|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-27 11:12 编辑
9 p" ^8 x; F! y; N" R- x6 z
; S8 R" v9 J0 E# |% g《英汉大词典》是经典辞书,别看很多人没买过、没用过,人家的小弟弟小妹妹一大堆……《英汉大词典》一出错,就有一批栽跟头的,就是明证2 P E( G3 I: z( c. ^$ l
% o+ k$ O. t% P7 h每过一阵子,《英汉大词典》第三版就来几个不痛不痒的新闻,等得很多人望眼欲穿,新版什么时候出呢?0 _$ _' Q0 E4 ], y; A
' Y: V+ W2 @. D3 `: F/ d
我觉得与其干着急,不如一起来出谋划策、提提意见……或者许愿嘛。
5 S8 Y8 z+ \( G% v6 K/ Q! k) o# l" f2 e
我有三个愿望,不多不少,要求不高 —— 你看《辞源》第三版,其实只是2.5版,并没有大修,不过人家修订方针定得明确,大家确实看到了进步,也能叫第三版嘛。
1 i- e3 w' L/ b6 ]. H I, f' l" s. ~7 d) _* M
1. 提高常用词汉译的准确性9 v8 v9 k+ h7 W; H; u& M" y0 M
: Q. [, [$ i) r% f( v' @9 _' l常用词很好定义:直接从初中、高中、大学四六级词表这么一路上来就行。
$ a7 s/ x9 ]% M7 i6 h
; a$ z2 f( C' V: J8 f怎么提高:借助牛津高阶、朗文当代,一个词一个词对比即可。条件充裕的话,补充牛津高阶4(李北达),补充一本新一点的台湾词典(因为人家不太受《英汉大词典》误导)。
! V: s a4 |& m% y& S1 a5 e6 {6 O- p" l8 N* o4 ^) u
《英汉大词典》汉译的问题不少,有时候甚至比不过大路货牛津高阶、朗文当代。
1 g& _; W) ?" @+ Q/ J6 m- B
8 v# {- W T% A1.1. 有生造词、方言词。
6 I C- o9 D5 K' }% g9 f0 `/ a
2 k9 l2 i H, Q3 L7 ^《英汉大词典》里头经常出现《现代汉语词典》《汉语大词典》里没有的词,这叫读者如何是好?比如:
3 }; a! L) P% x
# Q+ I0 O" r# Z6 s# S6 Zstooge
: b, f# a; f& W% a囮子;囮鸽;暗探,奸细
1 f' A6 {" K6 g, I+ q2 M" r/ Z* j「囮鸽」是生造词,汉语词典不收。现代汉语词典「囮子」:捕鸟时用来引诱同类的鸟。所以说,stooge指一种鸟?可是它为什么又和「暗探,奸细」并列呢?
& \% t2 }9 H: m- T1 C7 n5 ?. A2 w z' v* X) [
闹了半天才明白,《英汉大词典》这个「囮鸽」是stooge的同义词stool pigeon的死译,也就是说,stool pigeon(字面意义:当囮子的鸽子,捕鸟时用来引诱同类的鸽子)引申义:诱饵0 s2 K" |4 z/ U, j% E* v
1 W+ ?, {) [9 A( v( R, K. E$ ?$ Z; q有这费劲的功夫,读者还不如查牛津高阶、朗文当代。这两本毛病少。% i# ?. v f1 @; K/ S- T0 ^
/ F2 N7 ]7 i- S3 p7 i《英汉大词典》里还有沪方言词,也是没必要 —— 要向牛津高阶4(李北达)学习,手中常备《现代汉语词典》《汉语大词典》《国语辞典》,消灭生造词、方言词。
( L8 }& w% m) _! A7 s' R. g) G1 [( i4 K( h a4 Y
1.2. 同一个义项里面,并列在一起的不是同义词
0 L4 R& b' l6 |+ p- z9 c# V' H4 q2 A
deliberate) C$ q/ L* o' T' ~
& v8 e( q( z ]1. 慎重的,深思熟虑的
0 n. z. V9 o0 }: g. U6 wThe government is taking deliberate action to lower prices. 政府正在采取降低物价的慎重措施。 ( j/ x9 d. l1 F3 Q9 b
