掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 545|回复: 2

[词典考据] 端午大秀:AI大战杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」英译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-6-24 22:42:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-24 23:08 编辑
0 B/ X! [# A4 m4 B% J. S' l9 X" x  [7 b3 O
我的乖乖!我一定是吃了豹子胆了,居然敢对古诗英译妄自指指点点了,不想活了啊!就随便搜一下《春夜喜雨》英译吧,这个世界上少说也有成百上千篇本科论文、硕士论文、博士论文、教授专著反复讨论了吧
& C7 B* M7 X% Z* a0 h, {6 A) U7 o7 ]
为了甩锅、卸责、保命,事先声明:这是AI大战,我纯粹是怂恿、唆使的角色。就算是开骂,火力也不要忘记匀一点给这年头热辣的ChatGPT唷。  ^- j6 i0 L: k8 s! ~
: [2 l* C9 [$ Z+ B
这个豹子胆是怎么忽然就想吃了呢?主因是我在《中华汉英大词典》(上)看见这个:2 z9 g5 ^$ s: R+ E

6 R, e$ c; X* I; F" e9 u/ R( [( A0 N3 Y# F1 s4 P: Y
$ M$ z' `( o& L+ f
又要事先声明了:我只关心「好雨知时节,当春乃发生」这一句话的英译,别的不管,原因很简单:你《中华汉英大词典》就是只给了这一句嘛!读者就是只看到了这一句嘛!几百块大洋买回家,看到的只有这一句那就只点评这一句!9 N0 v5 R- M$ o# J/ W( [
0 E, H9 P; d5 J. j5 ?) k3 f( \9 M
看见《中华汉英大词典》的译文,我的第一印象是:当……乃……怎么会变成without hesitation?原诗好像没讲犹豫不犹豫的呀?不管怎么说,咱是古诗小白,还是直接粘一下现成的赏析材料:% O  y  {: S9 b

. j. U, r7 F( b, |, ?
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜, 润物细无声
) _, G# }& h% a: u3 U( E* h% M8 V* w$ D: y0 u- E  y
出自唐代杜甫诗《春夜喜雨》。8 U* K5 A2 L9 w
3 y5 }" G' i3 v" A
意思是:好雨就像知道时令一样,春天一到它就开始滴落。夜里随着和风悄悄降下,纷纷绵绵,无声无息地滋润着万物。作者抓住了春雨的特点,用拟人的手法,写尽了春雨之好。
赏析4 V' s; x1 u6 x3 w5 A
  这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。不是吗?春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。你看它多么“好”!第二联,进一步表现雨的“好”。雨之所以“好”,就好在适时,好在“润物”……

* X( Z) n& x! U* z我们只关心第一句,后面的赏析就不粘了。反正我们大家都晓得了,这句的重点就是「春雨很好」
$ e% C2 \6 z( N5 }+ u3 B  F4 ~/ z' i
% i+ Y  ?& M' Z8 {5 |下面有请我们的主角:ChatGPT上场!同时,我还用了Anthropic的Claude同场亮相,省得有人说我只诱拐ChatGPT一位。为了节省空间,我说的话一律粘文字,AI的话一律贴图片,旁白使用蓝色字体引出
. f5 M5 b' H- x# n9 G( V, p: S2 U7 M8 |+ E
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」

" R( M8 h( j; t# w& N7 k' o# p, }7 j/ Z% E
, W$ z1 |1 K8 [1 N" P
我:按你的理解,为什么会「毫不犹豫」呢?
" S: O& M$ d  y0 G% W! M
) g- q* H+ A  v: g/ s- z

" y, n5 m& q. a) j
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

- L, {8 K; J% j- m" L' r. F  d5 D1 [: k( `5 H$ p
8 x. X1 r+ r9 i3 w
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?

