TA的每日心情 | 慵懒 2019-1-23 10:04 |
---|
签到天数: 122 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-5-4 15:36:20
|
显示全部楼层
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:00
+ ~6 u: `6 R4 ?; [" @# w真题解析给的翻译:
7 ^- ~2 _$ T9 a1 E6 X; S
# ~7 _+ v% c8 Q, A1 z+ y2 F这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ... 2 z! ?* y1 d7 N+ t8 s
A. 宾语+定语从句:
3 E" J2 v8 i0 c2 n) v& xwe have discovered that managers often fail to recognize [the less obvious but profound ways] (in which) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors. : ?% w/ F3 u" i% j
这就是原句所用的语法结构:"the less obvious but profound ways" 是 recognize 的宾语;5 G; _1 s! I4 S- ^1 h
"(in which) these trends... behaviors"这个定语从句修饰该宾语。8 y- J) s- I: |' d5 M
! E; X- M% x, n( S$ d1 g1 Q7 K7 n9 N
而真题解析出于使译文更通顺流畅的考虑,将原句转换成了下面的句式来翻译。
& j; p3 R# m/ y& q/ u2 M/ ~% T2 G+ s$ \
B. 宾语从句:* I S0 F$ k1 l; ^1 E2 W; Q# N J1 \
we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors (in) the less obvious but profound ways. 0 R/ Y8 P; o8 t7 i3 `/ d9 c
"these trends... profound ways" 整个从句是 recognize 的宾语,而不是 these trends 俩词作宾语;
) S: { o3 U' i" Q"(in) the less obvious but profound ways" 作状语修饰 "these trends... behaviors" 。
# ^8 E5 K0 \; W, z/ F! X M0 K
/ q; B& c7 Y- P个人感觉,这里作状语用时复数 ways 显得很别扭,单数 way 更自然,即 (in) the less obvious but profound way,除非将它改成 in less obvious but profound ways,即:we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in less obvious but profound ways].
9 c7 ]3 g: G# P& D% m+ |1 b1 q上述 A 和 B 虽然意思差不多,但语法结构不一样,含义也有细微差别。
" P& m/ D" H% y. C& b% B) CA 结构强调的是 "(多种)不显著但却意义深远的方式",这些方式是经理们没能意识到的;而 B 结构强调的是 "这些潮流正在以(多种)并不显著但却意义深远的方式影响着消费者的渴望、态度和行为"这件事,这件事是经理们没能意识到的。
% L8 U j6 b- g+ s$ n
- ~! t8 c. s6 j$ X b4 C& s举个不太恰当但是同理的例子:
3 ~+ G. Q: c3 `7 Z- This apple is big.
- This is a big apple.
V4 I4 K0 d2 x* A- W! A: v; h$ X g# f) ?7 Q7 j s# {' C
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|