|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
9 E# F ^0 D8 }% L. ~
3 U% I% z' Q+ u2 r8 T% H这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。
- j8 O) i. e* f. _2 h7 L+ W' G( i' d5 Y9 p9 _
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
- n5 L* t$ A& M& ^! L& F8 z+ T0 J% W, S7 Y3 H
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:
) H+ _4 K" F5 l$ S$ I+ B
" ?1 _/ |" I" j; G: x0 H$ `mikelove& K( V6 F* `5 f0 R/ ]. l6 F
皇帝" h. m! a; H8 n4 n+ f
Staff member6 q6 _* G; i* f, i
7 f/ u$ }/ F q) U$ {' A u( |Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.4 N5 U* K1 r- q; ?9 Z3 g# J, g
2 J* w0 A/ g# U5 f4 T: N
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.
8 _; ?9 y' j$ a- Q4 a% |3 A' m! m. o" B [3 k! `' q
mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。( h! S T/ a$ s. a3 m
$ A7 U* q5 u2 T9 t% l7 q咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
) p5 k" Y. b, @
- E7 U% X% B8 [7 t% Y, d9 g《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。+ t# h( D4 r7 _$ @) T+ |
/ F& ]! F& l+ l咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
" Z& }# R1 {6 W8 O& q
/ S3 u$ j5 X* p* Y2 b至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。4 T4 i+ R( y: S6 O+ _ o
: G: q# A' s9 F5 P# G——————————————————————————————————————————————————————————————————9 B" R5 Z% ^$ Y2 X) }" Y9 P4 i
. Z( @$ y2 T8 y; `同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
# @" @+ n" m+ u; O
$ Y, i( L2 Q0 c( v此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。) E6 e& e* ?6 c! `* f
- m- t* d9 _% t/ C! d& o
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。
2 f5 J2 d/ J: a. f. ~( ?5 C6 `6 |/ Y0 s7 ~6 L1 q
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。( V' @& Y' p- H2 D& ?
' Z$ d9 r8 V: @9 w7 `
|
|