掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 568|回复: 2

[词典考据] 端午大秀:AI大战杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」英译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-6-24 22:42:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-24 23:08 编辑
" P; @0 |! m# `+ J5 A
1 s3 T- }9 I- Y$ v我的乖乖!我一定是吃了豹子胆了,居然敢对古诗英译妄自指指点点了,不想活了啊!就随便搜一下《春夜喜雨》英译吧,这个世界上少说也有成百上千篇本科论文、硕士论文、博士论文、教授专著反复讨论了吧8 w( b& v/ T$ }
! n: D) e0 ]8 M" v3 X- p1 O2 u
为了甩锅、卸责、保命,事先声明:这是AI大战,我纯粹是怂恿、唆使的角色。就算是开骂,火力也不要忘记匀一点给这年头热辣的ChatGPT唷。
; u  W  C! K2 G6 f
# ?. }! g4 t# m- c# E5 q" x& g0 Z这个豹子胆是怎么忽然就想吃了呢?主因是我在《中华汉英大词典》(上)看见这个:0 K+ y! R" x1 S; N1 i1 h
) y' ^3 C4 i+ I/ A: B

$ ~' U& B( V$ H$ k( Y: ^4 q, S1 ?! h4 i0 f2 @
又要事先声明了:我只关心「好雨知时节,当春乃发生」这一句话的英译,别的不管,原因很简单:你《中华汉英大词典》就是只给了这一句嘛!读者就是只看到了这一句嘛!几百块大洋买回家,看到的只有这一句那就只点评这一句!8 a1 b9 Y! z4 b

9 N6 a  z. j; m  _看见《中华汉英大词典》的译文,我的第一印象是:当……乃……怎么会变成without hesitation?原诗好像没讲犹豫不犹豫的呀?不管怎么说,咱是古诗小白,还是直接粘一下现成的赏析材料:; P! W9 H7 m" N

* T5 n5 z1 f! S
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜, 润物细无声
& q8 D; r1 c! R+ G3 G# ?* i
0 p- O. z% |  L" \" R% A出自唐代杜甫诗《春夜喜雨》。- c4 c) t: f: J& ]% m0 A; v. }
0 k3 h3 G2 j1 ~( O3 r! I
意思是:好雨就像知道时令一样,春天一到它就开始滴落。夜里随着和风悄悄降下,纷纷绵绵,无声无息地滋润着万物。作者抓住了春雨的特点,用拟人的手法,写尽了春雨之好。
赏析# z: s. w% V4 D5 e  o! i; A& ~. _; q
  这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。不是吗?春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。你看它多么“好”!第二联,进一步表现雨的“好”。雨之所以“好”,就好在适时,好在“润物”……

' ?7 O9 R! R; E. ?) Q2 A: [7 `我们只关心第一句,后面的赏析就不粘了。反正我们大家都晓得了,这句的重点就是「春雨很好」. u" r; l$ Z. I/ c1 f6 R0 O
5 J: ^+ ^5 f5 y0 Q# U( c( \
下面有请我们的主角:ChatGPT上场!同时,我还用了Anthropic的Claude同场亮相,省得有人说我只诱拐ChatGPT一位。为了节省空间,我说的话一律粘文字,AI的话一律贴图片,旁白使用蓝色字体引出$ z2 \' H8 a8 n  W, P6 K
! T) X4 }1 f: q: B2 e) ?
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」

) V0 d* H6 c( L2 R) H0 c: Y( m3 L6 T  ]1 U9 D7 r
6 O4 e$ w4 l+ o+ u
我:按你的理解,为什么会「毫不犹豫」呢?
2 g. q/ _3 f, c+ }% C

$ B+ r; {7 c) F4 s& I2 r- w( g7 R4 ^% M5 `, j: }
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
) k1 S& }4 |2 j3 q
3 K7 _6 J: @# H- \" J% I( X8 i

) K7 y  d! s, ~1 C
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?

