掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20878|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
1 H  Q* R# P$ k. n9 j& F6 y2 i
7 J9 e/ u( d! @" s$ v
# U  y* F, f5 W6 h《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
* h) W2 ?) W5 U" K, `这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。! `6 G8 g  q4 g) u, X/ d( Z* j
参考:2 s/ N1 _- x, h% L
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
- V7 {5 s# i4 u. c/ C- ehttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
/ t! V% ^& G0 X9 b- N# |https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416# _. q: c/ Y  t* e' x
Ray
/ z  L  V* M1 N+ ]8 |+ P最早那本21世纪英汉是台湾的。。。; h3 X7 L8 Y5 `
Ray
$ c! X/ `% _2 m5 h, G但后来好像国内也有一个21世纪英汉
1 n& {4 M8 p& ]" s* U8 xRay
+ v' o, C3 H3 d& a$ L/ [台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
- X8 P" F% P7 `8 u* JRay1 \3 N% m4 o. H4 H% f
“21世纪电脑英汉辞典”/ q( Y* ^6 q) _
Ray " m) D* s7 a$ U5 ]3 \
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
6 y; v2 x7 \; x( {& y4 m0 B, s3 C来源:《出版参考》1994年第24期

6 H$ i: V# {. u7 W
0 L' Q; ?$ c4 g0 a/ ~# l$ S
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

& Y( q' \2 c  y; Y9 ?; `0 v0 y* k! m9 B4 ]$ ?4 P2 ^/ b. n
9 O: P% r, C- h6 d0 m
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
% t+ z& L0 T: w" e7 n
7 [# K0 B+ m" i/ r! ~: h样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm9 ^$ f$ D7 a7 X* @
5 f- i; C; _/ `+ O/ B
查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}. S& T, o% `# S1 S9 [' X
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 $ b% W: l* N8 B1 F" f* X

; v! b7 X& j( c  w* b另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。, H2 X; B( ?  u- @7 z
截图{点击图片查看大图}。
8 G! C' A5 n5 B' H5 U! K4 {) P
) ~' u$ g" |& m1 F. b
; i9 t; e8 F* e

1 c; w; I& }3 V  Q- [$ {! }; V! Z' p& L( R0 x3 v7 c
4 J, H3 j0 ~3 S: p7 l
/ j1 o7 Q6 E7 ?& {( o" p
) b6 d/ F6 x. g0 S8 u

% X  E7 }# f5 ~' L3 X: @% v

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
- q6 Z! Z" U4 p6 v9 I- S6 ]. _5 C, u: m; I, V- s: ]% [
有一些差异之处:
- I# q! }  o* e. \2 g/ q1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  + p9 d1 X; s" }( L$ S
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明" D- s0 s* y0 f1 W9 }
. ~! |% H' l! _2 q# U7 p( L
2.        21世纪缺少句型的说明
7 m( `% S  Q; D6 U例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]& i1 p: d7 y9 K1 K. @7 i
但21世纪没有
" {5 S7 E1 n6 L2 X& [' C, ?7 r% ]: Y' [" V+ q" z  D
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
' I# ?) ^5 Z; c0 {从样张来看Verne接下来就是vernier
9 n0 P& A+ v) z0 {( @21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.0 v2 z* s/ `1 `( V+ G
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
2 }! ?! k: O! Z* H) z4 H& Y译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了./ K! L9 n& V8 X  ]8 s; [5 @1 d
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
2 q+ }9 ]5 N% e! `
$ U; I* a- D% T& @" X$ A4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
, ~" h3 e9 C0 t  [例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
$ J0 E. X$ F  |. ~但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
* [: E5 S5 D3 S$ t; I5 O, v) i+ m5 K5 x. n/ G$ ^9 B
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
; h) V1 }) i, j8 B" G

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
+ a. c# h5 X( t  U5 X' ^怎么发现的?

( ?1 K% S; [" ^8 z: s7 v, O+ y参考:# C* l, y9 @( J, W( ]5 p- a! Q7 K
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e172 _/ c2 @. Q/ l! Z2 h1 H9 C8 v

# m$ z& v5 s! z/ g1 C解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
, q/ H  `& s$ g8 s% z+ {9 z接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
4 O1 Z( Q, p2 e+ |0 g/ G查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
* Y7 c* S7 z6 B* Z/ g& w+ _4 O( `
% U1 M* K# \8 c- i1 l" c( `- H因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,' N1 E2 N2 d# O; U
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白." W* W4 L, K6 ]2 \! Z: d: F
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…, `  Q, S0 L) K' O# U0 }
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..) u' }; J; P  D6 `* p2 ?
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版../ L  z: ?* z2 Q' Q' \
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
+ H6 f0 p& }9 v' d9 T) r* G) s

