|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑
% h B& M* _. X' Y" o% L
6 o: o8 t2 Q8 a) b这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。: n: J6 V2 l% j Z& S# z
8 T. N" K9 o0 P' [+ ^/ z
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。
% q! {. N9 M/ n2 t% v' I" Z% x7 n5 Q7 `; Y( `+ b+ w( c
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:9 J+ Z/ `. S' ~
$ c& A$ }$ M2 \: {1 ]* x" P! q
mikelove) ~; ?/ `+ j5 {* z: l
皇帝
! m: u( k1 _* {7 u4 L) ZStaff member
+ ]1 o- Y9 p6 N" s2 M, s5 f# h
. w5 y2 L& v9 `& y% yOxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.
, P7 m3 ^# R6 I4 S! i6 t2 H1 u+ P! p. X' g* l# G/ _
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries. 7 J( U. t0 v. R
" l, i; G4 G. W2 B/ wmikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。0 {6 r, O: J: @" b* e9 V* S
/ F; |, @# y3 {3 g) y0 G
咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。. q6 V, u) O) Q) ^1 |
- m+ g5 G% [' T/ i) y0 J' o
《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。' g$ K1 T6 A: B5 [! Q. I i
7 g( E& ~3 @! ? z/ n咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
+ X% E4 q2 K) e6 k! Q2 }; s6 K4 ~
1 O3 C! h: \& M) l& l8 b" L" Q至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。' Q+ S" J" b8 V7 B, h
7 Z2 K: D# p# j" I) B4 T——————————————————————————————————————————————————————————————————' {7 p4 @% T' V3 d! [4 c9 N% G
# I% @, k4 ` D& b: t同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见; ~# `- F/ }5 j- u# v; [
' m/ L* [4 ~! }& P3 C6 F" s
此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。
0 E+ c* s- l0 l- l8 }: i6 K; I" A3 _3 U" Q+ A( k
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。
: p! n& C; ]1 C) ~% L+ G" B& r8 w1 y8 [8 i7 N) k
我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。
! k; L5 o) m( t# T$ x( N$ N: Q+ B* h
|
|