$ S2 ^. E7 }: O4 b% d
4 M9 e2 `$ a5 a) `5 m/ e$ F! S3 w. x! t1 R* l' B
——————————————————————————————  H- ?7 d+ o' s* h- }
旁白+ d6 ?, S4 T) M0 }( R- K  W
3 O( Z* _0 y0 `
各位看官应该看出来了,我绝对没有对《中华汉英大词典》的文笔啊文采啊写作手法啊翻译技巧啊做任何评价,我的出发点纯粹是:这个译文是否会让英美人误解
+ O6 h7 I. Q+ Q0 o: ?
3 y/ ~; f2 x3 R* ^* n当然了,有人要说,这诗的后文可以消除误解嘛!我只能说:这里我只评价第一句,谁叫《中华汉英大词典》只收了第一句呢?6 Z1 K3 d0 |" Q! M
1 r& |' V- ?7 V  d# m1 b+ o0 ~1 R
接下来我收集了好几个版本的译文,都是说good rain的,ChatGPT异口同声,说都倾向于理解为(2)歌颂自然规律。还能怎么办呢?只能先做个相对排序了,请继续看:1 [0 x9 r0 F1 I/ m9 z7 a7 {* O
- K2 Z) W; p4 C5 P
——————————————————————————————
% k" y" p* i$ g; {9 E4 k
我之前给了你四个段落,这四个段落里,你认为哪些段落里的「雨」,表现得最为积极,最像是有自主能动性的?请你按最积极,到最不积极排序,如果认为没有区别,则使用等号

& n2 }  ~9 [1 J' I9 y3 @: n8 y# @. z, E) z+ r7 J. ]

9 x9 j; D/ j9 {+ f" u/ v$ ~- I6 _这里插播一下,这些句子的译者全程都没有告诉ChatGPT,防止误判:8 Z, V% _" w$ H6 n( n
  1. The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.——Burton Watson(华兹生)译6 a; w# G  J' r3 {7 ~
  2. A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.——Brendan O’Kane译(网上随便搜的一位)" A( `$ v0 }0 _& W
  3. Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.——许渊冲译
    0 P& R8 u# J" X% c
  4. A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.——《中华汉英大词典》译
复制代码
我:我这么理解对不对,第一句里,stir是个主动的动词,在英语里给人的自主能动性最强;第二句里,wait有点被动,但也基本上是可以自我操控的;第三句里,will完全没有主动性;第四句里,coming似乎有主动性,但是后面的without hesitation把这种主动性取消了,我的理解是否正确?你觉得还有哪些词,会影响英美人对这些句子里。「雨」自主能动性的判断?

: ?* A- W4 K4 W, H$ Y% s3 c" ?5 o( v  d6 g- {" }
! Z: C/ t3 e$ [# ?, I& F/ B9 q

$ L2 \2 e8 ^5 }8 p7 g, {——————————————————————————————3 u1 U, h' o  n0 u
旁白  q- i) B+ A; b& x, X- m$ {+ V
) @+ E, T, A. ]+ K0 g
不难看出,good rain 是一个大坑,会把人误导到「歌颂自然规律」上,因此一旦采用good rain,后文必须用具有主观能动性的表达来对冲。许渊冲、《中华汉英大词典》都没注意到这一点。1 W8 n: |& a$ R9 V  |3 b; l
% ?3 U9 k4 G+ L; N$ U
——————————————————————————————6 U* K* A, i; Y+ z, G+ v. Y* s2 P
/ B- z* y, s  N+ P. A
我:我们回到刚才的四个段落,如果这四个句子同时去掉了good这个表达,你认为哪些句子更有可能表达(1)歌颂雨,认为雨很好?

1 u- r0 N  ^5 H% K* F1 y0 }
* ]& l2 T. n8 ^2 w& L
2 d9 v) ]8 O/ T( T* Y
我:所以你认为,去掉了good以后,四个句子全部都倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好,而非(2)歌颂自然规律?还是说去掉了good以后,有些句子比其他句子更倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好?

