掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2228|回复: 17

[语言求助] 【as part of efforts to】

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-3-20 16:15:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 sszl 于 2019-4-16 08:27 编辑 , j# m# _& N4 e

    1 }% Q6 `6 T9 ]请教一下这句话的语法关系8 p7 S$ U8 U" G# K; p: N
    【United States and Taiwan officials reportedly will hold talks as part of efforts to answer China's pressure on the island for political unification】0 o; ^- L" c4 Y( V8 i) P1 K
    这句话该怎么翻译呢?感觉定语太多了比较乱。我自己把主要框架整理了一下6 I# Q& e  L( f# H2 \( k
    【据报道美国和台湾将举行会谈(as part of efforts to )回应中方(关于...)的呼吁(或要求)】
    & x' v4 o7 X) p' _[as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-21 06:35:10 | 显示全部楼层
    $ P9 n$ z: f; D1 e$ {2 [
    [as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
    看了大家的回复,各有各的道理,在此稍作总结和补充。楼主的句子推广一下就是:5 h  J/ f" u/ I% c* \4 w. o  B2 {

    : o5 r6 E: h+ s3 C. v( v$ H
    • Someone does something as part of efforts to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, among other things, to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, inter alia, to achive a certain purpose.
      $ g4 s* ~3 [3 j3 v+ y

    / ^$ Y" U. F; s, q, B
    3 S! O! K* N' G" y+ I) S大家都提到红字部分不必译出。如果将目的状语提前,译成“为了达成某个目标,某人做了某事”,在许多情况下,尤其听者/读者默认“要达成这一目标需要做多件事情”的情况下,应该是问题不大的。6 u3 K# |4 ]7 [  q2 L/ f2 e8 P+ V
    9 G2 X. e, ]2 l% l  O7 q
    反过来,如果按原句顺序,译成“某人做了某事,以达成某个目标”,可能问题会大一些,因为这样听/看起来像是个充分条件:只要把这事做好了,就能达成目标。在这种情况下,红字部分传达的信息无法由读者/听者自动补齐。
    6 G  f# W: j; w; n. b4 N" K$ w( }% {$ J
    在传译中,一般都会遵从原句的顺序;在翻译中,为了保留原文的连接机制(cohesive devices),也常常不改变原句顺序。对于高度敏感的政治性文体,译者可能往往会采用略显生硬和拘谨的译法,保留原句的红字信息。如:
    1 b! w" y6 _/ e" c
    1 \/ W/ ], _; g  `% H' Q
    • 某人做了某事,与其他措施一道,以达成某个目标。
    • 除其他措施以外,某人做了某事,以达成某个目标。
    • 某人做了某事等等,以达成某个目标。
      4 x% q: c# q7 Q, d

    0 A/ O! y9 L1 Z- b

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 17:22:52 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-20 17:25 编辑
    6 _" m: B' A- V* w
    sszl 发表于 2019-3-20 17:02
    ) P( b6 ?7 Y2 |请问有这个搭配的例子吗?我没找到。
    1 q4 J# `4 U3 P# C+ d【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...

    : U5 c: @2 b/ B4 I* Z# t3 s0 [你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effort这个名词),所以你要想清楚这个表达究竟对应什么中国话2 D7 x2 _" m% t$ c! ?/ [& k

    " b* p  R% U7 ?' }3 Heffort,牛津高阶:7 }+ _" `5 ^7 {/ N: A' {8 ]
    ) @" K0 }8 R" {9 Z, H8 V6 H( C
    [countable] an attempt to do sth especially when it is difficult to do 艰难的尝试;试图;尽力

    ! n4 `6 x5 E  e1 k我们看一下汉语词典怎么解释「试图」:
    4 {8 Q# B0 }/ _试图 shìtú
    0 @7 @9 |) Q, q5 {, }) Q  L打算(做某事)。4 a! Y' r) x' o; g* k2 K4 \( g
    试图挽回败局
    / _' u' z' ^) t1 S
    : S! h% j& R8 ^5 j/ p6 A; u' @, r& m1 m
    所以「想」「打算」都可以用。8 ^3 y: r! h" z8 _

    5 L) m/ P  o3 G( g+ H+ o7 l* V「美台双方将举行会谈,打算(在会谈上)商讨如何应对……」7 I7 G$ H) A1 C( `

    ! e, @) R# j  p0 V4 ^& @9 I+ v我们再看看新牛津:  W" o9 b2 t: V) {0 V
    ) v) N/ ?5 j) T$ d! z
    a vigorous or determined attempt :3 @: f* ^! ?$ P5 h2 L9 y
    in an effort to reduce inflation, the government increased interest rates.
    7 j/ f9 ~) a+ P为了减缓通货膨胀, 政府提高了利率。

