掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 534|回复: 9

[词典讨论] 《21世纪大英汉词典》《新世纪英汉大词典》等英汉词典略评

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-5 16:10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
1 h8 Y' `9 b* f. |
3 S1 M# N7 ~: g! ?这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。3 M+ @) l, i% r

" P6 _3 B5 C7 _9 l" d* F$ y《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。. N% w% x+ b+ C$ |8 h
7 B' q5 h/ E' F! r; Q; g
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:/ T2 [$ s6 q7 [- ~) ^9 i

( }9 Y  y0 g7 w0 ^- p  G$ f1 f, ?
mikelove
3 G5 J; S2 h' r2 x4 p1 s皇帝
, L3 N* Q' C. Z) {& `6 Q' p  w8 IStaff member
$ ]$ _, T( Z7 ~2 x  y: B9 `
3 j' Y2 C1 F) H' T8 }9 X, OOxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.5 v9 J% @2 ?! t
8 _( h- A7 u  Q6 Z! J
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.
( L8 u/ R, d, l% Y
' O: E% T, e8 A5 B
mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。& d7 p& `' `$ ]- }1 W2 b, U" ]

& j2 L3 l6 ~& G, I. `% J" c( e' m咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。2 F5 S" O# x' _- c
1 a4 a0 b8 T/ \# l: i, I( _' ]
《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。
" y* Z/ b) _& }4 Q( o% a& N' N9 q) n/ Z2 n2 j
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
! I' N3 c( k- _) L' y( ]# n' s% }0 `3 z3 k$ C1 ]% q6 m! l# v# s( J! O
至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。
* h4 v: y! e& ]" @" f3 _8 u6 S  x3 {2 z
' W4 R3 S1 ?4 _5 }# K4 }——————————————————————————————————————————————————————————————————" C5 l7 @' Z2 k  D# P" u

! }' \' H, a* L6 }8 j同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见; j5 y2 @7 m: L  K

) H9 j6 \: J, \" J; R2 ]此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。
* p; |$ w* c, {( Z0 M. L  o8 D9 u5 S) I9 c
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。( Y/ {: ^6 ?7 Z
$ s* `# i1 j* v/ Q; f# {; e
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。
* C$ ~$ n& F0 o8 R9 t& \
$ o  l# E# _% \* T' P1 C; r& G' K
  • TA的每日心情
    开心
    11 小时前
  • 签到天数: 732 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-5 20:18:43 | 显示全部楼层

    * M$ ]6 G' V- c( h: ~个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 17:21:45 | 显示全部楼层
    mikelove
    ' J# ~% p* n  P+ I& |$ w皇帝
    - H) A* x3 ?! PStaff member
    makelove是学汉语软件 pleco 软件的staff

    * n8 q4 {" X# {6 t1 j& h# I( ~! F) B1 i3 c
    是 mikelove 不是 makelove。4 g3 e0 s0 t: ]2 \2 Y- w7 A7 a& c

    点评

    呀!改了  发表于 2023-9-6 10:54
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 861 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:47:12 | 显示全部楼层
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。9 b8 j" n' ^8 p( S# a6 q+ T# w, i% r
    《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高阶英语学习词典》Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary一起看。/ A5 p/ A; g" b0 q
    《英汉大词典》和《世界图书词典》World Book一起看。
  • TA的每日心情
    奋斗
    10 小时前
  • 签到天数: 1251 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-6 08:21:52 | 显示全部楼层
    坛子里词典很多,选取几个经典的一起看。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 417 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-6 09:51:21 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2023-9-5 20:18
    + s! z% J; f* W) k! Y* p2 M个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。 ...
    9 v  T7 I" ~: w" G- M
    同感,唯一可惜的是《英汉大》年代有点久远了,新词收录跟不上。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-9-6 10:55:29 | 显示全部楼层
    shiruxue 发表于 2023-9-5 20:47* H; n& ~) R( ~0 j% a6 a8 B
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。4 @& E& m3 g1 w$ }: w
    《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高 ...

    / ^+ C& {5 \# ?' L/ m- N《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
    * V7 X* O% @5 r4 b/ R2 ^/ J) H9 q4 a, ^" w. s0 W) [' ^
    当然也不是完全相同就是了
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 861 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-8 15:07:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-9-6 10:55
    1 f+ Z- `$ ~/ I1 d, T《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary* G+ b7 l8 c0 D1 a
    & y8 Y8 m! X& F
    当然也不是完全相同就 ...
    . f, u: T: M3 t9 h$ H3 d8 T
    9 l( m5 T0 Z8 W; {3 T# }) ?4 f
    《新世纪》和《高阶》很多例句几乎都是一样的。当然翻译的团队不同译文各有所长,建议一起看。
    ( b- U; L- t0 f. \3 {- q而CED是母语词典,基本没有例句。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-10 14:30:03 | 显示全部楼层
    乐见讨论词典本身的优缺点,我也来谈一下看法。" q0 q3 \& c1 M- @! m: H5 t9 t