2. 故意的,蓄意的
7 r6 G+ o3 T8 }# X. f$ A% N; fIt was nobody's deliberate fault. 这并不是谁在明知故犯。
+ a0 z; F$ s! q) u8 w9 Y5 q- ]a deliberate attempt to provoke an enraged black community 对被激怒的黑人社区的蓄意挑衅
0 Q/ s! g! |5 j+ k- c7 a3. 审慎的,谨慎的 8 E9 ^2 h/ ~$ E C
4. 不慌不忙的,从容的;悠闲的
7 R) ^& H* z" S7 i5 XHe took deliberate aim and fired. 他不慌不忙地瞄准后开枪射击。! }4 n8 L2 o* q
A methodical man always plans his work in a deliberate manner. 一个有条理的人总是从容不迫地按计划行事。 ! i# D1 n* q4 W$ @
把deliberate分出「慎重」和「谨慎」两个义项,虽说琐碎了点儿,好歹没错。( l3 g8 E6 e" K3 v' m
4 Y, J' i5 @/ ^. I% f, v
然而第四条「悠闲」(闲适自得)跟「从容」(不慌不忙;镇静;沉着)根本就不是同义词。《现代汉语词典》例句「他退休后过着~的生活」不能说deliberate。可见《英汉大词典》对待近义词的标准,时而宽,时而严。
+ I" h: w5 l4 B- O: J5 [3 T5 l: Z9 W- @8 D" X* y- X. t4 E
《英汉大词典》马大哈的作风带坏了三位弟弟,一位《新时代英汉大词典》一位《21世纪大英汉词典》亦步亦趋跟着说「悠闲」,另一位《新世纪英汉大词典》因为母本说「careful or unhurried in speech or action」,于是把英汉大词典的释义拼接一下,变成「从容的;不慌不忙的;审慎的;小心翼翼的」——仿佛「不慌不忙」「小心翼翼」一夜成了同义词。指望《新世纪》动动脑子说「说话、做事慎重、不求快」简直如同天方夜谭。1 Y7 N4 ^: d) K# u
; V1 |1 u8 y) p8 H又如:
5 L& n1 `, Z w2 X: v$ `& l2 w, \+ H- b6 [- z1 c% s6 U
trim3 Q- ?7 N& e" J4 [! J3 H# j
6 z! E) m/ k1 T: s* j2. 苗条的,修长的
: L- Q5 s m5 f3 ^4 w" A3 Ga trim figure 苗条的身材 ' q# n, D' V) q* v
a trim, balding man in his early sixty 身材修长的60来岁的秃顶男子
% M! v; c s! o$ ?) u
8 e: |. g n2 l; C3. 装备齐全的;即可使用的;身体健康的;情况良好的2 b1 R! u* N6 ?8 q" _- p" J. d
a trim little ketch 装备齐全的双桅小帆船
* B' R' n$ o/ |7 Q& ^He keeps trim by jogging. 他每天作慢跑锻炼以保持身体健康。 5 b+ L8 t+ e6 _4 B; e3 s
「身体健康」和「装备齐全」放在一起,叫读者做何感想?英英词典从没有这么拉郎配的。更何况「He keeps trim by jogging」明摆着跟「苗条、修长」更近。% g! |$ Y; |/ K2 g
. L3 o7 F/ x% l, b. `3 x- c
还有些词,英英词典自己没有分开,《英汉大词典》也表现不佳,比如经典的accuse。
$ t3 G$ Y/ n9 s6 ^. g7 O同一个义项里面,并列在一起的不是同义词,这个毛病的后果就是读者困惑不解 —— 双解版没看明白,好歹能看原文,你一个英汉词典囫囵吞枣,读者拿你一点办法也没有。5 F3 j5 F2 M% C }3 E. J9 T
