! p$ j4 H0 L6 B' p0 p外研社《牛津袖珍英汉双解词典》2002版关于fetch的第一条释义是这样的:“go for and bring back”,该社2001版《牛津英汉双解小词典》亦同,还有《牛津高阶》第4版,以及《新牛津英汉双解大词典》也是大同小异,即介词go for后面光秃秃的,无宾语,请教一下,介词可以这样用吗?!难道不应该写作“go and bring back"吗?!委实费解。% ~8 D& N8 M$ d! A7 p
- q2 h! i0 v# d5 i3 d. E
2018版《牛津袖珍英汉双解词典》的释义则是:“go for something and bring it back”,这样就没问题了,只是也不完美,因为fetch的对象不仅包括something,也可以是somebody。 , Q, q+ J4 c* E8 ]* s2018版《牛津高阶》第九版则是:“to go to where sb/sth is and bring them/it back”,很准确,但是显得啰嗦。( x! C( M9 m/ _4 `$ N- a
6 u. A6 ` P: p" K0 a. [那么,最开始的““go for and bring back”的解释,是否有错呢?盼大佬解惑!不胜感谢!* [' R/ e# f3 y- S: @' k
Oxford Dictionary of English; j9 ], h7 e" d u7 p% s
----------' `4 r# J4 e# y) e& ]6 t5 [8 W
go for ! X7 a+ E3 W* w: f) @3 J2.Attempt to gain or attain
COD1,COD3,COD7,COD9大同小异9 m4 w$ l" b j
go for and bring back (person or thing) 并有一例 fetch a doctor A; D, X5 A, |. X- P) XPOD1没有person or thing 但有两例 fetch a doctor, fetch a chair5 Q0 U3 m3 B o& L2 v