掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2247|回复: 5

[词典讯] 麥克米倫高級英漢雙解詞典(2024典藏版)[20230915]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-10 10:03:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2023-9-10 21:09 编辑 , \9 W# c1 _+ k8 u* c5 m! W$ w8 P

; n. H8 O9 W6 t+ w7 B: e7 E( g  c( E- W
信息来源:https://www.books.com.tw/products/0010967910
# X$ E3 L4 @' A& t2 [9 `' }
! E) t. F6 i+ r3 k. z
$ B2 b: f6 e0 _
0 g( o% a9 o+ j) u" }8 @

( X1 z' l; c! ?9 i" S; }8 y" z# d

/ M' ?/ G/ I2 u: w: o3 [7 s* H; C
8 C5 h' y; D) n. X# e! J

' F: M4 H  g0 j( s/ W  N% r. K# `: \( [9 Z6 s9 f9 ~
6 y; F1 J, A2 V

, P$ X8 v1 F& V  f9 R- Q" T$ X* f5 o3 y1 _9 [: U
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明
( W. P8 H, p$ T$ C. \
4 E6 V! u+ S3 M0 B' |/ s9 A9 ], w  30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。) z" W/ k% j* `& H7 {0 T& A, D
9 C4 q2 p8 |0 E4 _' ~
  傳統英漢詞典大多陳陳相因、許多釋義令人不知所云,譬如:cynical/cynicism 解釋為「犬儒的/犬儒主義」,《麥克米倫》則是「憤世疾俗;玩世不恭」等; killer whale 多誤譯為「*殺人鯨」, 其實是「虎鯨」;dramatic 傳統的解釋都是「戲劇性的」,《麥克米倫》則多了「突如其來的」、「引人注目的」、「很驚人」(change was dramatic)、「誇張的」(so dramatic)、「精采的」(a dramatic game)、「暴 (漲)」(a dramatic increase)、「激動人心的」等中文釋義,在職場應用及翻譯時都可以派上用場,對閱讀理解及翻譯極有幫助。8 O8 j* }5 n7 K- m, f* Z* u

& k  Z$ o5 S& Q1 s3 z# ~: f* M  又如,a miss is as good as a mile,傳統英漢詞典大多誤為「*失之毫釐,謬以千里」,應該是「反正 (沒搭上/中獎)」或「幸虧 (沒事)」。也有些詞典把它解釋為「*大錯小錯總是錯」或「*五十步笑百步」也有問題。你「差一點就中獎」、「差一分就可以趕上飛機」,人家回你說: Well, a miss is as good as a mile. 中文應該是「反正 (沒中獎、沒搭上) 」。如果你「差一點就出事,但幸虧沒事」,人家安慰你說 A miss is as good as a mile. 中文該不會說「*五十步莫笑百步」或「*大錯小錯總是錯」吧?- ~% S( j8 Q: O, u- l
1 C1 ^  B. ]0 ~  T# G& ^1 K6 e
  此外,green bean 一般多誤為「*綠豆」,其實是「四季豆」;date往往誤為「*棗子」,《麥克米倫》則正確的譯為「海棗;椰棗」。
9 ?6 y8 E+ ]* A0 N; a. H
# g+ i& `- w; v# a5 X) [, c" d  《麥克米倫》還有許多創新之處,譬如,特設 Language Awareness 專輯,把英文欲更上一層樓所需具備的語言知識,分 Metaphor, Pragmatics, Spoken Discourse, Academic Writing 等 11 章節濃縮在這裡。詞典正文中更穿插 40 幾個講解「隱喻」(metaphor) 的專欄,對深入理解英文及從事翻譯者非常有幫助。我們在閱讀英文或從事翻譯時,有許多理解的困難不在於生詞及文法,而在於   對英文的比喻用法是否能夠掌握。0 L, S* g! W' G+ a3 f
7 D/ s' V. y# M
  這本詞典歷經 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020多次修訂,此次除修訂內文外,〈COVID-19疫情相關詞彙〉,〈新詞〉部分也都有所增修。譬如增加 antigenic/immune escape 免疫逃脫,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity/social media influencer 網紅,chatbot 聊天機器人,airsoft 生存遊戲,podcast 播客…等。〈英漢對照漢語文化特色詞〉方面則做了較大幅度的修訂,並增加一些對照,如中式笛子與西方樂器橫笛、豎笛、直笛的不同說法。本次修訂,紀榮崧、李勝也老師提供了不少寶貴的意見,特此致謝。

1 C8 v: v3 f1 z7 w: y- L
6 P2 E( k0 ~6 o" {2 y. A# ?: G: X+ S
历史:
4 M+ p$ j: H; f7 F4 _- 2016 [词典讯] 「麥克米倫高級英漢雙解詞典2016增修版」即將上市 https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=15767; ~5 s  N7 A* G: ^" m
- 2016 [词典讯] 麥克米倫高級英漢雙解詞典(2016增修版)  https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=16765' B. f8 w* b% D( ^3 F/ D
- 2018 [词典讯] 麦克米伦高级英汉双解词典(2019增修版) 即将上市!!! https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=31568
% }( G% [, b2 O/ W$ S, k) l3 ^- 2023 [词典讯] the Macmillan English Dictionary永别了 https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49042
3 y; E# f- U: ^4 \& b5 x0 X- [词典考据] 麥克米倫高級英漢雙解詞典版本考 https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49156
5 @5 ~& K; j/ {! J, _, L5 l- j: k; N

- B  G3 a: k/ S/ `: t. B* q/ B4 q" `
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 1059 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-10 16:51:57 | 显示全部楼层
    对比了一下截图里的cooee词条,中文释义跟现有的mdx英汉双解版的不完全一样。

    该用户从未签到

    发表于 2023-9-10 18:48:36 | 显示全部楼层
    可以收一本纪念,原作还不坏

    该用户从未签到

    发表于 2023-9-10 20:22:04 | 显示全部楼层
    这样一而再的修订再修订,情怀纯粹而璀璨,令人赞叹!
  • TA的每日心情

    2023-7-5 23:25
  • 签到天数: 45 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-11 12:51:17 | 显示全部楼层
    已经在博客来预订了一本,但还没有到发售期(9月15日)。书林的官网也可以购买,价格比博客来更优惠些,但是要收取90新台币的邮费。

    该用户从未签到

    发表于 2023-9-21 12:49:03 | 显示全部楼层
    今天9/21,已在台灣一些書店看到實體書
    , M9 m+ J7 \% ]2 q/ y價格大致在NTD 1300~1512
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-2 13:01 , Processed in 0.021716 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表