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.; o$ |) K, S( c; Q

* t$ C" H& [7 k  O  |6 Q乱码:0 _( `/ z& E( i: j
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
+ |4 H0 p3 O5 z+ C, Y: S  n. u1 s" I: K5 C$ E# q, K/ H
短语有许多格式被标示成例句:
0 x& ]) I3 P3 R: o* U4 U& l, `! M) Kend :no end of﹍  还有 the (absolute) end
7 Z  X2 G' x. }' e  V& B# dhold : hold over a person ) E" I  }# e/ ~  a
lavender : lay up﹍ in lavender
5 r0 z0 Z  h: I% |many : Many's [Many is] the.﹍
$ q* \, D2 e2 X3 Y5 [0 tmemory : to the memory of﹍1 |. L1 h/ D8 {7 v# P, }) C! w+ d" X
search : Search me   ............4 o9 y+ k$ Y- b' |
' i# X. S9 d" j: I
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):: A% n  f8 K1 X! _
go8 M; C' T0 \0 k& K1 @
give 8 n, K' P* r! p  J# F
take 8 a" W7 y6 D! p  g: O4 ]
turn…….$ V. I8 P  `0 g- _+ p" K# y
9 P" i" K. \/ ^+ L$ S+ _
拼错字 打错字:  ]3 f! e# L0 J6 p- I' Z
B-gilr => B-girl
1 a9 a# z0 J6 X' n- Y+ j3 M& @$ opraise : 赞某K => 赞美…, P+ u6 f1 H! X! y) B3 X
% r9 j2 ?# }& W" h) P. Y
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
% a7 F; Z4 P  V6 \  p! C& O( AO: 500222 => 50032  
2 q4 C. d+ l$ E' I( [3 L+ E+ c: jPark: P you bag => P~ you bag0 X2 {2 ~, z# o5 U, L/ T- V+ }7 ~

' {9 k, e- |: g, P排版断行错误:
; b/ q5 O) F. G' Z* K+ E有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处: L- {# U6 y- l3 \8 m% I+ f
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,9 O6 N- e$ F) u) d
cat
2 k/ c) p, N* ^! d" Toath ) p* g4 \) [: ]1 y  x
talent
. Y, c9 {/ T+ l0 r( h) }window……..4 H1 G2 \3 A9 r. i( j/ I

7 n6 J& {% U/ n# g& j/ q多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   4 l1 z% W+ [, F7 @) I* Y: O
count6 }$ B& L# ?3 X3 i3 x; X
guess
+ B+ k7 u& w, N3 V: y, mpass% K# g* Y  `+ R6 A  l
put
) }- ]- \6 @1 }! hserve
8 [7 X' j6 p: @2 u% ospot……
" v  e/ a3 s8 ^2 ?7 q/ c9 `. `5 C" l% P9 d* v: O* k& l
缺少说明/释义内容:0 l, L( Q  {, ]7 {- _! z& w
ye
# s$ W; U0 ?7 ~; m- ]  sCheshire: m- K6 v6 ?& q7 G3 ^
coach4 c' l$ \. K7 m1 z# H; ?
companion
. b  D% U* ^% F& b' G1 f2 l6 wdiary; Q# F8 e' \2 K. D- w% U
coin……
$ p- I- d' G1 r0 o3 y" R7 P5 s/ o

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

: n& m: `: B' m& P/ E. V" G0 l: h! o) G5 I( E
7 v8 a. w) g, C0 d
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。2 i* e3 r9 _( c; [$ S
' U4 @5 L6 W0 }$ f) R
繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。) u* A5 e, O: j2 ^2 E  c
. S2 O, d0 M$ M) ?4 r/ a6 ^
简体版由外文出版社于2001年出版。
: f% D- l  S; U# C. u( H4 h- h
* s$ z" @% v: ~- x$ _3 j- ~" @* t1 d共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
4 e  J5 |: h3 T$ b. x$ h* A9 P, y! q2 [! [. p0 q" s$ G9 N% ]0 x* z- Z
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。( m: o5 G" c4 X! c6 M. `2 R' q

  j/ G7 L) ]! M% N" K  B这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
. c  X  e4 J0 p: c
( x( R: b0 W& k$ `  Y, _1 O6 y, @O版有兴趣的话也比较一下。
6 Q0 V: t6 H8 _7 D- S0 E  N- ]& O

