掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2122|回复: 10

[词典讨论] 《21世纪大英汉词典》《新世纪英汉大词典》等英汉词典略评

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-5 16:10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
* {+ Z1 H: m; L' D$ f
8 y4 |/ Z! F; h8 W) |" ^7 N- [1 L这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。" m/ y. r5 ~9 g% {
6 |' p- E% s3 f: Z; j8 v
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
" V' b2 _' O( A/ b7 c
9 U% P7 y/ @0 ]) B; z. E不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:$ S- B( C- o: v# ^( \3 B; Q* b
; j! \; O& K# B! u4 s, H7 Z
mikelove
( |+ f! v8 q7 |  X皇帝; N2 f' j; e: A! k" g& t
Staff member
3 {7 M7 o4 ?$ r+ z, Q* r( A  v  z1 w  P9 j& j# S3 j" A
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.+ C, p7 `4 n! _' ?- d
& A$ @, g7 w, c# M" U
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.
' S/ N4 r2 @, R" U
- V( a# F2 U: e
mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。9 _% [/ b! S* C2 Q7 C7 o% J' Y3 ]

; L* {4 _4 D2 {! l; \, z咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
& c, `6 R! H4 d" W3 g( _( y: g0 O. x, {% h$ R9 t
《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。% o) H; P) X, K6 u* N& d
. o. e. T. C7 {% i9 _* C. w
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。4 j( u9 P5 Z$ N# e
  m9 `3 B6 I$ d
至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。
: H9 `' e: O# u3 D% x3 d8 a; p$ u$ \& l% I  p
——————————————————————————————————————————————————————————————————4 ^) w- w3 s! Y4 _) L
( W& |5 H' b1 Q& P
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
* c0 R5 V" X0 a) ^
# b7 Y& O4 r% C5 g$ \此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。: H9 ]. M6 A9 b6 i  x) t! W5 f

% m& J, k) _! @3 U6 s% S还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。
% F  V# V1 r7 c  N- g0 g) k$ s
- N2 T3 R( w4 `1 W- e我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。3 W2 o) _' `, ^; z; L  Z

4 f/ \% D* m0 \2 Y3 C
  • TA的每日心情
    开心
    前天 10:24
  • 签到天数: 881 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:18:43 | 显示全部楼层

    ' H% ~0 _+ Y# x, m  w" O/ W个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 17:21:45 | 显示全部楼层
    mikelove# j- A9 t3 v! }; z/ K
    皇帝* S, n$ {8 t0 M' \/ ]
    Staff member
    makelove是学汉语软件 pleco 软件的staff
    ( U6 D* f& f* ]# ?: Q. y

    # Y  z4 j" n5 s. g' V是 mikelove 不是 makelove。& o* b# x( b) n+ i! F; }+ r

    点评

    呀!改了  发表于 2023-9-6 10:54
  • TA的每日心情
    开心
    2025-4-10 14:10
  • 签到天数: 1043 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:47:12 | 显示全部楼层
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。) z9 A9 Q9 o  P8 o! F: Q7 U
    《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高阶英语学习词典》Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary一起看。+ p* }% z' N5 t, [& K& Z! v
    《英汉大词典》和《世界图书词典》World Book一起看。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-5-28 06:42
  • 签到天数: 1285 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-6 08:21:52 | 显示全部楼层
    坛子里词典很多,选取几个经典的一起看。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-24 20:24
  • 签到天数: 559 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-6 09:51:21 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2023-9-5 20:18) N, l& G8 m) _) T) C
    个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。 ...
    9 q$ b" d1 w9 Q# d5 n* W$ e
    同感,唯一可惜的是《英汉大》年代有点久远了,新词收录跟不上。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-9-6 10:55:29 | 显示全部楼层
    shiruxue 发表于 2023-9-5 20:47& \" j. D( Q3 ~* Z9 [4 o
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。
    # @* J) q0 v8 W0 O, o《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高 ...
    4 X+ ]. W& e/ H* F% |3 x, y- y
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
    5 T* v1 `  s; q0 h  d/ z0 I
    6 n" ]! g7 `; }4 U当然也不是完全相同就是了
  • TA的每日心情
    开心
    2025-4-10 14:10
  • 签到天数: 1043 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-8 15:07:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-9-6 10:55$ M( C, F( }5 o1 [: i; b1 J9 z
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
    1 v+ Y+ b& a/ b+ X
    5 A) S/ V. M1 O8 X2 m当然也不是完全相同就 ...
    1 F/ S# N% b' g+ c' s5 N