6 s8 e+ v$ ^2 p5 P! W! S3 E0 p$ P! P" d" I
. n6 o- C: F3 V' l7 E' d; C
——————————————————————————————+ N5 U6 E2 {, O+ I
旁白2 x9 J/ ?9 E& s4 F& }

# [- n8 l$ x7 z- m  [4 A各位看官应该看出来了,我绝对没有对《中华汉英大词典》的文笔啊文采啊写作手法啊翻译技巧啊做任何评价,我的出发点纯粹是:这个译文是否会让英美人误解
9 T; C7 n6 w: U3 z& n/ f( D
3 I, y% B; u$ h) a/ o当然了,有人要说,这诗的后文可以消除误解嘛!我只能说:这里我只评价第一句,谁叫《中华汉英大词典》只收了第一句呢?
0 P  k6 l- T0 G: @- V. y6 @+ D, n$ i& K* Q( y/ ^) i. S
接下来我收集了好几个版本的译文,都是说good rain的,ChatGPT异口同声,说都倾向于理解为(2)歌颂自然规律。还能怎么办呢?只能先做个相对排序了,请继续看:
+ l; I/ I  c2 X/ b# X! f8 A. ?( G( B. \9 u8 z1 R! M
——————————————————————————————
3 b8 R- `  p. c
我之前给了你四个段落,这四个段落里,你认为哪些段落里的「雨」,表现得最为积极,最像是有自主能动性的?请你按最积极,到最不积极排序,如果认为没有区别,则使用等号

/ z: T7 S) v$ K4 H
. ]) z5 {+ |' ^+ k. u6 b  L  P1 Q* E; U! P: ^, n
这里插播一下,这些句子的译者全程都没有告诉ChatGPT,防止误判:
  r- d( c3 H8 m8 [- e$ Q: }
  1. The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.——Burton Watson(华兹生)译. ~- k, d" x) Q" |& [0 F# l
  2. A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.——Brendan O’Kane译(网上随便搜的一位)
    : n. F; Z2 `  L$ \
  3. Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.——许渊冲译1 K0 m) L) ~. U: {; z# }
  4. A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.——《中华汉英大词典》译
复制代码
我:我这么理解对不对,第一句里,stir是个主动的动词,在英语里给人的自主能动性最强;第二句里,wait有点被动,但也基本上是可以自我操控的;第三句里,will完全没有主动性;第四句里,coming似乎有主动性,但是后面的without hesitation把这种主动性取消了,我的理解是否正确?你觉得还有哪些词,会影响英美人对这些句子里。「雨」自主能动性的判断?
; F$ r5 F" n. h  u

+ _0 C( }* k; v* X' F: Y) N) {. m  v' a) p. c' R. Q

, q+ q( {$ `: G/ Q. D$ X* }0 ]1 E——————————————————————————————
1 r/ E8 e3 b* p& a6 ]' Z) v$ W旁白0 ~8 K  F) ^! O& u9 k; s
9 |) v; n( {- ?: n* b# f- n
不难看出,good rain 是一个大坑,会把人误导到「歌颂自然规律」上,因此一旦采用good rain,后文必须用具有主观能动性的表达来对冲。许渊冲、《中华汉英大词典》都没注意到这一点。! B8 }) I" M5 n! j2 r  R: p

+ _/ p2 E$ I7 R" l/ E, F* n* Q/ S3 @——————————————————————————————7 ^3 F! ~/ h$ t! G$ m+ s" D
( H( I8 m6 \3 ]5 x+ |$ \
我:我们回到刚才的四个段落,如果这四个句子同时去掉了good这个表达,你认为哪些句子更有可能表达(1)歌颂雨,认为雨很好?

% k0 B* V7 q  b8 ]# l" s
0 U6 P( B) Y4 F, T% v5 x7 m' x, I, s! P& A: m# J
我:所以你认为,去掉了good以后,四个句子全部都倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好,而非(2)歌颂自然规律?还是说去掉了good以后,有些句子比其他句子更倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好?

