掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20877|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 : ?6 a0 A9 Z; R  o( {
, r2 H& u; b) g" _$ a

& i9 S  G7 A- K2 w/ c1 E; c《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
+ b( J1 U( {% b% ]这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
; o3 F8 F8 I: u: N2 E参考:
2 Y  l' U; g! r0 L# a2 t, Nhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948; K/ [( o- u- }5 E8 r9 {4 f7 }
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
' n9 ~5 p  j* M5 x& u2 Whttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
' h4 @/ Q0 E2 f& H3 |) J
Ray
% u. O* z9 p+ h8 m/ f$ n最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
* i* Y: u( @- l; Z* TRay" h6 E/ v% A1 a6 K
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
; }! W! k: ]& y) m! TRay0 U: f( L1 ]6 t9 l7 a' S# R7 D
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。$ Q: t' {- i6 k" m, j2 X; U1 v
Ray! {8 B7 i1 K+ U( {' O' ~
“21世纪电脑英汉辞典”7 Y; A% T3 p6 ^1 B8 b. j7 v2 D
Ray
. r4 _# ?7 F8 G: i  f; U/ fhttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm& S1 M7 ?  H& m' A9 {* X2 O
来源:《出版参考》1994年第24期
) _  B4 H% ?, k7 U6 @

1 Z# A7 R1 G, q* t
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

2 V) a7 x- f6 m6 l. ?
0 N. }& i/ y8 l! z/ O& Q9 ]) [& d; v# X
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html# X5 [. O2 ~; @7 K( ^

: d5 p( k0 A" l$ F0 [样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
: N2 F. i; P3 j9 T+ r, d
4 D6 t: d$ r7 v- y查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}' p- a2 o: g0 a9 C
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。
. I5 C( a( P& X% |" H# K+ W. O0 N- O9 g0 u* @  ]
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。5 j) W( x5 h7 \4 z# r
截图{点击图片查看大图}。
! ^4 \$ R" N2 e! k: _; g" @8 J7 k
& u8 Z- W: k- q

, x8 `  j9 K! y5 Z, b/ E; j  k9 e$ a: w* ?6 u8 S  U- V" D

" [! M' L) ]. Z3 f8 w" c

9 h( F5 O' K! a5 P0 w$ a, N  V+ o/ \7 `3 O

1 O: u3 q' H& m2 h) D4 o" g' V1 @$ r$ F3 [6 D) _

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
; L+ e9 J" F5 k( S4 F7 j% ~
6 Q( j9 z/ ^/ ~: E& w( L# _- z0 {有一些差异之处:
0 O+ }: J: U$ _3 y( J1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
/ X) S+ V) A- ]+ X" n$ `例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明: o( K  p6 Q  L: k2 u  k& Z* o
6 z( w3 M) p* T8 ]  i
2.        21世纪缺少句型的说明
2 {! k2 S- V. b" a例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]( f$ @6 e8 L; T& O% c) c: I
但21世纪没有
9 J6 E1 E! ^4 W" c
: Y. I, t, O- F3 I% C9 ~3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
/ u% V' f$ S; L4 f' }9 E( D从样张来看Verne接下来就是vernier
, d8 E- l6 Y3 V1 _8 ^9 G1 ?) S+ W. @21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
+ H0 W6 h7 g6 ]" X7 o% c但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩+ B: z: {# r( W1 C2 _6 p" _
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
; \' }. w' ]; p, @) o21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同8 z8 G0 F+ E1 ?# c4 }$ J

) }. M/ |: R2 F2 I5 q& v9 O* l4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改6 b" i+ ?; }3 j- T
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
% X$ O# ^/ q- Z& V$ z0 K但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
+ O  K4 i# Z4 f% B" a# n1 y& Z: e0 e+ H# M$ j$ J  V5 }% ^
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
! Z) E' ^. y  `; j5 z3 c

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:191 z6 a' P6 d6 B, w6 [2 p
怎么发现的?
8 r' d- H1 X; T/ M6 k# O6 c
参考:; p$ a- k/ j* A
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
% g4 ~$ Z4 H3 y* t/ g) b$ i2 {2 X: a
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,* }* b$ [- ?) `
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…( I) z2 q; U2 B/ O" g- q, {/ e( g
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
; M9 e- M9 z5 F( {, N& Q: m0 X+ a- N9 R8 h
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
' H& J+ c* A4 \1 P; e- r向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
, t, _5 P" {- E& y2 X( _要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
3 }$ i9 ]+ X$ Y) W3 _; s! u要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..- ~* |$ O8 _- z& B* [1 y; S
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..# v  j9 o# D- n# I- A- d) d
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.; W/ ?+ p) L( `