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
9 z3 N5 H' `$ Q6 `3 p) C

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
# ^; d, g  m" F1 ^0 q8 h也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “/ G) N: {4 Q$ T' J( p2 o  P
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些$ z- i* @2 C& p$ R! q: {
例如: Test 1b的例句
$ O& ~& V$ Y3 t3 m# _在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 3 y0 W) J/ C% u: Y
都有 a nuclear test 核 (子) 试验/ C3 U) Y$ f  d
只有 “远东超时代” 没有
0 @: @) ?+ U+ s+ W9 c1 \$ `& ^" p! m& d' o. ]
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
6 F/ i& b( O% f6 f2 l6 B21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
- J+ ]0 x9 z$ A. |; P" t0 j林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

  q9 X# X% w- n/ \7 D! i/ m- |
, u# F$ J' n7 v: U8 c

8 p6 ]% J9 _1 b% v/ w# i. g( a蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
" B- \7 t6 F0 R% H2 Y1 i4 c$ h" c( q [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]$ I2 }) b7 N$ f8 b
登録情報* z8 a+ J5 ]3 C1 g' \% T* Q( r+ T
単行本: 1967ページ
& g" Y1 y) x( A$ x! T* y出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
; }- t# u) a- ?0 ]ISBN-10: 4767410665
. Q# s0 c7 N& R! C1 d4 C/ p# SISBN-13: 978-4767410661/ \, q3 x3 s4 j. c6 Q
発売日: 1985/10) M1 I% W' ?0 z9 p6 J( y. Z0 l
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

! ?/ m1 d2 Q  K9 m8 U4 R, z& {2 x' T1 b7 d1 D6 _3 m. `
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
" Y; \3 `- Q- L. ^& S$ Q
登録情報
4 d) x$ S$ K" k1 lペーパーバック: 2111ページ
1 `0 P+ a% S* q/ H8 R出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)0 n- `6 l( h' s" }+ r2 X6 u6 m: U
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語7 G4 G9 m9 }# V
ISBN-10: 4767410770
- |+ u) [8 ~/ H8 a0 ZISBN-13: 978-4767410777
3 S. G. i: \0 [# \4 x9 W発売日: 1994/11

6 U% y" e4 o7 n4 h( v) N/ @: `4 V1 `. k+ `& y, l
========
/ |7 v. [$ i% b3 ^- O% Ytranslate条,
! U0 e2 w5 A. C6 m《新英和中辞典》(第五版)
$ W+ I5 C. k4 h
translate% z& j! b. P8 Y7 o" l/ Z8 f
# f( j' \# z, Z* G, e! L
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
+ x1 A0 u$ Y+ }7 O; v( N |動|-他-
( }6 Y) h1 w* j. q& i( J 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
+ u! b: S4 Q( a1 i translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
: C' {' w, H& |$ s/ [3 b translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
, ^8 X7 J# N6 R& A7 @ 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.5 p! `5 R: A) w( d: Z) Y
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.. ~/ b" K1 P2 y% `
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.# O5 n1 j7 y' c6 T8 C0 ^: J
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
4 F3 f# [6 ]5 R! @7 J: } translate a poem into prose 詩を散文に変える.
1 ?( y4 k0 ^% K9 P. V7 E5 v0 \ I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
& }$ ]! \" o* }6 [4 H2 A# Z! K" d 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕/ R3 u5 w4 i& u0 \  _8 ]
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
4 z- N  @+ g- d% E+ ?0 b* Q3 d) T b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
2 e7 L# ^; P% ] -自-% X' y; Q( D) j/ b8 T$ k
1 翻訳する.) G- X4 U% ~$ q
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.) `- N8 T; D3 Q' A2 G% B# q" C
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
0 Q3 }0 P+ }- } 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
7 l' b/ C" q% }" X# A; d1 ^9 s6 P5 {
21世纪英汉3 }* b, G% G( y8 |
trans.late
% V2 R0 s  _6 @) `- q0 Q# e[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
0 L0 C8 c0 P  H" u5 e7 l《源自拉丁文“被搬运”的意思》
2 E1 m! _4 _. U# d 及物动词
# _# R; E# O" P# q1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]/ P9 D1 I: e7 S% [, ^9 U# _
~ an English sentence into Japanese ' y; A/ b6 ]4 p
把英文句子翻译成日文
5 R: o2 @, _+ m( }, X~ Homer from Greek 2 W8 e; c  Y1 ]! ^; i0 T
由希腊文翻译荷马史诗  D( R& I  q0 S' F- r3 t: x
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明6 s1 s" m3 g3 ^0 R4 s
How would you ~ his conduct?. & x7 i$ _4 v* E# O' R( J8 d. S
你如何解释他的举动呢?
( x! N# M! x- l# ^+ |! e% \I ~d his silence as a refusal.
. n. {% [+ [2 p) P8 a3 G7 J我把他的缄默解释为拒绝! n* X: G" I% K$ H  e2 a& k2 S
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
3 y+ s! M& Y% [9 D" p. `~ a poem into prose
7 Q# E! |( q# K把诗改为散文) u. k( Y/ |: K( X0 ]! O5 i
I could hardly ~ my thoughts into words. 1 p0 Q, T$ I' H2 e1 B: q( W' K
我几乎不能把我的想法用言词表达出来0 I( ]1 c0 b% q5 o' `5 `% B; D$ @9 k
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
6 {3 I: w0 `# p0 G, q3 C3 T6 {b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
  T% M2 y- P' P+ D# F; U 不及物动词 0 b# R# E) p: K6 Z5 b
1 翻译" ^8 V0 N" l2 U( M; r
2 <诗等> 能够译得 (…) 6 m) c! Y* M& V; T. g8 _6 T" b
Her novels ~ well [easily]. 7 z/ }+ c5 j2 X  Z; [8 D! f
她的小说容易译得好 [容易翻译]
" k4 p0 k/ x4 E9 F7 l3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