    7 z3 G- T5 L) J) y. N; w8 n《新世纪》和《高阶》很多例句几乎都是一样的。当然翻译的团队不同译文各有所长,建议一起看。
    / j5 y( g, d" N% p# J而CED是母语词典,基本没有例句。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-10 14:30:03 | 显示全部楼层
    乐见讨论词典本身的优缺点,我也来谈一下看法。
    . v* _' ^" M4 c/ A; \
    8 S& R! Q. {3 n- h( b1. 《21世纪大英汉词典》(以下简称21CD):
    + i# n; }# W0 G# J' n: W第一,我同意“shiruxue”的看法:“《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。”因为根据我的观察,《21世纪大英汉词典》就是以主编李华驹老先生之前做的《大英汉词典》(简称BEC)为主要底本增订而成的,而后者则是直接来自对《韦氏新世界大学词典》(简称NW)的汉化翻译。9 X8 Z5 R( Q7 A- b! K
    第二,我也同意OP所说的“《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂”的观点。因为,抛开第一点暂且不谈,21CD一个最明显的特点是,与陆老《英汉大词典》(简称EC2)的相似度极高,而EC2所参考的辞书当然是不少的,只是二者最终的参考重点不同。
    ) J0 f! e8 g9 [: S第三,根据我的使用体会,如果真要把21CD的主要蓝本限制在两三部词典的范围内,快刀斩乱麻地得出一个简明的结论的话,那么,除了BEC及其母本NW,它的第二主要蓝本应该是W3。在很多地方,它依靠EC2提供的义项框架,加入了W3的一些二级或三级义项,所以,对比之下有时候会比EC2多出不少义项;同时,有时候它又不管EC2,而只依靠NW,这时候又会发现它比EC2少了不少义项。所以,问题的关键在于,加入EC2这个对照组,就不会觉得乱了。至于EC2多出来的那些义项哪里找,显然就是其蓝本WBD。
    * U0 B5 ]0 ^6 Z  O5 m第四,21CD的例证其实有一个隐蔽的来源,这是根据其节本《21世纪中型英汉词典》的说法来的。后者说,它在其中糅合了一部中型的学习型词典。而对照两者,例证是一样的。所以,21CD的例证的主体也显然是这部学习型词典。我没有仔细考证究竟是哪部词典,有时候感觉跟早期某版LDOCE(特别是L2)比较像。总体而言,21CD例证难度接近于ESL词典,这个观点也许是可靠的。当然,其余的例证,除了来自EC2,还有少部分来自于W3。
    ) ^. H# W' W5 i/ e5 F' \- T% k" J8 B第五,如果只看“21CD—EC2—W3”这个三角的话,那么,显然21CD长于义项,而EC2长于例证,而两者与W3都有密切联系。而相比于EC2,21CD的义项虽多,但它的缺点是:分类角度不统一(间隔采用EC2与NW甚至W3的分类方法),义项分立不清晰(义项之内的,与;没有完全分清楚)。所以,如果没有耐心同时对照几大密切关联的主要蓝本的话,就会感觉很乱。当然,很多时候,也不需要去追本溯源。
    2 k9 S# t6 V% }) X" m; }' h第六,我对21CD的用法:我是把它作为EC2的主要副手来用的。EC2保持了稳定的高品质,但有时候会出现这些问题:①缺少一些常用词的核心对等语,这是最奇怪的地方;②因为释义对等语不如21CD丰富,所以,在某些具体语境中,找不到最贴切的表达,总是感觉差点意思;③动词例证缺失或不够直接简明,就用21CD补充。* S2 {  y3 X# T7 K4 y9 L
    " W2 p7 ^& O3 b) c6 ]
    2. 《新世纪英汉大词典》(以下简称NCE)。  C" {! C; t7 l% b* R! ]! i7 L
    首先,我使用NCE也不多,主要原因也是觉得不够大,基本上可以被EC2&21CD覆盖。
    # Y% n5 V; G2 x1 G0 r' B+ D/ \其次,相比于其他英汉词典,NCE的一个主要特点是“半双解”:加入了一些英文释义词。但奇怪的是,它明明有CED的蓝本,有时候却不从里面取词,而是自己搞了一些ESL词典级别的释义词汇加进去。有时候,不加释义,只加搭配;有时候干脆啥也不加。显然,标准不统一,也不知道是出于什么原因。
    5 _+ K; M5 N1 R! e9 H再次,会在释义中单列出一些ESL词典式的搭配,并附以例句,显得比较突兀。! Y  g" D3 W$ E  @
    所以,总体上来看,NCE似乎想把其蓝本CED改造成一部大型的ESL词典。但从规模体量上来看,至少比EC2&21CD小一个档次。
    / ]9 R& m: D( Q" r
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-9-11 10:04
  • 签到天数: 721 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2025-3-28 19:51:52 | 显示全部楼层
    请教各位友朋,现在论坛里的大英汉词典资源,似乎都没有访问权限?是为什么呢?不知哪里还有下载资源?
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-19 02:10 , Processed in 0.023010 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表