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
6 X% U; J! G5 `6 h  Y9 J0 W; I# A* \/ x/ D- i) ?+ [
乱码:9 o& S. b3 [4 m+ o
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
3 s* j! F. _% y7 e( o4 z
+ ^$ ?5 p4 p' D# {短语有许多格式被标示成例句:
9 i+ G7 x+ H! k* Y% K/ Vend :no end of﹍  还有 the (absolute) end
3 [  s6 u+ E. Z* o- O% O2 jhold : hold over a person
! K* ^9 Q5 R/ k9 G2 {) b3 Z  I- g4 \lavender : lay up﹍ in lavender   B# D- x% H1 H% [- V  G" W. D& k
many : Many's [Many is] the.﹍0 A: A2 ], u6 a; ~, }; F* o
memory : to the memory of﹍2 v; |: q5 X4 C! J; d
search : Search me   ............# B! m3 q. I( u2 E. t

  [& Y; i0 r4 r( L0 J# R! i缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):9 N5 D( ?5 c& p2 G
go
% P- R2 x" V& _8 |: d9 Hgive
2 Y+ V/ c% B/ w* a' ktake 0 `6 l0 e/ i0 j& R% r! m
turn…….
' ]2 c  N% z' C
8 [% `, M3 {7 s7 G' t" w拼错字 打错字:
8 C6 ^* f( n0 y/ R/ R* v9 d  oB-gilr => B-girl- m7 {6 g% Z" f8 K7 A& K4 u0 X
praise : 赞某K => 赞美…5 w5 H# |/ A8 j9 M  m. U
7 x1 N2 Q+ k: V" @! x2 @7 ~0 Q
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)$ c6 ^! i" h7 n9 l3 ]7 R" M' S
O: 500222 => 50032  
" j* {( H1 D+ M- W& e* ?: s5 B! CPark: P you bag => P~ you bag
' B6 C" E$ l) ~1 P1 o( n0 t7 x8 y- k# S$ W0 E; q
排版断行错误:
% T+ z3 f+ \2 }有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处8 m- n; i2 N5 y; w9 o
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
/ G# G; t% `8 b* M/ [1 I6 M8 Lcat
/ M. _- _5 h0 D, R* u( L* soath # \1 U9 z2 x; W7 F' p
talent+ }5 N+ v% I/ [; Z- k2 A
window……..; X/ G% p* H6 t9 v# k6 _

+ S3 g$ e0 t0 G' B- M多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
* [$ V$ s- R+ e& ?5 J8 Pcount9 g5 v3 e8 t* F7 l* o$ b
guess
9 j- {/ D0 F: i$ G) Dpass2 V! i2 t  E! I5 k/ X6 a0 b7 Q# k
put$ D- F: k# y. u$ w
serve8 X$ M  _" ^0 R7 H7 I  J
spot……
3 z* I" @# |* m5 V4 y: T) w/ O) W# J: M: p1 c) z) L# |/ t
缺少说明/释义内容:' @8 D& ?4 ?* v& t/ K0 y3 e
ye
0 b: e6 w( Q5 c: QCheshire  i1 }# \" v5 I: D9 s& E* }& D
coach
% w2 ?: q# b" |companion( T& z& u" L, G  X4 e" f
diary5 n/ L% J6 ]9 r7 y. ?
coin……
6 L# r2 t: t. K

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

; R- ?& }! B8 M1 Z# `. D2 a2 p" F& T0 c, c3 y6 u+ G3 N
. u7 }2 t7 {- H8 v5 V1 z2 X
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。& C/ _) C. m* p/ m

" T- D( r/ g: o  R! o% f繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
0 S% C' ?: ?1 o/ v
# s; L% F  }! ~简体版由外文出版社于2001年出版。
* P4 L5 S, M' k/ \0 H2 e8 L+ V) i( K. a9 l; `. q) I% N
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
. N9 y" O7 S$ B# Y, ~4 p3 E6 A- H' a( W! q3 U
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
' }* b* a  j  `9 b- k5 ^6 i, r& L$ [8 J8 H
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
- m4 a5 P( U( f; X- w7 h. L! d( ?5 n/ N! q0 p$ }: q
O版有兴趣的话也比较一下。$ ?" B9 {; c/ T- y" [& b

