|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
1 h8 Y' `9 b* f. |
3 S1 M# N7 ~: g! ?这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。3 M+ @) l, i% r
" P6 _3 B5 C7 _9 l" d* F$ y《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。. N% w% x+ b+ C$ |8 h
7 B' q5 h/ E' F! r; Q; g
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:/ T2 [$ s6 q7 [- ~) ^9 i
( }9 Y y0 g7 w0 ^- p G$ f1 f, ?mikelove
3 G5 J; S2 h' r2 x4 p1 s皇帝
, L3 N* Q' C. Z) {& `6 Q' p w8 IStaff member
$ ]$ _, T( Z7 ~2 x y: B9 `
3 j' Y2 C1 F) H' T8 }9 X, OOxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.5 v9 J% @2 ?! t
8 _( h- A7 u Q6 Z! J
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries. ( L8 u/ R, d, l% Y
' O: E% T, e8 A5 B
mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。& d7 p& `' `$ ]- }1 W2 b, U" ]
& j2 L3 l6 ~& G, I. `% J" c( e' m咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。2 F5 S" O# x' _- c
1 a4 a0 b8 T/ \# l: i, I( _' ]
《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。
" y* Z/ b) _& }4 Q( o% a& N' N9 q) n/ Z2 n2 j
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
! I' N3 c( k- _) L' y( ]# n' s% }0 `3 z3 k$ C1 ]% q6 m! l# v# s( J! O
至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。
* h4 v: y! e& ]" @" f3 _8 u6 S x3 {2 z
' W4 R3 S1 ?4 _5 }# K4 }——————————————————————————————————————————————————————————————————" C5 l7 @' Z2 k D# P" u
! }' \' H, a* L6 }8 j同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见; j5 y2 @7 m: L K
) H9 j6 \: J, \" J; R2 ]此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。
* p; |$ w* c, {( Z0 M. L o8 D9 u5 S) I9 c
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。( Y/ {: ^6 ?7 Z
$ s* `# i1 j* v/ Q; f# {; e
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。
* C$ ~$ n& F0 o8 R9 t& \
$ o l# E# _% \* T' P1 C; r& G' K |
|