|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
* {+ Z1 H: m; L' D$ f
8 y4 |/ Z! F; h8 W) |" ^7 N- [1 L这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。" m/ y. r5 ~9 g% {
6 |' p- E% s3 f: Z; j8 v
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
" V' b2 _' O( A/ b7 c
9 U% P7 y/ @0 ]) B; z. E不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:$ S- B( C- o: v# ^( \3 B; Q* b
; j! \; O& K# B! u4 s, H7 Z
mikelove
( |+ f! v8 q7 | X皇帝; N2 f' j; e: A! k" g& t
Staff member
3 {7 M7 o4 ?$ r+ z, Q* r( A v z1 w P9 j& j# S3 j" A
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.+ C, p7 `4 n! _' ?- d
& A$ @, g7 w, c# M" U
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries. ' S/ N4 r2 @, R" U
- V( a# F2 U: e
mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。9 _% [/ b! S* C2 Q7 C7 o% J' Y3 ]
; L* {4 _4 D2 {! l; \, z咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
& c, `6 R! H4 d" W3 g( _( y: g0 O. x, {% h$ R9 t
《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。% o) H; P) X, K6 u* N& d
. o. e. T. C7 {% i9 _* C. w
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。4 j( u9 P5 Z$ N# e
m9 `3 B6 I$ d
至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。
: H9 `' e: O# u3 D% x3 d8 a; p$ u$ \& l% I p
——————————————————————————————————————————————————————————————————4 ^) w- w3 s! Y4 _) L
( W& |5 H' b1 Q& P
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见
* c0 R5 V" X0 a) ^
# b7 Y& O4 r% C5 g$ \此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。: H9 ]. M6 A9 b6 i x) t! W5 f
% m& J, k) _! @3 U6 s% S还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。
% F V# V1 r7 c N- g0 g) k$ s
- N2 T3 R( w4 `1 W- e我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。3 W2 o) _' `, ^; z; L Z
4 f/ \% D* m0 \2 Y3 C |
|