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
2 ]" f2 B$ [+ ~7 q( x- W

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
& W( b0 A$ u% ~- n% f4 h也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “9 M5 c& m7 o4 }, E' T; Q
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
* f7 X( y4 C4 A( ]5 L例如: Test 1b的例句3 C) ]) ~% D9 A% Q( j
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
. J9 B- e9 k2 T% x% K, Y; i都有 a nuclear test 核 (子) 试验
5 d& Z. x) J6 d0 g  r% C只有 “远东超时代” 没有
4 w; R3 f. i2 b5 B2 y2 g
7 @. A  _0 T6 L# l: i+ g$ _总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:  @6 G. [' E" g% U9 B! A) y
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05/ |3 P, \: w0 d9 ~1 b1 Y" o3 T
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
0 c$ L* J) q0 u/ P

  W+ s9 J3 D2 F  A1 S
0 ]& n* J3 ]/ e+ |2 o$ X/ t! v0 h- y' [- e" F# F8 J) I
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
. `7 D, d0 _% r. ^4 I8 c. i [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
( N, J; v: {# M9 x; Y- D. r" I/ x
登録情報
$ V. O% ^+ b* ]+ c1 @単行本: 1967ページ! B7 y, ]" Q( U) L
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
: [7 O' E* t# HISBN-10: 4767410665
1 w3 r% w1 k) U# jISBN-13: 978-4767410661
( R$ [9 b$ t5 [6 @* o発売日: 1985/10  R4 y1 g" r+ W7 F" Y
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

+ u) Y8 q/ U7 u$ j
) ~1 n( \8 y. Z# X4 _9 ^+ yhttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/* a, [$ q- r: s
登録情報
/ I- k2 k# g2 o+ ^4 [ペーパーバック: 2111ページ: Y. r% P6 d8 h+ P  P. I8 I
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)/ W. \! G% H9 y2 ]4 L4 W- q# t
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
; H- l, I$ c& u1 E) H0 P1 bISBN-10: 4767410770. J; o% a$ Q' y! L7 P
ISBN-13: 978-4767410777* R: n! U" `  Z" z2 N
発売日: 1994/11
. |; e  U! p* u
* k& T$ |! d$ S' q
========
+ \8 P" e! C9 |translate条,( Y9 G* h0 Y1 t2 D( t6 U- H1 K
《新英和中辞典》(第五版)
7 l8 W+ q9 Q" x0 u' a  S. _* C' R* q
translate
- k! Q" ]0 p% O* c- M% |$ L
1 d' N8 Y; k+ b〈ラテン語「運ばれた」の意から〉. Y$ f! H. S( O: {8 S/ a1 |
|動|-他-/ ^$ c& |" i* l/ t
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
- n! `9 \6 }8 y& d translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
; w& Q8 }: b# E: C1 T6 K5 i translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
3 s+ T# R/ |+ U5 Y5 ^/ r 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.5 w9 v  a; _9 |+ M  T; N5 S4 ?
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.+ N" W3 c' Q- R8 R) G6 N# S0 C
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
- q# _. S( c* l8 w+ q  F% L 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.# x# W5 \6 K2 f/ Y( V8 _' w! k
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
3 x6 [' m3 v1 x I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.- x& X8 |: D/ X- N6 h1 w- }
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕! D6 E$ i  S6 J# o; `3 I2 j
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.9 Q2 O2 n# Y8 v
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.- o3 ]; q9 ?0 G+ Q* ^; v
-自-9 P  Q/ S; P' N, l% U! ]- j
1 翻訳する.7 a/ T- `3 }& F' b# L& [+ x& `
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.& l1 H* E4 d% ~  [% ~# ^* P
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
' }1 a! w4 {$ [1 G; F( R" k+ {) N 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
1 ^, b2 @% z5 J7 [
21世纪英汉+ @6 y' ]* }& }! [" M# W
trans.late
: B- Z" d/ L) x[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]* M3 z/ c; E9 `  [5 }- Y- H
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
1 h' s# V0 U8 S8 p! h 及物动词 4 o, }- M2 j+ j8 c9 }
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]+ s2 C" {  a+ T9 P' p' I: F
~ an English sentence into Japanese
& A8 ]5 o9 q3 @+ P+ Z- s把英文句子翻译成日文
$ y4 y1 ]9 a' g~ Homer from Greek . G' j6 r0 B6 R
由希腊文翻译荷马史诗8 e4 y  N7 t, j! R: ~% j  W: W2 W
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明' @9 A  G: Y+ N& V
How would you ~ his conduct?. : P! ]7 ^4 N4 M  i( m- O6 y
你如何解释他的举动呢?  l: ^* M( y# @, e! |
I ~d his silence as a refusal.
) O; s6 B( n- j我把他的缄默解释为拒绝
4 T5 f+ n/ N6 t% v4 q/ P! N3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]9 u- b7 ~0 p* u+ c! G! K5 |& D
~ a poem into prose 7 c8 _; |' n# A. l
把诗改为散文% z" l; q  f7 s- z
I could hardly ~ my thoughts into words.
& B! U& n3 \% U% O% g2 h我几乎不能把我的想法用言词表达出来- K/ d+ D( r" Y) w! ~- u2 y
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]# c" g) e- f( ~! S# f5 X& k) X
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]' _' S8 b$ q3 M- \
不及物动词 , |+ E9 f9 m' ^3 i% A  T7 w" |
1 翻译$ z4 t: O- N" _- L% Y4 E/ ]4 j
2 <诗等> 能够译得 (…)
7 u0 b9 m8 `& z. P9 qHer novels ~ well [easily]. 9 C) o, r4 m- w- D
她的小说容易译得好 [容易翻译] " @0 _* k% X" h, i( q4 }4 R! t
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