7 S* ^4 ~9 X$ E- V5 L
1 `6 a" l) u3 N* Crender条,2 s2 w! Z5 {) c7 d- L
《新英和中辞典》(第五版)5 ?) q* j/ S  i( \7 x
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
: t$ k$ ?9 D& w" c( G Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.0 k; h4 n7 P9 [1 L- R2 |
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
* d4 D+ d3 t+ x  c  e8 f; i
21世纪英汉
# X) X7 u" c: r( V& L  w
……
  S3 `" [- f1 ]+ Z7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
, J: b5 K$ i( U( K$ gR~ the following into Chinese.
% y. v2 Y8 L/ R. I把下文译成中文
& i) ^5 t) D' H" t  _Poetry can never be adequately ~ed in another language. & s( y2 I( @& @
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
* a; A" z. x' E& g8 Y7 o2 d. f. u6 H6 x* h; i  Z- n
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
) T- r- D+ A5 z  P
& J7 e! v0 G) i! d1 r1 ]. N' L2 y2 t

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32- y) I! q5 h" i
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

: L+ l: c9 f; Y7 E' L* D纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29" Z0 t3 L% Y5 n9 n, `. f
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

6 Y; J' r' l4 q  g多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
* M* E0 ]0 n3 a/ W) e7 e/ V9 n, f6 v纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
2 B* d. N: Q+ c  ^
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
% }; w3 v& |) {! M, ?" b' i0 V, i  V  s3 m3 P  M6 K" O
辞典原文介绍如下:1 ~( p) G8 m5 v% e- g
* j- f! |3 q. Z# d* V9 i
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
, g( l2 H: M, T: L/ C/ T
2 W+ l+ ]+ c( I, p# X大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
3 [% V+ E* I# W) k6 k' F. \

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30, B* w  _4 T+ f3 X, L( K
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
5 X& T) y, q9 w& v: Y8 ]; W- P9 j  a; a! T6 x2 L
辞典原文介绍如下:
! u0 n, h8 U9 E
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
; X3 N3 y! a, _7 d2 ^$ X! R这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
, H5 f1 U  B/ w# W这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
' _" _7 S- r7 C1 K" ?此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
( G. I! b1 W6 Lmandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
8 G. {8 X$ @# k9 @- zmandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
  p) T% v( n% Q' c# m' B2 N. C2 D这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
8 o  l& U+ y$ ?3 R: Q7 @/ ~
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
6 s! H) E, ]$ b+ {# M! k大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
* R; p$ _- k5 b这本书确实不错的,越用越喜欢
1 k' Z$ T. w6 K0 A, n2 P8 i
谢谢3 ~) m& F, d7 l- T& X, v
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
8 q2 b3 j" P) X9 h! Jmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
/ q) A$ K. b7 W/ V$ f9 Q
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了% s) H( y2 n( T
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
8 k7 {& a: Y3 g4 p  I4 ^8 H毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的
+ n/ e% s- [) ?! J) O0 I汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗- m! w. H% n7 L2 Z
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
# ]4 C2 ~# t6 _7 C2 Z祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    , Q/ ?( C+ M! z! `" I以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.+ Z; |; P- x$ G/ m  M

    + I5 Y) s) d) Y9 J+ m. H1 i7 Q/ x" R$ c乱码:
    7 `/ }: ~) ]0 n9 h/ l
    怎么发现的?
      |1 [3 k5 I' c# f: R
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 19:54 , Processed in 0.069819 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表