掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 23781|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
$ a, H$ g3 Q$ i* O1 `
+ U1 v1 }9 u; J6 {+ w
! a: {  y8 c  {. C《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。. x' }; n" U% v
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
# L& {' B0 n# Q: {7 a0 Q9 ?/ W参考:* q) e' N8 ~# C; R) Q0 D" C% m
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=1479484 j2 t) [- E( h( D5 Q! T7 s  X/ J
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
& q* ~) t: j! j5 L" |https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416  @' l6 c- Q  w5 s% R  c; Z
Ray! F  e# a. Z" |* \2 l: K/ e7 _
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。/ Q% g; f; J( T6 U2 L8 n5 ~
Ray
, S+ s1 Z* l5 B' j但后来好像国内也有一个21世纪英汉" Y- A2 o; ^3 ^' W2 E. P& `0 o
Ray
4 m* G! s3 l1 j1 o4 m台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。, W: f  O2 n5 H; R
Ray) }5 F$ y3 O! L7 g/ s4 J" @
“21世纪电脑英汉辞典”  p4 j1 [% L% N4 h6 s
Ray
7 `# E1 q7 n6 v( h) _) f3 ~http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm% d& k" j2 d4 y1 E# X$ Q/ u+ w+ o5 Q
来源:《出版参考》1994年第24期

1 B5 G! n9 `: p# T, V" j) w* T1 N" t0 y, W% V* L# M) M
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
1 `$ }" C) v/ d

4 d/ \: ^$ k2 a1 r2 {: j3 V8 B- p2 Q9 v& L
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html+ d1 K1 f4 Q# r2 E- @4 B1 U( F

8 h; m, k) [  `6 Q1 J样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
- n) ~9 M2 \3 J$ g0 r
$ o1 p& }/ F( ?# ~; E8 q; ]; _查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
7 Q' W& I' H, W" b不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 ( j5 E* H" p. q. I1 m8 Z

( e2 d4 N! g: \0 r/ Q8 M7 K( J$ I另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。( Q5 B1 }6 _; `! Y. K: d
截图{点击图片查看大图}。; D- g% \: T; G1 Y# [! P0 [
  y* K7 I  ^2 o3 e$ k  J
/ L, M5 B1 _. w/ o! V( N! |% ~

# \2 U/ V9 r9 F9 r3 M" ]& l
& r8 m( ^& B1 f% ^! F- t

. X' A- K. n4 N5 b* ]; q
+ h, l* N& A  z, K5 T4 v6 F. P! X( L4 K
. V6 T1 H. V% B5 l7 F# _

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
6 C2 s' Y8 [. v' k2 G% @0 F1 w, w
有一些差异之处:/ c/ Q. _! u4 q  B' m) w
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
1 k7 y$ A5 y* H: b6 C( B, u9 n例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
7 N1 V& |8 f* R1 L, c6 A
/ k' ^/ x* _1 C) D2.        21世纪缺少句型的说明
9 L% \/ L9 N0 u/ w0 z+ S, A例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]" X) Z4 F5 p3 [- @* }( ^: r1 e. D
但21世纪没有2 F" {( x5 u# G) j, B* {0 y
, g9 t) k, M% s8 l+ d* g2 p) A$ v
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
  X) y3 [; [% J" V6 e% b从样张来看Verne接下来就是vernier: v0 f. S: Z" ?5 W. F
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
  F% I* Q8 z* x9 {但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
8 h, o0 Q: f- A! I  D7 D2 {+ l  t$ W译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了." Z, ^) j( C2 X, \, e) ]! f& n
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同5 L$ e4 m: v6 t$ [* h" i
. A+ D+ N+ l0 k; _) j$ h% F" n
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
4 M5 N& }/ [6 g/ d例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. 0 x0 {  [# |) z0 J0 i
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同  j- b9 I3 D) A! B/ t3 N

* v% N+ z# `3 Q' r估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
0 ?( u* i% G. Y( o+ z

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:196 {# ]  J7 c8 F: u+ A% j
怎么发现的?

