掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1292|回复: 9

[词典讨论] 《21世纪大英汉词典》《新世纪英汉大词典》等英汉词典略评

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-5 16:10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
9 E# F  ^0 D8 }% L. ~
3 U% I% z' Q+ u2 r8 T% H这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。
- j8 O) i. e* f. _2 h7 L+ W' G( i' d5 Y9 p9 _
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
- n5 L* t$ A& M& ^! L& F8 z+ T0 J% W, S7 Y3 H
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
) H+ _4 K" F5 l$ S$ I+ B
" ?1 _/ |" I" j; G: x0 H$ `
mikelove& K( V6 F* `5 f0 R/ ]. l6 F
皇帝" h. m! a; H8 n4 n+ f
Staff member6 q6 _* G; i* f, i

7 f/ u$ }/ F  q) U$ {' A  u( |Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.4 N5 U* K1 r- q; ?9 Z3 g# J, g
2 J* w0 A/ g# U5 f4 T: N
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.

8 _; ?9 y' j$ a- Q4 a% |3 A' m! m. o" B  [3 k! `' q
mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。( h! S  T/ a$ s. a3 m

$ A7 U* q5 u2 T9 t% l7 q咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
) p5 k" Y. b, @
- E7 U% X% B8 [7 t% Y, d9 g《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。+ t# h( D4 r7 _$ @) T+ |

/ F& ]! F& l+ l咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
" Z& }# R1 {6 W8 O& q
/ S3 u$ j5 X* p* Y2 b至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。4 T4 i+ R( y: S6 O+ _  o

: G: q# A' s9 F5 P# G——————————————————————————————————————————————————————————————————9 B" R5 Z% ^$ Y2 X) }" Y9 P4 i

. Z( @$ y2 T8 y; `同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
# @" @+ n" m+ u; O
$ Y, i( L2 Q0 c( v此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。) E6 e& e* ?6 c! `* f
- m- t* d9 _% t/ C! d& o
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。
2 f5 J2 d/ J: a. f. ~( ?5 C6 `6 |/ Y0 s7 ~6 L1 q
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。( V' @& Y' p- H2 D& ?
' Z$ d9 r8 V: @9 w7 `
  • TA的每日心情
    开心
    5 天前
  • 签到天数: 863 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:18:43 | 显示全部楼层
      s$ a6 l" X9 J3 n
    个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 17:21:45 | 显示全部楼层
    mikelove
    # g" y1 W; V# {1 [% R5 E' n皇帝6 x. B: c: U, l" I
    Staff member
    makelove是学汉语软件 pleco 软件的staff

    2 b( X3 x# u! P: B4 v2 J. R( ^, Y3 w1 t, l
    是 mikelove 不是 makelove。
    . E0 V7 h/ z  h# K4 K! B( C

    点评

    呀!改了  发表于 2023-9-6 10:54
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:47:12 | 显示全部楼层
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。# ^6 _+ O3 t! p1 P9 v8 b! E% A
    《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高阶英语学习词典》Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary一起看。
    * H: @6 Q  z  ^《英汉大词典》和《世界图书词典》World Book一起看。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-11-17 08:59
  • 签到天数: 1283 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-6 08:21:52 | 显示全部楼层
    坛子里词典很多,选取几个经典的一起看。
  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 504 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-6 09:51:21 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2023-9-5 20:18
    & d' t6 C; ]+ V3 z6 }6 w) N个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。 ...
    6 M6 J2 W, j/ l0 {3 h
    同感,唯一可惜的是《英汉大》年代有点久远了,新词收录跟不上。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-9-6 10:55:29 | 显示全部楼层
    shiruxue 发表于 2023-9-5 20:473 v: F* X, V0 i1 G
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。( V& u3 ^; i: d/ }* |
    《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高 ...

    ! i0 _( D. e* W7 r《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
    4 C$ G  s9 P2 a- a, ]! I$ w% P9 g5 o0 R
    当然也不是完全相同就是了
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-8 15:07:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-9-6 10:55- B: @- E6 R. w% Z
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary- C# Y  Z5 t1 G  |6 U" J- a4 F+ {
    ! @) h; F6 }5 \; Y6 w8 n+ z
    当然也不是完全相同就 ...
    : W2 N3 F' p6 ]