, p( U4 I; b7 ]9 g! _, k8 c
1 w  Y, A4 w) A6 P6 wrender条,
# Y4 d& ?1 y& D3 Q( V《新英和中辞典》(第五版); \+ X, S8 |. K8 d8 H* A
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
; Q1 K- d& `# s1 G, Q2 x- s6 D Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.8 N1 Y6 [- _. Y; _* g9 S8 V$ @
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
$ i0 I8 ?) U+ z" B$ S. L# N2 \
21世纪英汉) y% z- B  a( q# G9 j: Q' G! H0 O
……
( u* ]8 C% g0 N: J" y* u9 K7 将<文章等>翻译[成…][into, in]9 B: R6 W  I% u' q8 x3 P% J
R~ the following into Chinese.
) Q; O3 z, H; ]1 R把下文译成中文
7 S- ]- ]% N+ _  C3 x* k' bPoetry can never be adequately ~ed in another language.
0 }. }8 e! t: f( {6 `( G! I1 R9 N7 u诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版7 ]$ I- ]3 `- C5 o9 f- u
- d, \+ D: C1 k  F2 K/ G- v6 h& h
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
2 g8 A" F# [3 q' G+ P' j5 A' @1 l% j
3 _6 L7 e, R; C  b

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:321 C% O8 r" ~' N' F0 p0 W: A9 g
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

$ ?$ V0 @( W& P& |纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
8 W1 F3 D6 a% Q$ w* e新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

. q! c7 b& W- g7 y& [多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50- f* u) l" r* H. V9 T# Q  Y& W
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
# W" ?3 J" @7 b/ }
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
7 r& W6 X8 }' z* i; w' r, g# D
4 d; ^& n& g; z0 ^4 w( `8 S% z辞典原文介绍如下:
2 J+ q8 d8 y$ @' k6 t
$ v  T* D' `+ W5 ?3 d“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
# i7 z/ n/ {, V! b
$ s- i5 d, p% A* D/ N大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。8 X" v1 |1 H% d; T9 q

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30% }9 E' [% t# Z" W" J
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
- n  Y' d9 m: R/ |- s2 N
7 C; _" W1 T6 }0 R( B5 N辞典原文介绍如下:
! X, o# N2 O" l& x1 \: A
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
5 q5 H$ c5 ?0 T这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
$ r6 d! _; F% O9 N9 P5 N3 G这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
0 ^4 ?0 v3 s$ J' r7 U8 S2 A此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词: e' j% |' C9 h$ y3 V! P1 K- F
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
( }" j  {4 r' s3 ^mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”# y7 [, i& c/ e; P  E
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

3 ~8 `, W* |7 |/ h- |' ?' d9 K$ h1 amandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:006 [% D) p3 Q- D" e3 I6 ?
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
  S: F  o6 |5 g' X) k这本书确实不错的,越用越喜欢

) }' I. J. r, m$ e9 j5 |1 N& j谢谢
6 Y* ~+ h/ K$ d% j9 a& p看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
$ B  M- H; z4 j0 X0 x9 Mmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

$ i, ?7 a; J7 F7 C8 r. O9 o) |我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了# g7 v+ N3 f5 m3 U" [9 n' y% e( X, F: s
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
$ u3 ^4 _6 @; p2 c( E# U' i毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的2 ]- U; z0 @2 i
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
7 q) [, o+ \8 ~, M2 {5 X! {% ]: g好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
- b+ b' a8 [' x# R祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    * g+ e4 C8 ^6 o; e2 _' C* L# p以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.( d5 m3 w/ i/ |: B. Q' P' V

    # T% ^9 ]. c% ^6 y乱码:

    2 }+ O# }* l: X  G怎么发现的?/ h2 }2 }% z  H5 z; k; [
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 19:28 , Processed in 0.052583 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表