|
本帖最后由 klwo2 于 2022-10-7 18:01 编辑 9 S i3 I2 s& f' b! o
Z* i/ c# ?% c$ P" q& J, E很久没有来编纂处写帖子了,十一正好有点时间,稍微写写。
# L0 e0 z0 {0 m
2 o7 D `) x0 C4 x s0 Z) R! J——————————————————————————————————————————
, S3 e! M% s' o1 a% z! q% I% e+ ?* e( O- ], A J- R
一般人都知道,「佛教」「阿弥陀佛」的「佛」,在《新华字典》里,读fo2。「仿佛」的「佛」,读fu2。谁要是读错了,等着考试扣分吧您呐。2 v' r# ]+ \6 Y( n2 p
: f* a; N& U7 W& E" [) M |
2 V. E; j& a Z. X/ A
& Y3 K6 z2 N; S e俗话说得好,凡事最怕认真两字。稍微多看看就会发现,认为「佛教」「仿佛」里头的「佛」同音的,可不在少数,《辞海》甲种本:- S% ~6 p' J& w# Q- a ?; J0 L
+ b' K# M0 D2 m6 C, W# J# L x6 G
7 t% v! G+ i. L/ V% ~
《辞海》甲种本凭什么认为「佛教」「仿佛」里头的「佛」同音呢?因为广韵的「佛」字只读符弗切。韵典网:
; Q$ S; {$ B+ w; l6 j. y5 F$ y' c
6 c! C! R% k3 B
! x2 ?3 {' |8 o) Z: Q6 _* }
从广韵释义里可以看出,这个符弗切,就是对应的「佛教」的「佛」。《廣韻反切今讀手冊》:2 P7 J: `) F9 l+ v
8 t% I) H& `0 a# I8 `4 F
4 @8 I, @) r. U& W$ [——————————————————————————————————————————
7 I0 U) O; S8 ^, i* m- ?- _$ N3 V! ^. i2 f8 ?8 a' S
再挖一挖,还有一批辞书,狂打《新华字典》的脸,非说「佛教」「仿佛」里头的「佛」同音:
# t) s z% u+ c9 j
- b, \" K& P+ a7 T; A《康熙字典》(标点整理本)
1 ^) ?) a9 g2 P2 y# F1 J$ w, f2 Y& V2 I9 v. e
1 @* l5 S! x, n. j p7 q: P( S
! R- V. Y/ V/ V4 v/ t8 U& b整理者无奈,只好说fu2 又 fo2% a- L! ]+ r; S3 ~% {8 U
8 \ Z# d# Q% p% L( H
中文大辭典,也是和稀泥,说读fu2又读fo2的典范:
8 }/ w' \/ k- e; F9 C+ w6 L& i+ k2 f. O- m, H
* \, V( \9 U& E d
2 h" {5 `) B) ^+ o3 _: j3 ]& @$ @0 n9 m5 v* }$ `- C5 U
" a( S9 T) j- c) ^
$ R v) ~# W# S: B! C' B. a5 T咱来看一看汉英词典。馬守真的《麥氏漢英大辭典》:
! @* x' _; j+ n5 e$ y' H6 ?2 X/ t/ L) X! z( J1 A1 s
# O# Y) z. a, M0 C, R& T7 v2 X R. b% ~, W
看看人家多精。放到fu音的下头,跟「彷彿」在一起,又标注口头音是fo2.5(数字5的意思是原本是入声字)。谁也不得罪。" v2 k( h( v& p+ F8 F
+ ?$ x, o0 E6 I7 [/ ~「阿弥陀佛」的「佛」,在方言里读韵母u,也不罕见。现代汉语方言大词典:
9 k2 A/ J% l. |" n
: M5 ]% R' s3 {
, R0 e( M3 d+ P! S
: d5 Q% a1 [: X
! }8 ~* U. y d# ~ x——————————————————————————————————————————
# z7 s/ e. @& A8 h$ O; h' C$ y* K想必很多人要问了,照你的意思,「佛教」「阿弥陀佛」的「佛」,原本读fu。那后来怎么在北方话里读fo了呢?# B! v: j3 r1 W2 x) E" A$ d9 `
/ B# n8 d9 O5 M$ l# B8 \
这个坏头,是《中原音韵》起的,《中原音韵》说「佛」有两个音:
; R( g# k1 G7 ^9 m1 s0 w: X) h/ O: d9 A
8 x- Q/ B- y. n5 D0 k
: v, y. M6 F9 l+ g, G2 m+ b! P
歌戈韵的那个音,就是今天的fo。! h; B/ X i6 F3 o
2 \/ j/ d, [9 L4 G
问题又来了,那为什么《中原音韵》开始,这破字就多出了fo呢?还嫌咱孩子学习压力不够大,多音字背得不够多嘛?
