m; W' h6 ]# D4 j
, s3 p+ o' C" w$ c ~' R6 @8 _* UGPT4汉语译文显然翻车了,不过我质问以后,它又改口说「并不总是以明确的协议形式出现。价格固定也可能是通过更隐蔽、非正式的合谋行为实现的,这些行为可能不容易被直接观察或证明」——可见纯粹是翻译不小心,看见agreement硬说「协议」导致的。
; v. Z3 X2 s0 ~" R+ X) _# f; G
9 Y7 G6 j3 W- C10. 外研社:5 V" m# m; v2 K- {5 W9 d/ v
to have sex with someone who is unable to refuse 对(某人)进行性侵犯
4 f0 c! F. H* }! Z1 A2 [7 IA high percentage of abusive parents were themselves abused as children.- N3 r& C2 O- s) T; x
虐待孩子的父母中有很高比例的人在自己小时候遭受过性侵犯。 1 z% j# ?. Y. y/ m: T( }+ P* B
2024版:
& b6 W, [- b$ c) P* j
, A% T+ t* v2 r2 V
- I& B: l3 D0 H8 ? w6 I4 e3 ]这个例子可有意思了!麦克米伦把它归到「性侵犯」下,外研社译者认为只有后面的那个abuse是性侵犯,前面那个abusive是虐待;而2024版认为abusive、abuse都是性侵犯。
) f0 ]: |; H3 q# Y3 r
0 J& f) ^0 i/ R% i# G我的看法?我的看法跟GPT4一致,那就是——这是麦克米伦原书处理不妥,缺乏上下文的情况下,这个例句只适合理解为虐待:
# T' P) i8 j, m: b7 I, U
2 n$ [1 l" ?* `2 h; Q
8 s1 j4 V ^+ }: ^5 n2 l, R! Z8 k4 d: M* y4 x2 q
/ l9 A% p. O4 a
3 e# A- W1 Q) D% b0 I0 F+ N0 o那么这里算外研社、2024版都对吧,反正原书有点问题。* B2 @8 ^/ W% ?' c2 J% N$ F
8 o" `" P+ { x% I
8 W( R( N( y9 s8 J! F, @* Y* Oaccept:
/ C/ h1 |% M( n! @
5 S. U( e4 `( Q h' W* ~; i4 u11. 外研社:5 H/ o& R2 x; d* S9 v
Saunders has been convicted for accepting bribes.9 s$ _1 N6 d5 }, ~( {
桑德斯被控犯有受贿罪。 1 m6 b% g( k& r
2024版:! ?; J0 P1 k- c9 B6 e& ~- W: e5 F
0 l2 K% f1 x8 K
& L' q( N: _2 ]3 k) Q3 v9 Y7 ]* v外研社的译者在想啥呢?convict的意思是「to prove in a court of law that someone is guilty of a crime」,是被判有罪,不是「被控」啊!2024版修正了这个问题。
6 f: c" b" ?" Y0 p5 [4 l! O: X* U6 P; p X
GPT4:
3 h+ L4 E" M. H0 y
6 b) U) }* } a" Z2 A1 D0 j0 \9 ~% x c& @. s9 ]" E0 {. I
$ F6 ^: J: M$ X7 C
12. 外研社:. U) s! X* J4 G. u. ?
We accept personal cheques with proper identification.
% i* V8 d2 ]# A6 ^# W* f如果有适当的证明,我们可以承兑个人支票。 / O; o% M9 k8 |, W( U
2024版:0 I$ V6 ?# D9 o* J) w6 A x& |
8 ]0 i2 O* m r/ C5 w+ ]
2 y. J( a' S0 n; w8 e. H
外研社译者不晓得什么是identification,只好模模糊糊地说「适当的证明」——其实它就是「a means of proving a person's identity, especially in the form of official papers」!
) s/ Q( d3 F* m+ W3 D, v# S1 {$ h2024版也跟着说不知道。 |# B1 M4 O; q# Z3 }8 o# N- n! B
6 w4 V8 p8 t# n! {5 S6 C
GPT4:) k0 M. @5 S. ~# q* O. F) u0 E' H
# e4 R! G t" j* U* @
9 P1 k5 d1 ^7 ~( M$ Z7 z% W8 K0 G; { k, `
0 t% w4 |% K2 k/ X4 r
accent:
5 I4 {6 D5 z Q% X4 j4 R5 V
8 e' u8 J* U+ q3 k; X1 C13. 外研社:
7 e% B2 m0 E6 P9 d3 j' l, T, ~$ c7 ]' L( e1 j. W' ]