- B) @5 }8 ^* s  F" J* V( S. k* H$ d- c" ?& O( h7 W( ^  g

) R, u$ I# |# S2 ]
$ B0 B1 \* Y3 H+ l——————————————————————————————
+ k$ d5 }3 X- I: x" F+ ~) M旁白
2 ]2 d8 w, Y4 s, x/ D  j: q: V
* x/ z; ^! x* A8 P/ E7 L# ^7 |! k% p怎么说呢?我有点心累了。不只是good rain有问题,「知时节」本身也会暗含「歌颂自然规律」,这说明,虽然good问题很大,但还是不能光靠去掉good来解决问题。
& g) C6 Z8 h1 n/ y' J6 A' k  r' k  y# F3 v! n
下面我重新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:/ |2 {! L9 w  d: ^) f1 b2 G
——————————————————————————————* [* X$ s6 L' h: p1 Q

) K( T% W7 R/ W7 `4 U+ G& @$ l# c
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」

6 q5 ]) z6 I+ `5 e3 T" d$ j# g0 ?* x3 _1 }7 ^6 }& b& F

. f6 z! H3 s0 P8 @) O- a8 d& t
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

& u7 v4 j) j3 ?& {8 |
* y$ G: T: M- B& h, }' Z& J, @4 r4 N- H
" [" ^9 V" \$ x3 c
——————————————————————————————- h4 |( K# V5 g" O- {
旁白
7 {3 O: V' L1 G" D% E' u/ f8 K0 d+ y/ q, P7 ?
已经开了新的session,换了宇文所安 Stephen Owen的译文,仍然不能摆脱不符合原意的理解方式,可见杜甫的《春夜喜雨》实在不呀!
8 g- T& J7 @. y! U
: v" x' i- a4 `9 S) M总而言之,我的假说是:(1)一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲;(2)有时候即便对冲了也不好使。8 X! J3 W/ w! t& |

. @/ m9 q: }" s6 Z下面我们邀请Anthropic开发的Claude上场,看看它的看法,掌声欢迎
8 q2 Y# V/ F+ f0 \0 g7 ^1 H——————————————————————————————. C; l3 O$ M9 ]  G: G. i# ~& ~
. O( R  C$ [; q$ B5 N# c

6 H/ w) A( j$ V1 V8 r
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」

& ]* {0 j; I8 l7 p+ K' D7 w
( K& F: [) H  C' D5 q
- u% R  I; }. v) R
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
, s, t/ S+ H4 u0 a5 D

6 O5 v' O! i5 A
0 d" T% I1 i8 r9 Q: @
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?
- g% ]' _4 z9 n+ k/ P- L

5 g" m4 |' f$ o( G& f1 ^; ~) f' G* ]2 t* j9 k
我:下面我给你四个句子,这四个句子彼此很像,也说了good rain,但是我想请你判断一下,这四句话里,有没有那几句话,更倾向于解读为(A)强调雨是好的,作者歌颂雨?如果存在这样的可能性,请你叙述理由:
0 e5 b0 v( ]1 X6 J# gThe good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.
  g! u- s  S( Y. @+ HA good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.
: [! U8 X* A9 SGood rain knows its time right; It will fall when comes spring.: e! I0 w6 l# F) a
A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.

/ ~+ Z6 o0 d$ [+ }! N, h! E4 M/ U) x% o& c) l, x6 O
. L8 T. H* a2 {" e0 w
/ a( O0 q* h1 v+ {0 b3 H) r
——————————————————————————————" L1 {0 x* a' K0 o: m" _
旁白
. Q! P; v) K$ m/ I# x5 K+ G2 u9 E: L' R9 N7 Q  b! S. ]7 w. Q
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第一个假说——一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲7 n$ w& A4 I; z/ K2 l

2 j; ]$ U( A7 P! k0 ]许渊冲、《中华汉英大词典》的译文后文没有对冲,更容易被误解为(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律
! D# W3 x. }& \4 A0 j3 W9 b7 K
7 K8 r: s$ D3 K- m7 ~; O我接着新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:
% C! F' Z* `$ e# e+ _——————————————————————————————
- q8 S2 w$ Y0 x9 ~8 j
) J  q" @$ U* {; ^' R' G4 o
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」
, Q2 |- \$ v" {* E' W

! s5 Q% [: |9 ]! \* n8 f
3 h7 ~) u, E/ m! p3 d4 w0 f) y1 J0 ~. l  m" N
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
$ [3 S# D# q4 g3 Z