; v! X5 C; \! U
$ Y9 x6 I# V  ^, p+ c6 C/ M3 K9 M! F0 E; W: N* k
- U5 {3 _8 L4 N" l$ z  l
——————————————————————————————3 `+ h$ c8 W) s0 Z( e; A/ @2 s
旁白
5 S% O& U9 e0 }8 a, s- l& M- J
' i# s8 y5 W( i0 Y9 t2 C3 B怎么说呢?我有点心累了。不只是good rain有问题,「知时节」本身也会暗含「歌颂自然规律」,这说明,虽然good问题很大,但还是不能光靠去掉good来解决问题。
9 \8 S( T! X+ m: A* R- j5 d8 U5 L# q* |/ e3 G0 j
下面我重新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:
0 e/ A- j: U& g1 V! D, c6 }——————————————————————————————
  Y  [5 d6 i; t* N9 z  T: @
% S3 B3 Q+ v# D% o9 w: ~0 l3 L
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」

/ E  a7 q( Q! k: L1 M! _2 G! \% G' b6 ~9 G: f4 D- _3 \0 z' U
9 n- a: R4 L5 J0 P) y4 }( F
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

4 h# H- A8 {! P  ?8 c; d: _6 D8 r  `" G( L, S6 t: R. F

( b# B* ^& p9 o7 ?
5 {, d# b6 k" W& N——————————————————————————————. P2 n. y& U& e. Y$ j1 n
旁白2 d2 @" S, ^' V( u& j* Z
. ?4 K0 e5 e6 n
已经开了新的session,换了宇文所安 Stephen Owen的译文,仍然不能摆脱不符合原意的理解方式,可见杜甫的《春夜喜雨》实在不呀!: S) f' O1 N; K- R! H- |- e% u

: D& Q* O0 U& l- Z! D% t# w* L总而言之,我的假说是:(1)一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲;(2)有时候即便对冲了也不好使。; u, S7 N- y- {+ R; ]0 c8 C
5 f7 a, M! Z  w  C; C$ C
下面我们邀请Anthropic开发的Claude上场,看看它的看法,掌声欢迎
3 I' F3 z; p* h- _4 T8 n  j; \——————————————————————————————
# L* k' Z: H2 b; n5 o, }! P9 ~) Y- I4 t( L) [7 G" ]

9 I, k0 ?* m; l
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」
; S& A9 J( P5 q$ R

% t2 P# ^' v) p% ~7 ^4 n  y; v* q4 p% Y  b7 ^( a/ k$ t0 O' z
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
, r2 m- y' c. L( G

: H. N* n) |3 O5 G8 z- P1 R
( p6 M  Y, F% n  `0 P( V/ [, Z( ?3 J: m
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?
) \& @) t+ z6 Z: _* Z! T
# w2 Z  ]5 E6 q" h" I

' |' E3 Q  a0 N
我:下面我给你四个句子,这四个句子彼此很像,也说了good rain,但是我想请你判断一下,这四句话里,有没有那几句话,更倾向于解读为(A)强调雨是好的,作者歌颂雨?如果存在这样的可能性,请你叙述理由:8 T6 V& ]0 f. U
The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.
4 G! ?# z5 {7 y2 T  e1 [A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.% Q8 E& _& M1 Z2 c5 G2 T3 x) L0 D
Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.3 U0 t8 W8 h/ w; ?6 X4 l: z: {
A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.
/ p4 Z6 r, y4 M
5 o! d. j) e( j) O: p+ i

& i1 v; _0 v# l8 A3 E. r. L% C$ V
——————————————————————————————
5 i% E8 t" }+ J1 x0 Y9 ?2 a: [旁白1 F' V% v- O* O' G$ N

3 y& v/ R/ G9 {+ ?% u0 z大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第一个假说——一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲
- ?7 f) r% V9 O8 C: G/ Z
% Q5 c- J. Z  i2 b" T许渊冲、《中华汉英大词典》的译文后文没有对冲,更容易被误解为(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律
( ?" I+ S8 i3 {8 F# l3 j7 |, \  N1 W7 Q) b& p4 k9 M8 p
我接着新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:, B! u# s. d4 x# {
——————————————————————————————
& A/ |1 W+ @3 [1 Y2 l/ ~3 C/ {" [% q
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」

; d2 u* m; y9 N7 I3 B
! M2 }6 ^9 g$ |* z
. R( S' U3 M. i. A. |8 v  w- a: C* x2 s2 k& [: E- c- a
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
1 s, J6 L* f; x6 _
8 L! Y# s6 T) Z
& q/ `0 l8 _8 ~: V& o
- p* u# {5 g+ E

