掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1361|回复: 4

[学习讨论] 被遗忘在翻译的世界里[《 中国青年报 》( 2012年05月09日 10 版)]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 09:44:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2014-9-11 16:04 编辑 - z7 h# h  k4 R5 B
+ e- N9 L* e/ O; F1 I

2 \# o5 ~/ \1 h0 o3 ^@上海译文& G) Z9 g" J$ y$ P+ N+ T
http://weibo.com/1587362207/BmcHK2dsn0 e: \6 m& K: l9 b( O' J3 C; |
关于《收获》杂志编辑部主任廖增湖先生(笔名叶开,微博名 @老虎不吃飯飯 )近日持续在新浪微博上攻击本社“盘剥翻译家王智量先生”一事,声明如下(多图文)。

! j3 ?8 E# y3 n) T+ L
% w$ w3 Y' y' l" C# K, o+ v
& T5 y$ Z! f2 Z- C% h6 s+ bhttp://zqb.cyol.com/html/2012-05 ... b_20120509_1-10.htm0 ?( [% l2 b% B* C7 j- I
7 O% \( T& ^4 M

" i! U% E: E3 q+ K7 y0 Y6 f5 \2 v- k: w% @* f7 _( d/ Q& f

0 T$ C# A# W, r$ v, t
2 F" w6 Z7 [, j) |9 J终于有出版社要为84岁的翻译家王智量出全集,他却发现,自己的好多手稿都找不到了。“找不到就找不到了吧。”他说。3 O) ?) W) ~& M& t

$ E% Z3 U$ M' K1 C: |    只有站在他那间几无容身之地的书房中,才明白为什么会找不到。层层叠叠的衣服、旧家电和杂物堵住了书柜,连打开柜门都困难,无数经典之作的译稿就堆积在书柜深处,有的写在糊墙的报纸上,有的写在烟盒上,还有的写在卫生纸上。不少由于用圆珠笔双面书写,字迹已经模糊,经年累月,连他自己都辨认不清了。2 h$ U# Q3 n3 j0 [  `" p5 p( V
3 z  r& T8 E! H
    手稿找不到,但他却能全文背诵400多个十四行诗节的《叶甫盖尼·奥涅金》。这部他最负盛名的翻译作品,一翻就是32年。上世纪80年代后期,在慕尼黑参加世界比较文学大会,王智量旁边坐着一位法国巴黎的大学教授。当女教授得知王就是《奥涅金》的中文译者,立刻站起来,开始用俄文大声背诵《奥涅金》。王智量被感染,站起来同她一起背诵,背到最后,两人激动万分,紧紧拥抱在一起。
+ _5 i  w* A* I! O! A6 _+ w: v8 [- m$ E2 i& {6 a7 N! \
    “文学是无国界的,人类的感情是无国界的。诗把人类社会上一切东西都过滤掉了,只剩下人与人之间最真诚的感情。”王智量说。4 J5 ^. h: E3 i% M
  [$ \' M1 I/ k3 C' E. S- G
    他译诗的方式也很独特。每次他都必须先一遍遍大声朗读、背诵,体会到诗歌的音韵美,“通过形式进入内容”。在他看来,好的翻译不仅要反映出内容,还有形式,即韵律、节奏,也就是严复所说“译事三难”——信、达、雅中的“雅”,是最难达到的。“要让中国人看到西方诗歌的节奏和韵律美,我们有责任把这些美的东西找回来。”
2 h- e  e, L+ b6 V( n: H. N; V4 `
    1958年,《奥涅金》刚翻译到第二章,他被划为“右派”,单位里长期贴着一张大字报:他躺在棺材内,棺盖上还压了一本《奥涅金》。
2 o+ F* }: Z* B) O: g' ~. W5 x
0 J! F  q* E- ]" o    上世纪50年代末,他被下放到太行山麓,每天,一边双脚交替地踩着田垄,一边和着脚下的节奏,默念四音步的诗行。“在心里把它译成中文,跟着节奏,均匀、起伏地一句句流淌出来。”夜晚,再将白天想好的诗行写在手头能找到的纸片上,比如糊墙的报纸、卫生纸、烟盒。1960年,他戴着“右派”帽子来到上海,唯一的行李就是一袋书和一包碎纸片。1 O! p; k4 w; ]8 ]& X! y3 z6 p