& t" k4 g1 `. x$ M* {) s7 ?' B8 k7 a
% v; \+ z+ x, K+ r7 |2 ^' z9 `6 G

7 y% k8 l. \' k9 D4 d! ]——————————————————————————————$ \: e) p/ G/ x+ v# J, N
旁白
% s  I  M  ~( c3 b* Y: E( C4 ^- J5 [8 e* q" D: Q. T9 L" L
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第二个假说——有时候即便对冲了也不好使!!!
/ c* n3 L6 G. T' w/ t: I3 C8 u' n9 v. F0 V4 s7 {9 R6 t* M! u3 J5 |) s& }
这可真是气死人了,堂堂杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」,硬是吊死在了good rain上面!就没有一家不是用的这个该死的good rain吗?嘿,还真有,我们一起来看:+ P$ |7 T7 v* r1 d

) H5 w* f: H/ C  Z" y- m7 u) {Ayscough, Florence in Minford, John & Joseph S. M. Lau, eds. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1, From Antiquity to the Tang Dynasty (New York, Chichester: Columbia University Press, 2000)
. R7 H& g9 S, t/ |# ~- f
, E' o0 r. Y3 w: X: g「Happy rain knows time and season;
: o5 z$ d; N; D& U! |/ U2 q, {7 t
Should come in Spring, cause life to rise.」: u! C$ V0 U; l( X) u6 s6 o6 y8 Y, P3 a
——————————————————————————————' C: [2 }7 e: ^
' l# z0 g( B6 R+ T
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
! ]! M1 [7 V! q6 ?7 R0 R! d

7 ]2 d& D  ~7 R% ^& _3 r) U5 T# |; a3 x; o
( h1 X; ?; z) p1 N
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

# ^, t4 z% n' N3 q, e: E% B+ k- ~; j

0 p5 B: y1 z8 C8 L; f4 s4 H8 n
1 `9 @. c8 c! g+ l- b' |, V1 n# T) z8 I: d5 ~
; f( T+ V6 a, ?
——————————————————————————————
% B9 r; P! h# Z旁白
2 F9 Q+ f2 I$ s8 X
+ ~, L% U; r0 B# U1 [9 r' w# J0 S看见没,用了happy rain(喜雨),真的就逆转了不正确的印象。太不容易了,总算找到了一家译文,AI看一眼就不会误解!!! $ ~4 O- i2 [! w1 X8 D
# X6 L7 \" ~& ]; D# J8 o% v
下面我们来试试翁显良先生的:
" }0 i3 g; {* {; F( P: [; I3 ]8 q& e: f) x8 X* a
Happy rain comes not by happy chance;' V- A" o0 y" P$ l# v- G  n
. }- r9 l6 [; W; Y" W+ r: U
of spring’s return it’s well aware.! U: s( w& y3 Q3 k/ G& m/ d
——————————————————————————————
- X. v1 U. y' S% l  ]) R- d8 K. Q( ~
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
1 r: [# G  [$ M; N& c
- |/ _5 U  I& w

  P3 P$ k0 l0 U8 a7 f# c/ h
" s3 @! j8 U! P- [" @* ?* s7 c: L" z9 X* g  D* _& R! K
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
' M$ \5 H: J* h1 n
3 c: Y5 [4 N+ R- C% Q

0 P/ N, }1 ^' \- _% x) B, x4 q, p1 p3 i) w
- x* S6 j) I! @4 V
( r  q% c: L. @# m+ q
——————————————————————————————2 d7 Y, V. [" f/ t0 {
旁白
* K7 B! s' X& Z* W  ~$ G' b& F( |& _! @) u$ _
这这这这这这这这这这这这这这这这这这这这……) G! _; D9 _3 |3 U! Q6 M
3 B+ V( D& c5 r9 B* H& t
, S0 A9 P3 o$ i' `: F) M& A
* Q) S# O  r3 }8 R- K" w1 r5 o
开场happy rain好不容易避开了一个大坑,翁显良老先生意犹未尽,引入了「comes not by happy chance」,一下子把前面的给反向对冲了! , h- X0 K6 I+ O1 w" h. a; ?