4 y% h/ K. k$ @6 _1 i参考:
( F- k, J5 F) R7 q3 Hhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17" {7 N9 t8 \9 e- U
2 S) G9 T* Q( F2 k/ q/ b
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
, \" J% n, a/ s6 v, a5 U1 y接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…2 |5 X* {( s, f& n6 ^, _
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了., Q" S1 o0 o; F0 _  V) o
- L& D0 ^2 b( L1 r4 M
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
. Z' j, ~% s0 ]* \4 m向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
5 {6 @* U( z9 J. {2 N$ e要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
+ n: D6 Q7 Q  }1 v% B( d7 ]) p) s" r! \要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
3 T) f3 u* c+ j, z但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
5 I0 `6 t# D% W: L4 n后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.$ k9 @. ^! K+ J2 F4 D9 A2 s+ @) M

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.; n; G' S6 ], Q" J

1 X! w7 `5 K) c: S0 \9 O, Q, u乱码:
) Z; r  ?9 Q0 U6 [; lhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
' L+ m- E+ M  k4 S- c
2 @5 W/ q4 R# y6 J/ H8 ?0 B6 }* ?短语有许多格式被标示成例句:; n, n. t  i* v7 Y
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end
$ H" h+ y3 N2 F6 \5 S5 Ehold : hold over a person - R4 Y4 b/ |! ?( k% R1 S
lavender : lay up﹍ in lavender
" |. |- L7 p& [& w- W! X2 ?many : Many's [Many is] the.﹍4 x9 S8 M3 E' m: n# e/ ^1 J
memory : to the memory of﹍3 M: X' P: s0 m/ n% w+ `
search : Search me   ............
$ c9 l. u  U. |( M7 E3 Q& |  p4 l- ], `4 v8 U3 B
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):* B6 z) }" |. p! G8 |# p* n  z
go, O! L+ {& I( G5 B% Y/ H! J
give / k8 K8 h6 k* w/ m
take & d7 A; f, k% G, [
turn…….! v9 v+ M. J' c3 D. Q5 J/ K  R
" N2 J0 n% _, y9 I9 O4 o7 j
拼错字 打错字:. [3 M/ b) x) Q! p/ K  p. a- P
B-gilr => B-girl
+ b  E0 k4 ^, l0 `+ L# hpraise : 赞某K => 赞美…
) ]; b7 w& A. J4 t$ V( b0 I0 m& t' @; j% A9 L) k& q% A. Y4 T
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
- ?, ^) b  D9 r# V  w, JO: 500222 => 50032  
7 X8 _; P- b" j8 j% V% UPark: P you bag => P~ you bag/ }! _% i5 x4 k# N, K

' j  e" v4 F9 k5 _3 v1 V# |# p排版断行错误:6 \$ Y& T, N9 H# v/ J
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
" i# u. |7 ]: A% M1 x% H还有B, C, D, E, F, J, U, Y,- {! K$ T. Z$ ?' i0 t  _1 h. T
cat
& ]. }1 x2 z4 f" v8 B) hoath , O3 Z; H* v* S  h5 I( W# |
talent
- u$ D' N3 j, i- zwindow……..
  ~  O5 k$ C$ \3 O3 w/ F8 J% j9 S, U0 E  [
多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
" x* b- ]% l$ p/ Icount
; [) r1 L; B1 t2 ^; h4 S# l) Mguess
! A3 i  k6 C+ P* G+ ?2 ^pass
8 L" r& o  Y# g4 Lput6 c4 d! s2 N( R. j, W
serve5 q" Z# e- J1 R* N# s
spot……
) K1 n7 Q' m* |' F+ b" j( F7 s# w$ P" V# o1 K# ?
缺少说明/释义内容:
7 p$ D9 P: J$ {: qye
: e4 k: [: m5 @9 ~) I0 GCheshire8 T  f9 m( T! x
coach
9 z* q5 ^, @/ S2 ~companion
& s. m$ U5 _( ^# Rdiary- @, c, \3 @: l! P% M
coin……' C2 l' ]: T0 }

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

& ^& c  j! d0 N8 q' c8 T* {6 @" c
3 ~' d8 L3 J6 g+ P* d- t
9 `( K, ]: K; Z# z, J6 Y, `上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
) M  J; w# Q. T" s. ?3 w/ d7 S
3 P- U3 C1 n7 j' _# ~* g" k繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
/ C5 x6 G" M0 Z
4 ]6 g/ U8 T3 R, l' V  q简体版由外文出版社于2001年出版。
2 }; e- l/ g5 h8 J$ v
# [$ }4 n" `; o8 N' w; I共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
, e! ?% Y! S7 _, F! r
& K% E9 X. n5 y" y2 ?! E. I我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。: J& F6 X  p0 l( `$ }

0 S& H2 n" L, e$ V! g1 i这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。! @* _- x% ], g; O" O

1 K/ @1 ?4 Y2 Q7 gO版有兴趣的话也比较一下。' i& Z! O( |! \" g; L3 a6 u

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
: Y$ \% l& M, e0 S+ a" z+ t* y* r

