掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2932|回复: 10

[词典讨论] 古德明谈汉英辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-3-12 09:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑 ( K3 T0 k& k# G% N8 h; a5 f' o4 Z

" M! F+ x1 C2 Q7 o据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
* @/ [* e% K3 n. o' U$ G+ E& R- c$ p; V
+ d6 U9 N, N: D4 n' ^
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。' ~% k) T+ `" O0 ]
  
" H5 \  n  l8 V. C, _9 c* b4 ^第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。 & z& F0 T. ^! r  |3 n

* Y& }. w8 z/ e9 M第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
- M8 w, M6 Z6 R- c* z3 U: n6 D, ]. ?/ {( N4 d
北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 ! S5 g9 y; @" {! r2 J
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。

2 E8 t, L! A+ ~3 M麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=303394 e3 w; e( J0 o% `2 p. K- _) Z9 C
既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。
5 n; `. P+ t+ o7 p, X7 k2 K
: @& p( {1 Z; ?古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
3 Z5 O! V( \* j' {2 t. K5 H5 U# X9 o0 |. H! u+ b/ n7 Z6 k
汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。
8 H! H6 T4 i4 g+ l  |# x0 _$ p6 ?8 ]0 u
; W0 r1 q6 w- l7 T% ?" ]& ]7 t6 U  \; p1 E$ X4 \
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 12:12:34 | 显示全部楼层
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀8 S" N: d8 w/ W- ~
    小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編
    - @) W. Q* f- R3 Y7 x7 ?% C; Q才正想索引此本................看來作罷
    $ ?* {+ x6 {/ l8 g! ?* k真沒想到此漢英辭典風評不佳; U/ x7 ?/ t' M# V, ]8 p! C
    順便請賜教一下$ p( Z& y% S+ V, n8 X0 P
    不知建宏出版社的
    + f* U6 s; [1 k5 A21世紀漢英大詞典 簡明本 5 I4 T7 u2 y/ L- y$ D" l3 P
    主編 : 吳光華! W0 o- f# {5 v; ~9 Q  S- m# b2 O- ~
    總審定: 簡清國% b+ s" r# q, q9 `/ K2 P
    0 o- q2 i& m8 t% O2 X& X, u
    其譯文內容可否, ]# w2 W5 p; a. V9 c0 s5 m6 ^
    , T6 z5 [* s$ t% \! ?
    謝謝

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 11:04:48 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-3-12 10:14
    , {; U5 `$ G' a. V. d关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?0 n4 X" B: j" b2 E4 Q+ z1 e
    ...
    9 O" Z8 j! ~9 A9 I  G. P
    这是个开放问题嘛
    3 Y7 M! e1 N# G! v+ i
    & s( c9 g' M: R, h$ @4 Z- M5 v英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:4 W; W3 N1 J& {6 s% S
    0 w* S. t3 z; {. R( K
    1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。" ?, `. U6 ^% c8 S" `. b
    2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。
    ' q& N# Z% V2 D4 ]. c3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典" U# g3 J2 `2 |0 q5 d1 G- {
    4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典
    # q+ x7 Q8 O: g+ M* ^  J$ x
    - ^# Q; A" r; _  U- q9 E1 l* Z1 F汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 11:00:02 | 显示全部楼层
    实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 10:14:35 | 显示全部楼层
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?' U6 _  B. ?& t- [

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 12:53:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑
    8 G! L! Y# L, D; |& ]3 c6 i
    喬治兄 发表于 2019-3-12 12:12  _; r% R8 D# {
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀: x& b& ^' H7 }; v% w6 @" b
    小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編
    . z+ p- n+ ~& J- U: N才正想索引此本 ...

    , R- S# _" q: @% M$ [古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有# {: y4 J2 _% r
      G! E3 f$ h3 T! |2 n
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊/ h# y! V4 I& x7 ]
    + \: C3 [5 ]2 F' p
    吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深
    6 A! R0 w3 v. ?% j  d: U顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的
    ) {8 }" Z7 F5 }8 I+ P; V4 W
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 13:42:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-12 12:53
    4 }' H1 Y3 }' c! K( ^古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有) b! B' V9 r- n; h
    4 u, r5 F) I2 Y! x% n% B0 m
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...
    5 I+ z2 F' k" e3 f: @( U7 [
    謝謝 klwo2 兄指點迷津
    6 w9 T& r; h; y: [6 S, P& ~& R; \+ U

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 08:41:13 | 显示全部楼层
    汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。+ ?5 f; g: J& B( i; ?
    : o. h% W7 i. M% d( k
    说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 09:13:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑 ' e2 A, l4 F/ t$ Q+ z' V$ z% n
    0 s( j! K6 M7 b
    另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。1 T" D/ H3 h# w$ }) }

    + K9 H; j4 J+ D0 G/ V& o$ J实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-28 09:29:32 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:13
    6 U+ w3 O, ~8 e4 A" M* B+ n& c. W另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...
    . P1 P  q* d- \- Z
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 11:16:21 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2020-5-28 09:29
    3 {6 ^  q+ S4 n  A4 D# Y" {) v古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...

    ! N7 r, r7 T5 N: L) w完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-22 19:56 , Processed in 0.022538 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表