" D$ z0 H9 s; O% N$ m
' g3 P J- g) Z, J- G——————————————————————————————————————————* S& F+ _" ^1 D. F
, o' @: {; g' _0 K: T( i* b要解释清楚这个问题,我们盛情邀请《现代汉语词典》上场: H; |6 U! c9 H; [
; l; Z7 m7 V3 d% I1 a% m {4 I
/ z7 W! L- d( z$ k
: z% [/ a- U6 T+ e: c Z0 A$ Y1 a《现代汉语词典》言之凿凿地说,「阿弥陀佛」对应梵文「amitābha」。大家伙随便翻翻其他辞书就知道,持这个说法的辞书多了去了!!
- m% b U& f2 T1 a% _, ?/ }
7 d; T7 A' p1 ~$ D, i/ ^所以呢:% ]" p0 j4 Q) l1 Z$ M
# L$ H/ P' g; B5 W; ^# k- X( ?' z
阿 弥 陀 佛+ A/ e* i/ s: j% H/ z2 }' T, n1 ]
, w a/ |9 I7 Q0 F+ {( ^9 C! m! sa mi tā bha
0 e# M5 R4 M. q# Z1 q1 n: T9 t- L8 L8 J# H4 \1 Y
2 B( J5 C& f9 \2 d( ?4 Y! B
哟!抛去「弥」不看,梵文里头「a」「ta」「bha」都是同一个韵母嘛!照这样推导,「阿」「陀」「佛」的韵母当然应该一样不是嘛!# e8 _/ W) f- I1 `
2 h1 b' r$ _; ]4 s; X
在《中原音韵》的时代,入声已经不见了,「阿」「陀」的韵母都是/ɔ/(宁继福拟音。北京话「阿」读a或者e是后来的事),那么「佛」读fo,就是理所应当的事情了!
- D, O. B, b" W" r# R7 U3 T1 v# }. A% ~( K3 R" l& y
: |- D. D2 \4 Z& B《现代汉语词典》当然不是坐了时光机,穿越回《中原音韵》的时代,告诉当时的人,「阿弥陀佛」对应梵文「amitābha」的。《现代汉语词典》反映的,不过是历史悠久的误会。 |# r; ?* S$ a5 `' T3 N; U; u2 D
: t. y# J3 k( ]: K- Q+ n
正确的是什么情况呢?请看《辞海》:
/ i6 B% D+ ]+ S" {4 t6 M! Q$ y- d7 u8 n
: R5 Y+ x. v" D
* |0 ?4 i" x8 P& ^9 O& l+ \「阿弥陀佛」是梵语Amitābha Buddha(阿弥陀婆佛陀)、Amitāyus Buddha(阿弥陀庾斯佛陀)音译的简称。让我们一起来做练习:( o9 R& V0 _; I' f2 v9 N
' z& w4 L! [# V. o# c' m9 v8 Q
阿 弥 陀 婆 佛陀1 b* x$ Z) z$ C: G
% q2 F5 K" h, ?3 H: c3 r0 _A mi tā bha Buddha
0 d0 y, c; M1 C# w8 i" r7 A( B4 N5 x: `' z3 N! @, p
阿 弥 陀 庾斯 佛陀+ F5 J. ~+ T( h6 s7 y
! C, {- u+ c& ?9 N2 l( dA mi tā yus Buddha
5 P/ n3 f1 E2 N1 P3 I8 ~" ]7 ]2 L$ ]4 z$ [/ r$ b; p- X2 L
原来,「bha」这个音节,对应的是「婆」,不是「佛」!「阿」「陀」「婆」的韵母本来就相同,根本就跟「佛」的读音无关。「佛」是「佛陀」之省,对应的是Buddha!