3 E7 M6 @) g: |+ i9 K( D1 @9 kchance这个词跟宿命论的关系有多么近,这该是人尽皆知吧!杜甫也没讲chance啊!
, r! U; G' Y$ v9 g
$ m  L+ B* ]0 b2 }! a, G1 M9 A我们最后再看一家就收工!!!( P+ l" n2 n. z/ |
- S9 ]; Z: D& m; s. _6 \  @1 _
McCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992)
5 V% O! v9 G3 ~  L
+ ~. T( h( E, {On A Spring Night, Delighted By Rain
2 ~: G6 ]0 E) H* }; p4 n* B. H- z$ h0 }0 M7 C' }& F

2 N1 p* i& H$ bThese fine rains know the season aright
9 h: l. B+ v9 x+ D; q$ A6 s2 g) {' v# B+ Z( {4 i
And just in spring they blossom to life...
4 @6 F1 p: }: i+ X8 g——————————————————————————————4 V; v6 M7 n3 P9 x
' s/ i  k' L! ]3 L% W0 p
下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「These fine rains know the season aright. And just in spring they blossom to life...」
9 c% p- |8 M! I3 s

5 `6 k: i; d) j- Z! Z; h, _4 o0 h* Z/ ]8 u' j8 B; K1 K
% {* p$ I* a2 @" r! p+ O- M
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
6 y$ K4 j2 r! I1 S8 Y$ C2 l/ v( X( t
' |9 z5 z' E1 j* a4 Z+ a
) Z( U, ^  I' S3 u0 o

$ }6 c; j- e% p" T: ]+ t- j
- ^: a: a! s& I  P/ y8 o. s9 J$ j/ \+ o3 @2 z) j7 A4 z
——————————————————————————————/ R# B: Q4 S6 X
旁白4 ^7 ^" ?& K$ G* ^

9 M$ [( [8 f2 ]& w我XXXXXXXXX……* Y/ V" a( L- s

, h8 ^& V1 x, z- `我一看见「spring」「blossom」出现在同一句话里就感觉不妙,请问杜甫原诗里哪里来的blossom啊?「发生」怎么就能美化成blossom呢?这不跟《中华汉英大词典》一样,虚空变魔术嘛?$ \2 O  I# V' _- U9 S  |

/ L' M& c6 B6 m6 ?5 b5 ]这不,爆雷了吧?AI直接理解成歌颂春天了,偏得远了。这叫活该!
3 e  g. N5 c% p$ |- O! ~' E9 v  _+ w3 r6 q; y$ I  D- n! u
——————————————————————————————
+ w: y+ T. [( G, h! N/ s
. O) ^7 i  `; |1 {: ]总结:
/ w9 W$ I# T* Q. \0 z% ]
$ ]. }& ]" R6 k+ T# K, b* J4 x; x端午看两个AI大战了这么几个回合,总的感想就是:7 s! R8 @5 _9 s; M

1 I0 B! S- S+ ]3 @2 MAI不懂人的情感、AI不懂诗歌、AI不懂艺术这种偏见,确实该歇歇了!AI明明很懂,不同的译文用了什么词、用了什么句型,会给人带来什么样的印象,产生什么样的误会,AI全都能说出来呢。
7 c- ^7 T! a8 P! b0 ~5 ^# B' S! s& @
只不过,当前的AI还有点不那么成熟,有的时候呢,人一诱导,AI就会输出不一样的结果。不过想必大家也看出来了,我全程都是看重的「是否有误解」这一点,对其他的全然没顾及。
' R( n8 }$ ~3 ^) j# B, M( v
( W! {0 q! h1 A/ h如果换用别的视角,可能会另有结论,所以这里就不多说啦~再次说明:这是AI大战,我纯粹是配配配配配配配配……配角!不管是捧场的,还是骂人的,都不要搞错对象呀……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 10:14
  • 签到天数: 503 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-6-25 11:14:25 | 显示全部楼层
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走,自我判断意思很弱,但凡你说他错了,他会立马道歉。还有一个感受是,相同的问题如果让他用英文回答和中文回答,语义上还是存在差别的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-25 11:39:41 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2023-6-25 11:14) e. J+ F' l# z1 v3 J! P: g
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走 ...
    $ P$ K- T" P0 U5 A& ]
    是的,这是它麻烦的地方,想要用它学外语,要时时小心
    0 ^' W: }9 D4 V, G1 \( ?2 J& c
    这次用chatgpt跟claude两家的用意,也是希望不被它带偏
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-3 12:53 , Processed in 0.052923 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表