: ~1 F* R$ j0 x1 y, Q" u——————————————————————————————. n7 D* [& |" `$ c0 g2 {
旁白) }" `$ V! C2 k) G' ?
  S* J; G: b3 T" }% x5 _
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第二个假说——有时候即便对冲了也不好使!!!
* ^. c5 v8 W) A  Y/ B" T  Y: W+ P
, t* H' v; Z! {' T% Z- e! I这可真是气死人了,堂堂杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」,硬是吊死在了good rain上面!就没有一家不是用的这个该死的good rain吗?嘿,还真有,我们一起来看:8 N, |' k* M& [  z$ ~7 y0 W- M

( l* V3 m5 n; {( ?. bAyscough, Florence in Minford, John & Joseph S. M. Lau, eds. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1, From Antiquity to the Tang Dynasty (New York, Chichester: Columbia University Press, 2000)  X, G: k7 [" q: c

5 a& J( |8 O9 F" C* f. N  F「Happy rain knows time and season;
  b) ~" C( g. e) \7 p* p
5 Q8 L/ {) Z$ E! o8 N! HShould come in Spring, cause life to rise.」) ~/ I9 P, Y( Y! p0 x" c1 J0 Z
——————————————————————————————
* F- a6 J/ i- v% G4 C$ A+ {0 V4 m4 r; i8 N# x9 i) }
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」

5 @1 T! X& h3 ]' i; o% h2 S# \. ?7 p& Q$ o: T# X, F

3 D/ x, N) t1 W0 {+ |* |) [4 [! [6 I0 N  @6 k8 V* _
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

5 _& C1 l+ r, J6 ^3 P6 H. m+ Y! c7 p1 v

  @7 W& w/ d6 Q9 Q: s
+ E1 i% U% N8 R" K5 v: m; ?- ~# k% a- W2 X6 X+ l
7 S% k' d, f+ X5 ^- l
——————————————————————————————
3 X* T( ~  |- H6 s1 t旁白
. Y& ]8 _/ \- w+ C3 N) ]. H
% j( C4 [' L4 h6 C看见没,用了happy rain(喜雨),真的就逆转了不正确的印象。太不容易了,总算找到了一家译文,AI看一眼就不会误解!!!
& y# g) |8 [: O( ^+ I3 Z7 `, k3 n
" n1 o9 P+ {1 G/ V. h2 E* w0 o下面我们来试试翁显良先生的:
5 V" ~. c# [- w& \& s  R* P3 k% h1 }  x) [
Happy rain comes not by happy chance;
3 v9 J7 b) V0 e; k
  I' h2 W$ [9 w of spring’s return it’s well aware.
2 V! x, f" n( K4 e1 p  t9 f——————————————————————————————5 n" m# o# ?! F+ H
0 q; l5 j* V: H% S
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
6 K' i- }5 b: O$ Y7 {4 h4 h

+ ?4 o6 O* C5 N* b9 w" K9 \' ~7 k9 Y3 R6 o1 X
: f& G8 E. R: l
8 s+ a/ I1 M4 B  ?- z, z: M
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

( y! H! w4 a& f/ x' ]/ a1 @% T2 P
% E2 m3 z7 G- C" ]8 V1 K) h- A: x9 M1 E; u& |
" @6 @% Y3 |: [& g- V
. ]% F5 W7 \- R
& T& M! Y1 E0 @
——————————————————————————————
; x  g  ]$ K! N* o旁白
; M" V3 y& E' `* G0 ~1 Y
) Z1 a1 z+ d8 z/ O8 K$ F这这这这这这这这这这这这这这这这这这这这……
# e; ^) N2 j! D, r5 ]' l* k
- B9 u5 S3 F! I # y# Y& u& h" }  U4 b
/ J! ?+ g. Z4 u0 d
开场happy rain好不容易避开了一个大坑,翁显良老先生意犹未尽,引入了「comes not by happy chance」,一下子把前面的给反向对冲了!
+ b4 T& W5 x+ m( h
; e$ ]+ Q* l4 q; f% Jchance这个词跟宿命论的关系有多么近,这该是人尽皆知吧!杜甫也没讲chance啊! / u  h% Q) @# M. W; n% u* F% S' q

2 W, G+ d. l( g+ Y7 @我们最后再看一家就收工!!!
+ t8 y  ]" o' z3 I! _  j; i" z
% D. ]1 `/ c, ^McCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992): r1 n: {$ g  z