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
! A" B5 |8 r8 U" X也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “3 h2 K& M8 C' t; U0 j  }( q  h; b
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
) i* N& V$ V! y, Z" Q例如: Test 1b的例句* S$ F( v( H7 F9 {
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
4 z) M( G+ C7 j/ g# k( W' X  Q都有 a nuclear test 核 (子) 试验
& n5 A0 ~; G# c只有 “远东超时代” 没有) i8 a" ?, G# D1 }0 a, ~

  f  s; a9 P2 ^2 q& w2 D总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
. }" Z4 m# i+ ^; P0 r9 ?21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05& y1 U2 d& \* ^8 T
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
- C- i. b! m1 p- Y) X( ]
1 [* T: k2 F0 L/ w& g2 D& X

& W) [4 Z( x, G5 d' }: ]" E
* n, u7 z4 M& I9 `/ Y: T4 }) U蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。% O6 g; M' C- C" i( l
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]. J8 V0 a: K6 X: \
登録情報9 @5 _# ]$ ?" C* w# b' x
単行本: 1967ページ
+ a( A4 {* A# \& ^" A7 U1 i' Q出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)' q9 ^6 S: P% F/ P8 @
ISBN-10: 4767410665
+ j! ]1 h! O  \6 F6 ]; ^ISBN-13: 978-47674106612 {/ C7 Q) j, a  w% O8 }
発売日: 1985/10
5 {' G# r& f, B* c+ P商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
' W0 Q, w2 ^7 X4 `: E
& Y) J& |$ L& C  i, D, j% [7 H
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/1 f; X" [, z+ N( n8 B! }2 \, a% g
登録情報
6 r4 e" ~. F" D! |4 Y7 E3 Rペーパーバック: 2111ページ4 [. z! G. R3 Y2 K( w: v1 _* u
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
* g6 ]! \6 x* Z% j% t* Y+ o/ F言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
7 V/ z: d3 C1 N$ _3 x8 bISBN-10: 4767410770
/ u4 j4 p: ?& c# r! e4 [ISBN-13: 978-47674107779 c" }% y9 T! h7 q! B  [: ~& h
発売日: 1994/11
5 Q8 }- J' e! x, X

. B4 w- b$ Y0 ^5 c6 u========
* {* U2 y) W0 H& F5 E  Z" Wtranslate条,
6 y5 T2 V% I. k1 T3 N《新英和中辞典》(第五版)# T/ N8 M2 q" v' d' k* S  x( k
translate
5 w( [3 i' E4 V% I8 n
0 z1 M$ B5 {- r- t7 `; V〈ラテン語「運ばれた」の意から〉7 ^7 m& w+ \, ~# f5 ~5 l9 ~
|動|-他-' K+ k/ u3 ]6 d! X
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.9 s$ W# T3 A+ _1 I' [3 M
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.) a5 F% t' F" l# x- H+ G# ~
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
. \( d! S$ `0 L6 M# J5 ] 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.3 ^- a% k% U2 W' n* m: M
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
3 [  G* D1 A2 X I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
+ _5 i+ {! g6 i1 W, Y 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
; J2 z: g9 A. l) G8 u- s  y8 U translate a poem into prose 詩を散文に変える.
5 O) l, g8 ~( Z: }, M& Z, G5 L6 Y7 | I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
8 L, N/ s# a) ~! [! ` 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
$ _) _- {" ?& U a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
" h* Q2 M. ?3 _' c b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
# g' h9 `/ \5 S) q -自-
% [0 _( r4 w, }, `- O$ A6 X2 b0 y 1 翻訳する.. _: W3 s0 y* V* U
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
0 c9 [. @2 ?. [9 N1 D' N7 u Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].+ b' [3 [0 @' `0 t9 i  ~' W4 r
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
4 }& G9 a1 L7 h9 l2 N# L' B, A
21世纪英汉
5 }  C' Q. K. h% j- d# v
trans.late
& l! s) g, q- x. d! c8 D# v8 v2 _[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]% P, U% y) }2 B; Y3 {
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
" O* [( `8 o+ p. O: S9 Y) f' A: ? 及物动词 9 Y( m; {  [3 T) S
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]' ~; M. n; ]  Y- i1 Z
~ an English sentence into Japanese
0 ]2 A! V3 }' r% V把英文句子翻译成日文
7 E0 _! K4 _& a: X: j5 I, l~ Homer from Greek
) c3 K; ^6 |6 o! v9 @由希腊文翻译荷马史诗) B7 q- i) [* T! [
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
# t' `8 s% i9 wHow would you ~ his conduct?. 7 @$ T0 d! |6 Q
你如何解释他的举动呢?2 [7 r" e: D' ]; K% |
I ~d his silence as a refusal.
- M: b, O* {$ a: s6 |8 n' d我把他的缄默解释为拒绝
- n( E/ g' {5 u! X" L3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]8 v0 Y$ K( ^3 G) a: T' @3 S
~ a poem into prose 6 d& O8 \4 |' X- v
把诗改为散文
: H9 U5 t: T8 F9 A0 }/ A8 |I could hardly ~ my thoughts into words.
3 p  i2 [6 k3 |( N* R" W我几乎不能把我的想法用言词表达出来" \# O  L, @9 S$ f$ X% b
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
1 O: i& E0 f+ n: f  [- X; ]b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]1 s2 Z3 e# X" w( a8 N
不及物动词 3 x' }" X9 @" y  k
1 翻译7 s' ?. l' `* O9 _% e1 u  @/ ?$ c
2 <诗等> 能够译得 (…)
, ]5 L- X! p! m! f" `Her novels ~ well [easily]. / i" [2 E! J1 G, p
她的小说容易译得好 [容易翻译] ) a7 E- Y: S+ M' l8 }
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
) |- \2 x, _5 S0 |: {+ y
8 M' e" x1 m9 s/ [& c+ f
render条,
- L  j7 C+ R; S/ J4 R《新英和中辞典》(第五版)2 r- ]7 J1 ]6 e
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.* w2 ?1 h$ w( |
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.8 M" g: i, U( R* s: s
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