7 @- A5 ^( ^9 [( m    由于翻译入迷,他与警察打过多次交道。上世纪60年代回上海劳动,在黄浦江边,他边扛木头边背单词,口中念念有词,引得警察跟踪;上世纪80年代,大年初一在火车上译诗,警察不知他在干什么勾当,一路监视到终点。
- ~' H( R7 r, r  l. _3 Z9 a
1 h: b) B# u9 A9 y    “不是好东西,我才不翻。”他对翻译作品的选择,全凭个人的喜好。“对好的作品,我是不得不译。《奥涅金》的抒情插笔,翻起来就舒服得不得了!”8 X4 W( j2 }2 L  o+ B
* r' }: z- n, W7 b4 p8 M
    最喜欢俄国作家屠格涅夫,但他不翻译其在中国最著名的《父与子》,觉得“政治意味太浓”,而只翻译自己最爱的《贵族之家》和《前夜》。“从小说的韵味上说,当然是这两篇更好。”他连着用了几个形容词和副词,“非常有劲”、“我喜欢得很”、“太美了”。  v8 A$ o9 v, g, e

) z% s* g# C7 G% x9 `+ X# C    不少难度高的、别人不愿翻译的作品,他却欣然接受。上世纪70年代末,乔伊斯的《都柏林人》中,《死者》一篇没人翻译,上海译文出版社找到王智量,他通宵达旦,一周就译完了。
# M2 m- j! J: c% O: K8 E9 l$ ]* {, L3 H4 s5 y" K. [; a4 Q) B
    “我喜欢诗,但我自己不会写,所以才喜欢翻译,用别人的灵感来抒发感情。翻译的时候,就觉得它在替我说话。”王智量说。
7 c3 Q8 p( V: ?) _) b( I) [( x( J0 D$ l
    他热爱的是翻译本身。除了手稿,已出版的作品也往往无迹可寻,上世纪80年代由人民文学出版社出版的《奥涅金》,之后重印数次,至今,他手里竟一本都没留下。
9 \5 g0 q( w" }- Z1 ~0 U; p; b, l5 C& R
    他也不记得自己每本书都拿了多少稿费,稿费全部交给妻子掌管。“我最好养了,把我喂饱就行了。”在这间有着近40年历史的狭小公寓里,最宝贵的财产就是书和画。他却对来到家里的每个人都说,你想要什么都拿走,愿意要就要,不愿意要就丢掉。: D, `: b/ h. r8 @4 ~- G+ u
+ J" G% \* N# X9 U
    当然,普希金的油画和屠格涅夫的雕像,他是不送人的。! n( {& r% ?) i4 R! s9 e1 x& e

* C; ^/ j5 ^! B/ Z& F3 b% o' S7 B    在诗歌的世界之外,王智量是个单纯得过分的老头,说起谁都是“很好很好”。6 k+ `0 e" P# {$ S

3 X/ p+ {6 g4 x% p4 I$ j    他被骗过多次,比如一而再、再而三地相信电视购物,花500元买过假iPad,还买过3个假手机。在校园的亭子里坐着,有人过来向他借10元,他毫不犹豫地借了50元。“他是我尊敬的长辈,但有的时候,实在是太傻了。”他的忘年交、《上海文学》编辑甫跃辉说。+ q- y9 h' l; d* X5 i% J- t
+ I4 j% V2 |4 O5 v* _
    和1984年出生的甫跃辉散步时,84岁的王智量竟抱怨:“你们现在的年轻人怎么这么复杂?”
" P! L0 f; r& g0 U/ S5 O' x- J
    对于现在的世界,有很多事情他都不能理解。年轻的时候,他在大庭广众下读诗到激动时,就扔下书本大声朗读,也不会有人投来奇怪的目光。“现在怎么没人这样了?”王智量摇摇头。* L3 Z" P5 B: F1 f

: c& w; h/ F( |2 ~% S6 p* y    他更不懂当下的出版和投稿流程,译了无数的作品,写了无数的文章,却不知该如何投,还数次被出版社“欺负”。; C, H; S! p$ b: Q$ }
3 @+ i) U2 i; g7 E! V- `+ L
    翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算,上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人“改写”了一下他的译稿,就重新出版了。提起这事,他有点伤心,“我不是想要钱,只是觉得人格上受了损伤。”3 z, J, N* ~3 X

5 e# R6 Y( ?5 u2 ?8 _    他翻译的狄更斯《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年的伦敦书展,XX中央政治局常委李长春送给英方的就是这个译本。但自上世纪90年代合同过期后,至今未续版权。
* H6 K: M8 m: O8 x/ c9 E4 S9 a7 J  m, U! a& o
    家里墙上挂着的屠格涅夫画像,旁边有其散文诗中的两句话:“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!
$ E7 M& v% v6 Q, H; B0 {" _* x1 ?7 ~# i0 V: C$ T3 W$ d
    在上海第六人民医院住院时,他得知医院护工的工资是一天120元,计算道,我一天能翻译20行就不错了,才70元,还没有护工阿姨的工资多呢。
' R! P* _2 s/ P. C$ H
, J: @' u, D) C: O% S1 M    他辛苦翻译的帕斯捷尔纳克诗集也无缘出版。《收获》杂志编辑叶开得知,帮他发微博呼吁,这才有出版社前来接洽。其实,有关诗集的出版,王智量也曾和一家出版社谈过,但对方觉得诗并不是帕氏的代表作。他很不高兴:“人人皆知《日瓦戈医生》,以为帕斯捷尔纳克是个小说家。其实他是个诗人!”
/ a5 [( K5 }+ q6 Z  r1 ?9 R0 F3 H8 B! ~/ A. O4 Q
    比起受出版社的“盘剥”来,他更生气的是,自己的作品没有受到认真对待。2 n& b$ C1 H$ I# b' }