9 ?8 d$ H0 e" S; p8 y% _$ BOn A Spring Night, Delighted By Rain1 R$ ^3 t+ _9 Z. I& d4 P

6 T) V0 Q" E! j; w- Y
  e5 y% e5 e8 \# QThese fine rains know the season aright
0 G# f  g9 T3 A7 |4 s3 u2 p7 A
3 i- a' C5 M8 n9 V" L9 wAnd just in spring they blossom to life...
: x: ]  ^" [) y——————————————————————————————: D4 \* `  S% T) m) r/ E' j

2 u/ R0 Z- D4 @# p- u+ S  h" w. ]
下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「These fine rains know the season aright. And just in spring they blossom to life...」
9 _* p" e: K: [# O, Q3 L

, P. z7 \  j/ f6 |' h8 R; g- a4 m. U) A% E) ]1 `& }, y  O
9 D, E$ d% x0 ^$ w1 c0 l5 y* v- s
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

5 Q* {8 B8 f2 I0 r& p4 `& O% b0 m- y/ O; A+ k* C

% Y' I' x6 }( V! b3 |
, X5 }5 Y0 Y2 ~- D; X1 @( D' |: i9 S% F
; N5 K6 C$ V& ^, M4 V8 V0 K& \! l6 V8 Y7 H$ ]$ n" C6 n' ]
——————————————————————————————" z" I% U( \/ N
旁白; ?* J6 Z1 k/ ?) |$ K
; _# T7 Q' Y) v2 h% _7 Y1 q
我XXXXXXXXX……
' d! ~# |3 X% L' Q
/ a5 g8 G6 X* I, o  M我一看见「spring」「blossom」出现在同一句话里就感觉不妙,请问杜甫原诗里哪里来的blossom啊?「发生」怎么就能美化成blossom呢?这不跟《中华汉英大词典》一样,虚空变魔术嘛?5 o  H: B/ f" \2 x

3 C" _6 q- X( j5 h; i1 {3 I这不,爆雷了吧?AI直接理解成歌颂春天了,偏得远了。这叫活该!
* {* a7 Z) \, h: h. ~  |, j' b: T- B* Y
——————————————————————————————; Q6 t) I- w5 b# v, [* y! M! l
- W# e5 M* P6 E7 V/ Y
总结:8 T* U% c0 [$ O& f

( Q' m- {0 y7 C5 i0 ^- j+ @端午看两个AI大战了这么几个回合,总的感想就是:. K" ^5 g( p9 c- z) h

: m, K! ^6 o: G2 c# D+ L, q+ SAI不懂人的情感、AI不懂诗歌、AI不懂艺术这种偏见,确实该歇歇了!AI明明很懂,不同的译文用了什么词、用了什么句型,会给人带来什么样的印象,产生什么样的误会,AI全都能说出来呢。
6 n  @2 ^8 |/ D2 w9 V& N- x
9 Z  P+ M; o; o2 E& J- Z( R只不过,当前的AI还有点不那么成熟,有的时候呢,人一诱导,AI就会输出不一样的结果。不过想必大家也看出来了,我全程都是看重的「是否有误解」这一点,对其他的全然没顾及。
! O, t* h8 e- w
3 {0 J) V* _! b如果换用别的视角,可能会另有结论,所以这里就不多说啦~再次说明:这是AI大战,我纯粹是配配配配配配配配……配角!不管是捧场的,还是骂人的,都不要搞错对象呀……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    2024-5-9 10:36
  • 签到天数: 507 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-6-25 11:14:25 | 显示全部楼层
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走,自我判断意思很弱,但凡你说他错了,他会立马道歉。还有一个感受是,相同的问题如果让他用英文回答和中文回答,语义上还是存在差别的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-25 11:39:41 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2023-6-25 11:14
    : S) z9 n. a+ C% V6 k很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走 ...
    8 J% m# J# g: f- d9 z+ O0 T
    是的,这是它麻烦的地方,想要用它学外语,要时时小心: o* a/ O4 T: Y* F
    / u9 x7 D! [! k( M  p
    这次用chatgpt跟claude两家的用意,也是希望不被它带偏
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-21 09:01 , Processed in 0.052446 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表