    " B$ Q! V2 V( M4 J8 }9 l. M6 G- A8 g发现了没有,这样的说法很多时候表达的就是目的,所以我们还可以说:; u. C# _$ ?; V, F
    & c8 m9 i  A. j3 ^7 c# z( n
    「美台双方将举行会谈,来/以商讨如何应对……」+ ^* I* `: ?: N# L2 V1 i  c  N: g

      T- C" l6 i/ g0 K9 j由于汉语里面的连动结构本身可以暗含目的,你还可以说:2 n$ B, C% {! |- l7 o

    2 K1 p2 W& B2 `7 e! N0 K「美台双方将举行会谈,商讨如何应对……」: c4 d& M3 g: [
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-3-20 16:29:36 | 显示全部楼层
    报道称,美台双方将举行会谈,积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 16:37:21 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2019-3-20 16:29
    5 j3 M0 y9 J' ?! L5 L) S' U) @报道称,美台双方将举行会谈, 积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。 ...
    6 J7 v) T7 z. s. D  Q
    以商讨如何应对中国(方面)向台湾(岛)施加的关于两岸统一的压力。, w. A# @  W$ a; F* O, B  i9 r
    & o! k2 |* c3 l! M) @# R6 |0 o

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 16:38:35 | 显示全部楼层
    as part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀
    5 b3 Q" L' @5 i  @
    ' j- b8 J, W3 `翻译成因果、目的就行了
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:02:55 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 16:38: s0 F& ?+ |4 S1 i1 `8 q" y
    as part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀
    / |+ V6 |7 ]! G' U, ?6 o# _) Q$ I' ^- h
    翻译成因果、 ...
    $ H$ V1 i3 ?0 e/ D/ r+ g7 ~
    请问有这个搭配的例子吗?我没找到。
    $ B7 B3 ^6 w; ?% x' ]  D5 b【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:37:56 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 17:22
    % o/ K' f' L+ V你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effor ...

    9 I( d& @! ]7 J2 h6 u嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】" W& Y* q, l+ g/ G2 ?. X
    如果本句是【as an effort to ... 】就比较容易套用。- A8 J* l- K" n! p* S8 T, ?
    韦氏高阶也有个例句【In an effort to avoid further delays, the delivery process has been simplified. 投递过程被简化以免再耽搁。】(以免,为了,表目的)
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:59:48 | 显示全部楼层
    综合 jonah_w 和 klwo2 的解释8 t3 J" C" p. M7 e. b
    全句应该是【据报道,美国和台湾当局将举行会谈以应对中方(一再)要求的两岸政治统一】

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 18:03:18 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-3-20 17:37/ F* x+ ^% K* s* [5 Q6 V
    嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】
    7 q" F" I0 a# U1 T; E如果本句是【as an effort  ...
    : Z5 L* k1 z3 R4 e2 G$ ]1 \
    be part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:( X6 b0 {9 c0 k% Z6 N$ T. z

    $ r/ @  ?8 Q9 s( `$ e
    ' X- {. @# d6 @7 i& L, V朗文活用里面这几个译文可以改成「学习滑雪的时候,常常会摔跤」「做医生,往往要针对病人的心理问题给些建议」「该国的经济法制制度限制外贸」
    ( h2 D( C0 x( M' f* ?7 t7 _% T% E/ T7 c8 z2 d: b
    你给的这句话里面,并不是上面这个用法,但是呢,「……的一部分」依然没有必要,因为常态本身如此
      O0 {% e6 T( \6 B
    ! w0 N& T& q. y( D- N为了一个目的,做多个事情,就是常态。「为了上班不迟到,我每天早起」并不排斥「为了上班不迟到,我每天早起,还不吃早餐」% q3 M! n& ^. d

    4 d; v& y% e$ L6 R  x7 j如果说「为了上班不迟到,我只做了一件事:每天早起」反而不正常。% W7 \3 b4 _6 e* Y* R: q, g
    3 o- W3 w& @  r, I1 P; K  K5 K
    所以说,这句话里面,为了达到某种目的,美国和台湾做了一件事,举行会谈,大家并不会认为他们只做了一件事,而是默认他们可以做多件事5 ?5 e" I+ p% E$ O* ~: Y

    - d5 v( B2 L$ A( t+ w8 E" V) {2 t" P* R所以在译文里面不需要反映出「……的一部分」& ^0 V- N; }' }4 G9 V) f; g

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:08:20 | 显示全部楼层
    But U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as part of efforts to reduce government debt. 6 f6 c5 i3 z- L. M, A
    但是当前,美国总统唐纳德.特朗普提议削减430亿美元的对外援助经费,以减轻政府部分债务负担。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:15:29 | 显示全部楼层
    再来一个例子
    . Y  ~4 Y% X+ j# P: I! @. ?9 T! Q/ h% AMore than 500 schools in South Korea have been closed as part of efforts to contain the outbreak of Middle East Respiratory Syndrome, or MERS.2 x% I+ K1 O: ^) [3 r! W  r* v
    为了遏制中东呼吸综合征(MERS)的蔓延,韩国已有500多所学校关闭。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 18:33:32 | 显示全部楼层
    neilzhu 发表于 2019-3-20 18:089 a2 K" i4 T+ T7 T# H
    But U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as par ...