a broad/strong accent
1 U# w4 O L7 X: p; P4 e B* KTom hasn’ t lost his broad Irish accent.
, D3 c+ v, a8 F! H汤姆还没去掉他那浓重的爱尔兰口音。
( Z/ F0 {2 \! h& D4 u3 C0 Dput on an accent
" ]1 `! r0 w9 N# ]The kids all put on a phoney American accent.& I& a$ h! R& L. d; w* N& u5 t
这些小孩都操着一副假冒的美国腔。 ' u! H6 B. O4 o2 K( F& K/ ~
2024版:. t2 D( c, Y1 J( X
2 Y. E" H Q( g" a8 @6 X
9 r5 i4 Z2 J# X: N- Y) d! n/ _4 b3 Y( }
6 u" {6 C9 J& w
第一句,外研社译文不准确。原句的意思是「汤姆的爱尔兰口音一直保持着没丢/还一直留着呢」,原译文会被汉语母语者误解成「汤姆本想为了某个目的除去他的爱尔兰口音,可是没有成功,没去掉」。
5 L& y$ }$ X) G$ O9 L( W- V, s4 H
2024版跟外研社译文一样,可见没有察觉到这里的问题。
0 X, S/ Z& O& z( b; u: }$ f* R9 K% M6 X
( J$ O p& K+ C$ o1 m5 tGPT4对该句的解释和翻译完全正确:
8 d* _9 [0 {% {% r
# p9 o. k- \/ ]% z7 j$ P% ^
3 a) ~1 h) r+ e# f
; d l1 ^: f- A) d& y1 S7 Z第二句,「操着一副假冒的美国腔」译文太别扭,2024版察觉到了,改成了「装着美国腔」——可惜还是不够好。这里是被原文框死了。
6 r2 N0 F4 K9 X0 |3 C2 t; S8 ?
9 E) P% D$ Y3 r2 Q这句一点也不难翻译,就是「故意模仿着美国口音说话」罢了!原文用了put on,没直接用「说话」,译者就束手束脚的。
9 R, S9 Z, s& ^5 o* [! I& f: Z8 W- B- V
GPT4:
- U( d+ s8 H' U: O4 n6 R1 J; t- z, L% o) p4 ` V
" h1 w5 D" p* I( ]9 g& ^( [% b' k# |0 h! x% U
————————————————————————————————————————————————————————————————————
6 L# x( u8 @. D( {! y; S7 R! m咋说呢?我只大概看了10页纸,还是挑短的看的,实在没有办法对全书做出什么准确的判断。不过还是勉强、大概说说印象吧——; T/ s- }1 u. c* ^
$ D: D$ }- h5 d& k4 Q4 P! Z
(1)2024版很重视汉语译文的自然程度、地道程度,这一点比外研社版本强很多,我在上面没有列举,纯粹是因为自然程度与准确度不相关,而我更关注译文是否准确;
5 P4 T/ Y+ E/ A(2)从前10页的表现看,外研社版本的某些低级错误,2024版修正了。但不幸的是2024版也有几处,把原本正确的译文改成错的了;
# g! g* ]1 m2 C) v+ j* Y- ?% _(3)从前10页的表现看,2024版的译文还是太贴近外研社版本了,外研社版本有问题的地方,有不少原封不动地继承了,没有修正;
) l$ C4 t) | z# r1 w! A(4)两个版本犯错,有不少跟译者的文化背景知识不足有关。这一点恰好是ChatGPT的强项。- |& N6 s* l9 _" b7 K s) L
(5)GPT4的表现很亮眼,不过会出现英文解释正确,中文译文有问题的情况,这就需要使用者警惕并多加询问——我从来没说过ChatGPT一定正确一定更好的话哟,一切都得看使用者是否用心, v7 S+ N! q0 {& U! f
(6)如果前10页的表现具有某种普遍性的话,能否说这个麦克米伦的2024版汉译质量不佳呢,这个……首先,外研社的版本汉译质量不佳,是公认的,毕竟外研社的版本有很多不自然的译文;其次,我也说不好2024版这种差错率算什么水平,因为我还真没有逐页看过牛津/朗文/韦氏等等的译文,懒得看译文的时候比较多——要不找个机会看看? 反正大家都爱看AI跟真人对决嘛…… $ s% @& o! D; V$ a5 U
- y* g+ E- a9 D
) j5 [7 g. [5 Y, W$ e- ]- B4 D9 Q* L7 [" J8 P2 |: \
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|