TA的每日心情 | 开心 2019-10-30 01:00 |
---|
签到天数: 127 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-3-21 06:35:10
|
显示全部楼层
$ P9 n$ z: f; D1 e$ {2 [
[as part of efforts to] 不太理解该怎么翻 看了大家的回复,各有各的道理,在此稍作总结和补充。楼主的句子推广一下就是:5 h J/ f" u/ I% c* \4 w. o B2 {
: o5 r6 E: h+ s3 C. v( v$ H- Someone does something as part of efforts to achieve a certain purpose. 或者
- Someone does something, among other things, to achieve a certain purpose. 或者
- Someone does something, inter alia, to achive a certain purpose.
$ g4 s* ~3 [3 j3 v+ y
/ ^$ Y" U. F; s, q, B
3 S! O! K* N' G" y+ I) S大家都提到红字部分不必译出。如果将目的状语提前,译成“为了达成某个目标,某人做了某事”,在许多情况下,尤其听者/读者默认“要达成这一目标需要做多件事情”的情况下,应该是问题不大的。6 u3 K# |4 ]7 [ q2 L/ f2 e8 P+ V
9 G2 X. e, ]2 l% l O7 q
反过来,如果按原句顺序,译成“某人做了某事,以达成某个目标”,可能问题会大一些,因为这样听/看起来像是个充分条件:只要把这事做好了,就能达成目标。在这种情况下,红字部分传达的信息无法由读者/听者自动补齐。
6 G f# W: j; w; n. b4 N" K$ w( }% {$ J
在传译中,一般都会遵从原句的顺序;在翻译中,为了保留原文的连接机制(cohesive devices),也常常不改变原句顺序。对于高度敏感的政治性文体,译者可能往往会采用略显生硬和拘谨的译法,保留原句的红字信息。如:
1 b! w" y6 _/ e" c
1 \/ W/ ], _; g `% H' Q- 某人做了某事,与其他措施一道,以达成某个目标。
- 除其他措施以外,某人做了某事,以达成某个目标。
- 某人做了某事等等,以达成某个目标。
4 x% q: c# q7 Q, d
0 A/ O! y9 L1 Z- b |
|