& d4 c4 `$ q2 ^+ P4 L$ K21世纪英汉
# p' ~  Z# X% w8 t- @) B1 |
……
& q, C* m% l; S% l2 L7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
" ]- z$ O, M* l  ]# MR~ the following into Chinese. ; a4 {3 m! T9 |; `, Q+ Q
把下文译成中文
: o! \) w. c# O4 n, h/ o$ N# @1 h( hPoetry can never be adequately ~ed in another language.
2 Q3 {" H  p' W" w: O$ P诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
" D8 t3 S& c5 S7 ~: _# Q
. B/ }2 t! ?5 _  G9 H0 n新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary3 u2 ^" p) ?0 r* m; _9 O+ t
- q3 A3 n8 G! e+ m

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:325 ?$ W" h- M1 i) j
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
. q8 c, x5 H) g
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
( z/ F& C  k/ ?3 Q' C新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
4 p- W4 Y! o& X$ P/ L* y
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50& V& n5 c! A# Y, W9 \+ j* s* I
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

% [6 K/ w  N! Y5 d6 P. q" b多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。5 l4 E* s% o2 M. @  e) ~, W, f, s, F

9 l5 J& e# a/ l辞典原文介绍如下:. n/ G9 y9 |/ W
6 r4 b" f/ ^+ Q5 K
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
; l/ d1 v7 R7 f/ Q. V7 D' y4 D/ }/ v3 Y0 i
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
4 b! c! z' @. O2 z: v1 c

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
2 S& p, P" {, |% d% Z多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
4 \' {6 G1 t' u# x' W, n  k' v1 g
辞典原文介绍如下:

2 l6 I( x5 G1 i" u7 S大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
0 t3 m, F6 d* y$ e9 L% A这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
/ P2 W8 Z1 J  B/ e3 o; U这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
2 R. _( S# W, T! f; ?9 _此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词) g, p: i9 ]1 y6 j' d
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
$ q0 Z8 e0 a6 d- [mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”1 r4 q1 _' @, X1 H; B: Y8 u
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

( u5 T7 u3 z4 U. emandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00* B' r* f  n5 p
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢4 R* ^! D' V$ \: V% B
这本书确实不错的,越用越喜欢
& `2 b* b; J$ u7 N
谢谢
3 M" ^1 r$ e4 D1 S6 q* t; u看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
7 T  e9 `0 F  l. M8 e9 F& h6 mmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
# O( H% g! |$ i0 D" Z; @( s: g  r
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了+ F' t1 p* W4 P' J  o& Y6 V" x
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
/ _6 q8 S0 K8 _, P2 E毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的( T0 q2 j' A4 R3 f, i& B
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
+ h, k( O0 n; f7 I好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
( J; a6 F9 F8 L: X祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    ; |0 N5 G" I0 l5 t4 V; Q, P7 w以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    " ~9 r, k! E7 i2 I1 H4 G
    8 |1 K' x1 c  N; g乱码:
    $ I9 C, m7 p' Y0 ~8 h& O
    怎么发现的?8 G$ @5 ~& Q5 X2 }: w# I0 N% X
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-26 14:00 , Processed in 0.026004 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表