# r) K. T# y+ ~) N    他希望每一部作品都是完美的。“我的诗,甘愿让一个读者读一千遍,而不愿让一千个读者只读一遍。”法国诗人瓦列里的这句话,是他的座右铭。
& a$ u4 n3 ]+ s; x# W  H# N/ v
( X/ o3 k5 d% M( a) D    因此,他手里拿着每一本书,都反复表达着对编辑的不满:“这本书脱印了这么多页,太荒唐了。”“这里面还有好几个错字。”送人的书,他用笔将错别字一个个改正过来。对于编辑擅自加的小标题,他特意在目录旁注明:“这些小标题我没有看过,都是编辑加的!”
+ l" j3 ~: _& C8 q. V& E/ S; l, x) d, X! }7 c/ ?
    几年前,在出版社做编辑的陈蕾收到一篇投稿,是一名南通的普通老读者推荐来的。一看内容,竟然是王智量的自传体小说,她大为惊讶,因为20年前在华东师大读书时,就久闻王智量老师的大名。王老师的学生中不乏富有的、身居高位之人,为什么不随便找一个说得上话的学生投稿?
1 C5 Y+ P9 J5 S2 S  k9 a6 o
7 @9 P  s) A) I% q( g    “麻烦别人,我心不安。”王智量说。
: ?, X0 Y" l+ s9 b/ S: k, e5 e7 _2 ~
    在旁人看来,王智量节俭得“可怕”,绝不浪费食物,在外面吃饭,一盘炸猪排就算剩下半块,也要坚持带走;一碗面没吃完,非要拿罐子装回去。“这能吃两天呢!粮食绝对不能浪费,这是救命的东西。人家笑话我,也不在乎。”王智量指指根据自身经历写的小说《饥饿的山村》,“记忆太深刻了,我只写出了我所看到的十分之六。”
3 z) {+ C- u. K' P0 V% j" [9 N  @( D& k* s% f$ T3 R' ^% \
    84岁的王智量,一点都不觉得自己老。“一个人就怕自己觉得自己老了,没用了。”
6 }0 y9 [/ f- k+ n/ f# r
9 X6 I6 R; K: A+ ]    50岁回到华东师大工作,他恨不能更充实一些,“想补上荒废的20多年光阴,如果没有落下,也许我能走得更远。”那时,他忙得都没空记下翻译的内容,就先读出来,用录音机录下,再让妻子帮他抄。& O: `* j, L- B1 p
' A! T5 Q/ k5 J" l
    70多岁时,原本已移民澳洲的他决定回国,“我明明还能做事,为什么不回来做事?”. `; K2 Q3 V" S" H
2 |: c) ^/ b9 d, e1 O1 g
    尽管他不愿承认,可岁月不饶人,每年他都要有四五个月在医院度过。医生告诫他三件事:少写、少翻译、少做事情。老头不干,说,不翻译我就画画。5 I  y( y2 g  ?  q

; ?4 e/ ?- `* J# w    “你们觉得不行了,我就自己走到太平间去。”他愤愤地说。
1 l- I. j8 n. ^1 k& E* O$ V6 x0 J
3 z" b( y  b) s( s4 \& k    近三四年,他开始自学中国画,和华东师大另两位老教授一起被称为“雕虫三老”。今年,三老举办了一场书画展,在开幕式上,代表发言的王智量说,“为什么让我发言,因为我最年轻,是‘80后’,他们两个都是‘70后’!”
& R+ y, V# z, X3 ?7 K! e' h7 ~7 @# V! O4 i# I/ O
    把桌上堆积如山的书挪开,他才能腾出一片空间来画画。他自创在一次性纸餐盘上画画,并自嘲自己的画没有任何技艺、基础、章法,只值一毛钱,就是餐盘的价钱。“终日涂抹趣味浓,总是几只小虾虫。下笔心在天地外,光阴纸上去无踪。”他一边画,一边摇头晃脑地念叨。
/ A4 z- H2 G4 c% U
( D6 L4 X0 C1 T$ g; r    在画展现场,他喃喃地说,那么漂亮的地方,我的画放在那里,不称!
- Y* o2 M* g; X8 [; T; n! ~6 |: b$ k! }/ t7 U; i- X
    “我一直是个自由主义者。”这也是他喜欢屠格涅夫的原因。“他仇恨沙皇,在感情上同情革命者,但在生活上,他一直是他自己。从年轻的时候开始,这种精神对我的影响就特别大。”
% @4 K- n/ v1 v. t5 T1 d6 m1 y! n; x( U8 }7 k
    他爱模仿徐悲鸿的画作,再自己题字发挥。几个柿子旁边题曰“事事甘甜”,而一幅仙鹤图上书:孤独。
) Q0 r* w, D, R% G
/ V2 f- D$ `% ~+ Q' A    “这就是我。”他指着仙鹤,一直滔滔不绝的老人眼神突然黯淡下来,“我很孤独。”