. { j5 {* e) V! ]; C1.3. 义项之间边界模糊,经不起推敲
2 F- b5 K# ]2 W9 m! V4 ^9 H) H ?" ^$ \) ?
这个毛病是《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》共有的。& i8 Q- K3 ~3 {7 {3 b: s+ v
# ^. D' l# q- X5 o" edecoy
6 u3 F! e8 E4 b& q! k1 |; z* @' [9 s }. D* U' M, [ ]& y
1. (诱捕鸟兽用的)假鸟;假兽 , f6 b2 t( j( n
2. 囮子;诱饵动物 ; r; c0 {0 V n: d# @1 @- s7 o+ m3 f. f
3. 用作诱饵的人;骗子的搭档;诱惑者
& L6 i* Z6 w1 a+ n1 b4. 诱饵;诱惑物
; u! v7 |; W3 g$ M: h; l' K1 r5. 诱捕野禽的水塘;诱捕处;圈套
$ O; R* @5 ~ F* H$ V" H4 D6. 军 假目标;诱饵(指诱饵飞机、诱饵导弹等)
1 j1 R2 I7 ~( X* y1 H! R* U「 (诱捕鸟兽用的)假鸟」难道不是囮子、诱饵动物?「用作诱饵的人」不是「诱饵」是啥?「骗子的搭档」跟「诱饵」有什么关系?「诱惑者」「诱惑物」是什么奇怪的东西?
1 d/ }8 m/ p3 m$ G9 r$ i$ m" X$ ]
搞得这么繁琐,还没有例句,是要读者玩连连看?
- z+ |; R- D. {. e* C* ~! j# B3 x2 ]
0 S. H1 C: P( N又如 resist:* V0 y3 v5 V+ a6 `, v* r
❶ vt. ; g! [& h0 |5 @) N+ k! m P
1. 抵抗,抗御,抵挡;挡开2 l0 M0 c% w1 L% i( V
2 F$ H3 _3 a9 S. t8 p9 Nresist invading troops 抵挡入侵军队 8 L; M" w: ~+ B4 y* U% s
resist a projectile 挡开投射物
3 d7 J* ^ v$ u- l9 P; H/ r7 s5 u7 O! \( J9 g( {5 B
3. 反抗;抵制,抗拒
- n a( g( H9 |
1 l$ x: w" b2 a$ }# n( uresist the introduction of new technology 抵制引进新技术
* e. M3 Z( F; W: f3 P' j2 M2 `be charged with resisting arrest 被控拒捕
$ ~: T; M+ z6 H8 nresist conscription 拒不应征
. ]% h" a# r: p% Q' i. PThe window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。 4 a" ]- C9 M: f- M7 y& {/ R T2 h
, A( v1 x" T) L% Q❷ vi.. A% I* N( F$ ]6 T) H8 v+ v
抵抗;反抗;抵制;抗拒
1 x. ^; e" I6 a& ]If the enemy continue to resist stubbornly, wipe them out. 要是敌人继续顽抗,就把他们消灭干净。
5 A2 N4 ~) F0 B' [, G) ]编者似乎想把「resist」+ 具体事物/抽象事物分开,你想分开就直说嘛,为什么要用一组近义词?而且,「The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。」抗拒的是具体事物,应该放到1下面才对。不及物动词既然都是具体事物,那就不应该重复说「反抗;抵制;抗拒」——「反抗;抵制;抗拒」是你刚刚拿来对译抽象事物的。这不是一锅粥吗?
5 G3 m, V( m* V: J8 q* q. P9 n) M0 f$ D
- z. f+ j% t" m. A对比牛津高阶4:
/ C( o n' x7 S+ c
# a D$ ] H4 E7 ]! H! a* G1 使用武力以阻止某事物发生或取得成功;抵抗;对抗( P) E, I9 Y) i: p% P; }# T
2 抵制,抗拒(计划、主张等) 2 `/ c8 a* z7 Y% Y- m; h% z) s5 m
2. 把常用词的当代意义、常用意义排在最前面9 M% J, X# ]0 L) d6 o
+ j$ W5 r5 ?8 q H) d4 B+ R3 f4 |: K《英汉大词典》收录了一大堆老朽的意义,还喜欢把老意义排在最前面!随手举例:
, V& o" @ b% Y( c3 ] o; V" g, `- [ Q
discrimination。 别家的第一义项:歧视。《英汉大词典》第一义项:区别,辨别 ——明摆着跟新闻里头的常用意义打架3 s1 V, w3 f/ A z4 X7 `. L
bias。 别家的第一义项:偏见。《英汉大词典》第一义项:(织物的)斜纹 ——吐血不?COD的第一义项都是「偏见」!& a4 Y0 Y. U O4 H% ^' S
dismantle。 别家的第一义项:拆卸。《英汉大词典》第一义项:去掉…的覆盖物;脱掉…的衣服 ——《英汉大词典》这个义项,新牛津都已经不收了,呵呵!