    , f) T: b0 w% r这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 18:36:03 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 18:03$ e# {3 K& p) k+ f6 S$ v
    be part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:
    ( }! @! m* j  }2 N% s: ]
    F大的朗文5有你说的[常态]用法) B1 Z& b; f% v6 t5 X9 Q
    【part】$ x  S5 T) E2 v) q& m# g
    be (a) part of something to be included or involved in something 是某事物的一部分# B1 y; i& K6 L7 z4 B4 N
    Falling over is part of learning how to ski. 学滑雪少不了要摔倒。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:56:02 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-3-20 18:33
    5 s0 ]2 ^* L* R2 L这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?
    $ L+ U' C* g1 y7 \
    用的是 欧路词典, 在 【听力原声例句】 中能找到,第一句是VOA原句,第二句是BBC原句
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-11 13:52
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-20 23:18:29 | 显示全部楼层
    Macmillan English Dictionary6 D9 B( d1 Q: n: y

    ' K5 h. V0 C# I& ueffort:9 i3 Q1 K( s$ N# A1 w
    1. an attempt to do something that is difficult or that involves hard work
    8 V( h( l  c! h  Wan effort to do something: The restructuring was part of an effort to boost company profits.
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-21 00:12:50 | 显示全部楼层
    Snowdax 发表于 2019-3-20 23:18
    / M3 j9 v+ m- hMacmillan English Dictionary( ~, e. S. A4 C7 ^/ B! V
    * }& ?: u7 m/ B- H7 ~
    effort:

    6 H1 n) k4 Z5 f, w$ z) T很有借鉴意义:: V) K0 P; B5 b1 ~" E
    an effort to do sth
    9 R/ @4 p$ Q6 v6 q( x- B7 _- \The restructuring was part of an effort to boost company profits. 改组是为提高公司利润所做的一部分尝试。! s" ?4 ^0 Y8 S% o. W
    【part of an effort】一部分尝试2 U& _# y, \% P) [; ?' @
    【part of efforts】尝试=努力=为了

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-21 09:09:27 | 显示全部楼层
    本帖最后由 csw016 于 2019-3-22 09:00 编辑 8 C8 @' u$ I3 `2 v) T5 w, ]
    sszl 发表于 2019-3-20 17:02
    ( ^; [9 J0 v" y请问有这个搭配的例子吗?我没找到。7 v' }" a. {; E; \
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...

    " N9 Y6 M) ^3 T 【大意】 据报,美台官员举行会谈,以应对来自中方统一台湾的压力。# i6 X  R( e5 \: E6 W) w- K
    : C) ^% I* F6 S9 N* W
    “ 【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?”
    # X& J0 ^( y& p4 B& }8 e. j同意你的理解。3 U: \1 ^7 H* P! R3 }( G. L
        1, 大陆要统一。
    5 ]1 P4 N  |5 r/ M+ w6 c7 u    2, 台湾,美国要对抗。他们会有多方面的 efforts。( `5 v: i% j5 s
        3, holding talks is just part of their efforts.3 h6 @& k# t& i: Q$ X3 @1 N" N
    " J5 B5 s# h7 b+ c
    译出来还是不译出来? 个人意见:
    5 f% b# |1 [. P5 s  s    1, 重要的信息, 一定要译出来,想方设法或意译也要译出来。
    $ o0 ]) X* b8 Q( }    2, 次要的,细枝末节的,如果影响中文的通顺,舍去。
    ) i1 T4 T5 `3 W- q- S% s$ X- x    3, 杨绛翻译《堂 吉珂德》, 把塞万提斯原文大段舍去。据说。& }) o. B1 W" n
        4,本例,如果译出来:
    # j5 w& \1 u+ v1 n5 ?& m6 Q         ......, 作为应对来自中方统一台湾的压力的努力的一部分; 6 Q& F2 d5 l6 t3 O8 d
         或 ......, 以部分地应对来自中方统一台湾的压力;
    4 ], s: F" M: V& |; s( G     等等,似乎都不通顺,一时又想不到更好方法,该信息又不算很重要,故舍去。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 20:51 , Processed in 0.024073 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表