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2014-9-4 09:47:49 | 显示全部楼层
( h' Z6 w* A( F9 @

6 i: S8 r  E7 b3 L$ ghttp://weibo.com/p/1001603751004389685640; ?2 i4 _+ @( J/ x! [
" i+ q/ u7 C+ z! r& r* o- v
……翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算,上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人“改写”了一下他的译稿,就重新出版了。提起这事,他有点伤心,“我不是想要钱,只是觉得人格上受了损伤。”1 Z  ]8 l% d- L; `6 e0 @: I

0 F+ l3 H  q' H他翻译的狄更斯《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年的伦敦书展,XX中央政治局常委李长春送给英方的就是这个译本。但自上世纪90年代合同过期后,至今未续版权。
3 S7 F/ G8 s! |: R; B) h
/ f. D* L" M, {0 N1 \& E& [家里墙上挂着的屠格涅夫画像,旁边有其散文诗中的两句话:“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!4 W( f6 ?6 d& J$ ~8 d

7 K7 c5 D) `8 I( C! |在上海第六人民医院住院时,他得知医院护工的工资是一天120元,计算道,我一天能翻译20行就不错了,才70元,还没有护工阿姨的工资多呢。
. j1 ]8 a6 c# a- n% \8 n7 b
% r# B. B: e6 N7 }7 a- M+ F, ]! f他辛苦翻译的帕斯捷尔纳克诗集也无缘出版。《收获》杂志编辑叶开得知,帮他发微博呼吁,这才有出版社前来接洽。其实,有关诗集的出版,王智量也曾和一家出版社谈过,但对方觉得诗并不是帕氏的代表作。他很不高兴:“人人皆知《日瓦戈医生》,以为帕斯捷尔纳克是个小说家。其实他是个诗人!”, _5 t  Y' r6 x7 a
3 n% T/ o: h  |/ E4 O
比起受出版社的“盘剥”来,他更生气的是,自己的作品没有受到认真对待。: O3 I+ c, T# B8 p" \
* `* l2 e# H. N
他希望每一部作品都是完美的。“我的诗,甘愿让一个读者读一千遍,而不愿让一千个读者只读一遍。”法国诗人瓦列里的这句话,是他的座右铭。
  W& r* V! s8 @: M$ \/ w
0 d* f. a9 V. Q' |! d3 G+ I: Z因此,他手里拿着每一本书,都反复表达着对编辑的不满:“这本书脱印了这么多页,太荒唐了。”“这里面还有好几个错字。”送人的书,他用笔将错别字一个个改正过来。对于编辑擅自加的小标题,他特意在目录旁注明:“这些小标题我没有看过,都是编辑加的!”
2 _; G  `+ P4 l9 O; s
) Y0 P/ h9 d% X2 `' C6 I

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 17:06:21 | 显示全部楼层
虽然大部分的翻译文学作品我都不喜欢,但是我非常尊重这些做文学翻译的老先生,希望以后我能设立一个出版基金用来资助这些真正的学者。

该用户从未签到

发表于 2014-9-4 20:59:42 | 显示全部楼层
“你想要幸福吗?先得学会受苦。”用俄语饱含深情地念完这两句话后,王智量自嘲道,按那家出版社给我的稿费,译这一句话,我只能得两角钱!"

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2014-9-11 16:05:05 | 显示全部楼层

7 q* }3 |6 h/ B2 Z  e3 \0 Q, s9 B) r! H  s$ B6 d% y
@上海译文6 C4 X; Q1 D4 j2 G$ E% F/ Y$ e: W$ l
http://weibo.com/1587362207/BmcHK2dsn3 a9 \# C- Q( {' h* J- ^( r, s
关于《收获》杂志编辑部主任廖增湖先生(笔名叶开,微博名 @老虎不吃飯飯 )近日持续在新浪微博上攻击本社“盘剥翻译家王智量先生”一事,声明如下(多图文)。

" o! w) x+ S$ i3 E+ `* w0 O( ^: n' _5 k. j5 f1 c: Z
# e( F! O, C8 V5 Q/ U
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2024-5-21 20:29 , Processed in 0.036195 second(s), 8 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表