7 F+ v7 P8 u- F* \2 Sdimmer。 别家的第一义项:调光器。《英汉大词典》第一义项:使变暗淡的人 ——我……
% I. o! k A0 v2 m# ]1 P& N0 Z5 n! `2 K$ J
为什么《英汉大词典》这么喜欢老头子意思啊?简而言之,模仿的W3。W3的第一义项固然和你选的一致,可是同门的韦氏大学全都是选的前者呀!- C& l) r- E, q+ `3 F. y
( Y% f& k" M" p. c# D$ n
一,《英汉大词典》想要卖给年轻人、大学生,让人家在微信上用得开心,就不能老让大家找不到当代常用意义,对吧?$ o1 l+ A( u% w6 C- c
9 B1 z8 Q* B" {% E% t9 f二,就算《英汉大词典》立志要做W3那样的辞书,请问《英汉大词典》模仿了W3严谨的结构、严密的释义嘛?
8 }8 E+ z8 v: a6 T& |0 f4 i1 P# a5 `& _& g; ]! [& z9 y
解决办法很简单,对照牛津高阶、朗文当代、新牛津,改就是了。, [/ u. M" G" g: A
; Q) v$ e# G4 P9 Z* p8 s我另外推荐一本《新闻英文最新语汇翻译辞典》,郑光立著。这本里面把新闻里最常见的、频率最高的意思专门提出来解释,大大方便了爱看新闻的同学 —— 快去买吧。(短期内别指望大陆会引进)
& ^3 g& Y+ P! J- W {! v1 O1 E+ h& y* `7 N+ g9 o
3. 学习新牛津、W3,以简驭繁,整合义项# @- X: Y) @, h9 t8 i
; r# x/ X% d5 c3 h; e9 ^, g我知道有人看了上头两条,要说:呸!敢情改来改去就是要向牛津高阶、朗文当代学习!这话不假,谁叫人家确实更准确,读者喜欢;确实重视常用意义,读者背单词也顺心呢?
' M% j5 e$ m4 v& Q& {/ I4 [7 a
& d& N: Z. ^- y不过,下面这条,牛津高阶、朗文当代没有。) l; X5 ` p9 w
% ]$ e! J; W8 x
背单词的孩子怕什么?怕哗啦啦!!一个词15个意思。你背也不是,不背也不是,看见满满的字就心!绞!痛!1 e1 B9 R4 n1 C
/ h/ @0 ^0 {% A0 w+ c' w( I" H
要解决心绞痛,最简单的办法是用新牛津,因为新牛津大小义项层次分明:
. L4 R4 k" {0 H) Y6 [# M. O' K
7 K0 c; C3 ?' B; e/ L: s3 ]0 c0 vgame(名词):0 Y" e" Y7 G' B
! U% \+ F/ q; V l8 q" s6 D) j
1 a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck (尤指按一定规则通过技巧、力量或运气进行竞争的)运动。
9 b: N. o6 p1 w/ U) N9 } Q2 an activity that one engages in for amusement 游戏, 消遣
" n0 s E( _) a; @2 ~3 a complete episode or period of play, typically ending in a definite result 运动(项目), 比赛(项目)- g: F, E) D9 I# f$ o1 ?$ x, d# B. {
4 a type of activity or business, especially when regarded as a game (尤指被视作游戏的)活动, 事务
1 O% M5 E7 w0 _, |, l4 d/ m6 w2 K# G) I. K5 mass noun wild mammals or birds hunted for sport or food (打猎或觅为食用的)猎物2 n K6 W$ F8 h
: x g/ e( `2 p! m s* g
! I1 z- o* J( @$ F' Z
game(名词)只有5个大义项!省心不!小义项在大义项底下,搞定了大义项再说。$ `" H; x# M X: o3 X" f# |$ F+ h# X
. u) v3 X( E- O' @1 K1 A
韦氏大学:
! X( x$ i% T' y- X% X
, j. R _) O3 n u' `1. a (1): activity engaged in for diversion or amusement : play ——玩!% |4 R& U7 U6 H( e6 e
2 a: a procedure or strategy for gaining an end : tactic ——谋略!