    . D" {9 J- @8 E% g9 s. b. ?" H《新世纪》和《高阶》很多例句几乎都是一样的。当然翻译的团队不同译文各有所长,建议一起看。' p9 W6 [  ^# c" O$ q6 d
    而CED是母语词典,基本没有例句。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-10 14:30:03 | 显示全部楼层
    乐见讨论词典本身的优缺点,我也来谈一下看法。8 A1 S# `: A. f6 W+ \1 ]
    1 @- b$ M3 {6 F
    1. 《21世纪大英汉词典》(以下简称21CD):, e/ ]" {# ~9 e' @2 m
    第一,我同意“shiruxue”的看法:“《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。”因为根据我的观察,《21世纪大英汉词典》就是以主编李华驹老先生之前做的《大英汉词典》(简称BEC)为主要底本增订而成的,而后者则是直接来自对《韦氏新世界大学词典》(简称NW)的汉化翻译。
    % g% z2 I  k6 a. b* h& F6 s第二,我也同意OP所说的“《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂”的观点。因为,抛开第一点暂且不谈,21CD一个最明显的特点是,与陆老《英汉大词典》(简称EC2)的相似度极高,而EC2所参考的辞书当然是不少的,只是二者最终的参考重点不同。
    . o6 ?% @5 Y" A9 O第三,根据我的使用体会,如果真要把21CD的主要蓝本限制在两三部词典的范围内,快刀斩乱麻地得出一个简明的结论的话,那么,除了BEC及其母本NW,它的第二主要蓝本应该是W3。在很多地方,它依靠EC2提供的义项框架,加入了W3的一些二级或三级义项,所以,对比之下有时候会比EC2多出不少义项;同时,有时候它又不管EC2,而只依靠NW,这时候又会发现它比EC2少了不少义项。所以,问题的关键在于,加入EC2这个对照组,就不会觉得乱了。至于EC2多出来的那些义项哪里找,显然就是其蓝本WBD。! F% M' G7 P2 ?8 X2 {! O' H
    第四,21CD的例证其实有一个隐蔽的来源,这是根据其节本《21世纪中型英汉词典》的说法来的。后者说,它在其中糅合了一部中型的学习型词典。而对照两者,例证是一样的。所以,21CD的例证的主体也显然是这部学习型词典。我没有仔细考证究竟是哪部词典,有时候感觉跟早期某版LDOCE(特别是L2)比较像。总体而言,21CD例证难度接近于ESL词典,这个观点也许是可靠的。当然,其余的例证,除了来自EC2,还有少部分来自于W3。
    7 _- y9 ^7 J2 y0 ^) }8 q% F: k第五,如果只看“21CD—EC2—W3”这个三角的话,那么,显然21CD长于义项,而EC2长于例证,而两者与W3都有密切联系。而相比于EC2,21CD的义项虽多,但它的缺点是:分类角度不统一(间隔采用EC2与NW甚至W3的分类方法),义项分立不清晰(义项之内的,与;没有完全分清楚)。所以,如果没有耐心同时对照几大密切关联的主要蓝本的话,就会感觉很乱。当然,很多时候,也不需要去追本溯源。
    3 ^! o( l# Y5 g9 k' T第六,我对21CD的用法:我是把它作为EC2的主要副手来用的。EC2保持了稳定的高品质,但有时候会出现这些问题:①缺少一些常用词的核心对等语,这是最奇怪的地方;②因为释义对等语不如21CD丰富,所以,在某些具体语境中,找不到最贴切的表达,总是感觉差点意思;③动词例证缺失或不够直接简明,就用21CD补充。% s8 b7 [2 l$ i) _/ g. W- B* ~

    3 G- h& f7 U: d. R6 W4 E" _2. 《新世纪英汉大词典》(以下简称NCE)。
    " J! Y& q* j* L5 N首先,我使用NCE也不多,主要原因也是觉得不够大,基本上可以被EC2&21CD覆盖。! l1 Y4 Q3 r  I+ B# H2 H9 m) s
    其次,相比于其他英汉词典,NCE的一个主要特点是“半双解”:加入了一些英文释义词。但奇怪的是,它明明有CED的蓝本,有时候却不从里面取词,而是自己搞了一些ESL词典级别的释义词汇加进去。有时候,不加释义,只加搭配;有时候干脆啥也不加。显然,标准不统一,也不知道是出于什么原因。
    : f7 \" Q3 Z4 q( v  m, ~再次,会在释义中单列出一些ESL词典式的搭配,并附以例句,显得比较突兀。  B+ T8 p3 ]0 N+ H1 w- K. [
    所以,总体上来看,NCE似乎想把其蓝本CED改造成一部大型的ESL词典。但从规模体量上来看,至少比EC2&21CD小一个档次。
    & D5 V$ S& ?1 [  L
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-4 14:29 , Processed in 0.073078 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表