, J: H3 B% l: y
; e7 }- [. ?, t8 u: l' _〈阿彌陀佛〉(摘譯自《佛教大辭彙》)
2 i y7 X: K/ } d. g 阿彌陀佛,西方極樂世界的教主。據梵本所載,阿彌陀佛的梵文有兩種。其一,阿彌陀婆(Amitābha),譯為無量光。Amitābha係由形容詞的amita(無量的)與女性名詞ābhā(光)結合而成。此中,amita的mi,語根為ma,意為「量」;在mi之後加上接尾語ta,則成為形容詞,意為「有限量的」;又在mita之前,加上有「無」或「不」語意的接頭語a,而成amita(無量)一詞。又「ābhā」是在bhā(光耀)的語根上,加上有「近」的意思的接頭語ā,其詞性屬女性名詞。但此處不是指無量的光明,而是當作有無量光明佛的名號,因此,將語根的母音的語尾ā縮成短音,而成男性名詞。其二,阿彌陀庾斯(Ami-tāyus),譯為無量壽。Amitāyus係由形容詞amita與中性名詞āyus(壽命)合成。據說āyus的語根是具有呼吸之義的「an」,然而有人認為āy的語根是ay(行),其後加上接尾語us,而成有「壽命」之義的中性名詞。羅什在譯《阿彌陀經》時,對此二者並不加以區別,都稱之為阿彌陀。 ; R# r1 L( N7 k& |* s
% o6 x: J1 d; o. k怪谁呢?要怪就怪,这佛教花样多,又是简称,又是音译,又是意译的。光是整理这么一篇,就叫我这个佛教盲苦不堪言。
_% k1 t! Q7 D! _$ S4 A$ A8 ]* ?) `% g* e1 v. i7 V* c# x1 Y
「佛教」的「佛」的读音,就这样受了「阿弥陀佛」的误导,变成了今天北方话的fo2。
* @; g$ b- d$ g7 M! ~5 h6 T& Q
——————————————————————————————————————————
# U2 Y* }8 R( f+ S# G: V4 E Y, O# |9 w- _# K4 S
最后加一个小插曲,我们刚刚盛情邀请了《现代汉语词典》,下面邀请《现代汉语规范词典》出场亮相:
1 }# ?- V6 w0 q* a3 c0 ?& e3 l) M) s! r; n% Z9 S. n
6 O7 E5 A5 c* Z6 `3 [& x H! I5 E* N' d- Q' }
嗯,《现代汉语词典》大可以哭诉《规范词典》抄袭。问题是,人家偏偏就是晓得如何抄到《辞海》正确的地方。服气不服气?
# `" v) |8 v0 o9 k. v0 [+ D( t: U# ^1 M$ @1 m7 x7 [
让我们再怀着一颗看热闹不嫌事儿大的心情,看看最早的《现代汉语词典》——现代汉语词典试印本:5 g4 H+ c. \ N) Y3 @2 @, [
( S+ s. U( m! {& o7 P: K/ ?0 ~
+ @+ B. ^2 z) ~) s3 i) m8 |9 ~
: W, p. _* ~* r* N% S
原来最早的版本也是正确的,它说对应「amita-buddha」,「婆」字对应的「bha」没有出现。正确。
8 i+ R, f: \5 |# u+ w) [: p T- {; b6 h5 k
还能说什么呢?还是祝愿我们勤勤恳恳学多音字、背多音字、考多音字的莘莘学子幸福快乐、金榜题名吧~
7 _0 @- k( @0 z; r6 q/ f5 l" e) b1 n9 v; A2 Z$ U2 b1 d* W3 g0 o
5 I$ {5 e$ Y, [' d2 q/ h$ e |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
3
查看全部评分
-
|