# {% d+ @$ z( \1 k' A% q3 a (1): a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other ——比赛!* a/ N3 w( k$ c* r+ `9 a3 G
4 a (1): animals under pursuit or taken in hunting;especially : wild animals hunted for sport or food ——猎物!
. S3 z# M, z/ W; c5 t5 N3 C& _5 ~- p+ M3 }: N) {6 y* J6 E6 H/ Z; B, _
韦氏大学更狠,大义项只有四个。3 a s: ^6 u7 P3 E
+ }0 l6 P# a1 |. [# L3 N
新牛津、韦氏大学的大义项跟牛津高阶、朗文当代的提示词不同。提示词,比如「CHILDREN'S ACTIVITY 儿童活动」,只是概括了大类,并不是准确的义项。「儿童看动画片」也能算「CHILDREN'S ACTIVITY」,但不是game。# m- T+ i1 D& a/ R! a* _; ~4 T. C
+ t) i& M# o/ M0 \8 @相比之下,《英汉大词典》game名词义项有17个!密密麻麻排列在一起没有层次,怎么说来着?心绞痛!2 n$ _5 M9 v! A H
v4 ]% ^ g9 C; m* r上头我说了,《英汉大词典》模仿W3,把古义放在前面。其实真正应该模仿的是牛津、韦氏以简驭繁的功夫,想做大词典,光会罗列,不替读者着想,不会给读者减负,哪能行呢?3 p6 V: h& N- N! S( \9 S4 K+ i* g1 ?
& D3 r- h' [; f( O
我的要求不高,《英汉大词典》第三版只要把义项数大于15的常用词改进了就行。
7 T O& D! Y5 O' V6 ~2 _
2 ?, V6 K, u$ e0 N9 M% o% N————————————————————————————————————————————————————————————
: y4 n: h; q( y" x4 X) y. l% ?! B% c, s9 ?
聪明人应该看出来了,我的三大愿望和编者的方针有不小的距离。请看《英汉大词典》广告词:
! Y$ v9 u8 X, M, p( {, ~, u* d" @. M- s! U% y
收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
3 b0 y+ r' p8 P/ {6 d覆盖面高,查得率高 —— 我对这个没要求9 q! E; m+ a J$ R9 _
* ~) Y7 R5 c, Z' `7 g1 Z: c0 i( b释义力求精准 —— 「力求」俩字说明编者是很有自知之明的。我没说《英汉大词典》必须精准得跟手术刀似的,问题是《英汉大词典》弟弟妹妹多呀,错一点就会被无限扩散。(《英汉大》1的cheerleader就是明证,21世纪大英汉、新时代、新世纪跟风翻车)
c( J5 g8 a6 s( p) ?+ H5 R: I/ T# Y! J2 P7 m, q
及时描记最新语言动态 —— 我对这个还是没要求 (顺便:「描记」跟《现代汉语词典》释义不符)
, I; O" k3 M B- S7 }3 A; A* S0 s" B+ X1 S; @9 K) h9 A
例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 —— 无所谓 (顺便:「通达」跟《现代汉语词典》《汉语大词典》释义不符)
- ^ y' ~# d- |
$ e1 d/ Z& W2 R% V$ A- E7 g承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息 —— 横竖比不过牛津高阶、朗文当代、在线百科' n" S/ I& T; @) C7 E' y
$ w/ | i: K0 l% H& p说来说去,编者喜欢标榜的是「大、全、新」,我看重的却是常用词「准、深、精」。「大、全、新」固然好,但是只要勤搜集资料,不难实现。「准、深、精」才是真正考验功夫的。
6 s2 N! {( r) B& e
( S% ^; b @! E9 D; ]' L- X1 d《英汉大词典》收录词条22万,可是「13500词占了口语99%的频率」。理论上,只要修订5%即可。上头我说的词,除了stooge、dimmer不在13500词里面(虽说ESL词典都有),别的都在。+ n8 M- G1 n D& y* W
6 u4 h& C) h( x) y' s; p
不知道我这三大愿望,到头来能命中多少呢……
; d" y& J- i$ F$ |+ A0 _
2 i6 l- {1 W1 F( Z2 q9 x) c) l$ L% H0 G- N" Q4 {, q0 T
|
评分
-
4
查看全部评分
-
|