    8 |- G! N/ Q3 O; f* O1. 《21世纪大英汉词典》(以下简称21CD):
    & U2 h* m1 f% E. ?第一,我同意“shiruxue”的看法:“《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。”因为根据我的观察,《21世纪大英汉词典》就是以主编李华驹老先生之前做的《大英汉词典》(简称BEC)为主要底本增订而成的,而后者则是直接来自对《韦氏新世界大学词典》(简称NW)的汉化翻译。
    # F1 a! U5 L% N, A0 B5 }2 G4 a& M第二,我也同意OP所说的“《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂”的观点。因为,抛开第一点暂且不谈,21CD一个最明显的特点是,与陆老《英汉大词典》(简称EC2)的相似度极高,而EC2所参考的辞书当然是不少的,只是二者最终的参考重点不同。. I( a2 g. @  m9 d& H3 x5 x2 `8 |6 i
    第三,根据我的使用体会,如果真要把21CD的主要蓝本限制在两三部词典的范围内,快刀斩乱麻地得出一个简明的结论的话,那么,除了BEC及其母本NW,它的第二主要蓝本应该是W3。在很多地方,它依靠EC2提供的义项框架,加入了W3的一些二级或三级义项,所以,对比之下有时候会比EC2多出不少义项;同时,有时候它又不管EC2,而只依靠NW,这时候又会发现它比EC2少了不少义项。所以,问题的关键在于,加入EC2这个对照组,就不会觉得乱了。至于EC2多出来的那些义项哪里找,显然就是其蓝本WBD。
    9 X- |4 g% g% X. A+ \1 s5 y第四,21CD的例证其实有一个隐蔽的来源,这是根据其节本《21世纪中型英汉词典》的说法来的。后者说,它在其中糅合了一部中型的学习型词典。而对照两者,例证是一样的。所以,21CD的例证的主体也显然是这部学习型词典。我没有仔细考证究竟是哪部词典,有时候感觉跟早期某版LDOCE(特别是L2)比较像。总体而言,21CD例证难度接近于ESL词典,这个观点也许是可靠的。当然,其余的例证,除了来自EC2,还有少部分来自于W3。
    6 x& x/ Y) ]7 S! n第五,如果只看“21CD—EC2—W3”这个三角的话,那么,显然21CD长于义项,而EC2长于例证,而两者与W3都有密切联系。而相比于EC2,21CD的义项虽多,但它的缺点是:分类角度不统一(间隔采用EC2与NW甚至W3的分类方法),义项分立不清晰(义项之内的,与;没有完全分清楚)。所以,如果没有耐心同时对照几大密切关联的主要蓝本的话,就会感觉很乱。当然,很多时候,也不需要去追本溯源。
    , g9 F! Z: M- w' P( O' J3 }( _第六,我对21CD的用法:我是把它作为EC2的主要副手来用的。EC2保持了稳定的高品质,但有时候会出现这些问题:①缺少一些常用词的核心对等语,这是最奇怪的地方;②因为释义对等语不如21CD丰富,所以,在某些具体语境中,找不到最贴切的表达,总是感觉差点意思;③动词例证缺失或不够直接简明,就用21CD补充。
    % G  v) i+ [: q5 l( x; ?4 F! m8 j
    8 F+ W% @$ K8 E2 u1 I2. 《新世纪英汉大词典》(以下简称NCE)。/ ]9 K" Z6 X. \4 j" |$ \, A
    首先,我使用NCE也不多,主要原因也是觉得不够大,基本上可以被EC2&21CD覆盖。" l- g! u+ n: I' e8 N
    其次,相比于其他英汉词典,NCE的一个主要特点是“半双解”:加入了一些英文释义词。但奇怪的是,它明明有CED的蓝本,有时候却不从里面取词,而是自己搞了一些ESL词典级别的释义词汇加进去。有时候,不加释义,只加搭配;有时候干脆啥也不加。显然,标准不统一,也不知道是出于什么原因。# I( A" a, I1 d' F! q4 [) R+ b7 Y
    再次,会在释义中单列出一些ESL词典式的搭配,并附以例句,显得比较突兀。+ g& y7 ^; b  W9 K
    所以,总体上来看,NCE似乎想把其蓝本CED改造成一部大型的ESL词典。但从规模体量上来看,至少比EC2&21CD小一个档次。
    ( G$ r1 D# w& S' Z/ e* t) g
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2023-9-21 19:37 , Processed in 0.035634 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表