|
先说「海参崴」的得名原因。英语喂鸡百科引述资料说:
. j5 l6 T" W" `" t! \8 e! f
' p+ y1 b* N) x6 u* ~8 i- x海參崴之地名乃來自漢文。海參的主要產地在中國東北及朝鮮半島。漢文「崴」,指山、水彎曲處,多用於地名,如吉林省的三道崴子、遼寧省的遲家崴子。海參崴意即盛產海參的水灣。或曰漢文的海參崴乃源自滿文的xaiišenwei ᡥᠠᡳᡧᡝᠨᠸᡝᡳ,意為「海邊的小漁村」云云,但中外滿文字書皆無此字的記載。
( {% Z& M5 f4 }: A: u
% F. t' @$ Z: ^, v) D) O1 o }可见,海参崴 = 海参 + 崴。
/ P' h3 W+ H9 m# r/ y( q% |4 @
. X2 a8 E5 n( i7 G* d- i0 K+ Q(1)一般来说,在「海参崴」这个词上,中国大陆的词典给「崴」注音wăi,台湾词典给「崴」注音wēi。& N3 V* F9 y1 g
6 b3 l& \# H# l
不过凡事都有例外。3 R0 |+ N1 Y( t8 Z2 J
$ N% n" ?0 P: |. F7 l/ P
2 T. @. ~% A$ C- l& K& m5 s
2 ~& b& i( ]) Q) f& }4 {
最有代表性的是《现代汉语词典》(试印本)注音wēi。《现代汉语词典》(试印本)是市面上难得一见的吕叔湘版本,如果要坚持说只有wăi正确,莫非吕叔湘错了?
' D6 m8 z9 U2 [3 M. T% ~! A/ ^! G% [' t+ @" B) m
& j" P* L0 T4 |7 U: F" I
3 a5 V5 c- x n" V9 F( L1952年商务印书馆《学文化字典》,认为「山势不平的样子」跟「地名意义」是一样的,都读wēi。《同音字典》也如此。' l1 E# Z! s# r0 z0 Q
# p0 ]1 m2 ~ Z! C# h* w! u(2)再看一批更老的辞书:& ~2 T0 g3 g9 y$ R0 q: a6 N
9 B) B& P6 s/ y
6 f n* }" x1 x9 d% N* J; p2 h- E
, o; Y3 {* a; n2 { f$ {學生字典 1915年 [陸爾奎、方毅,上海商務],认为读wēi。
7 U2 c4 U, k1 \( F' N. T, a7 k+ L" ^6 D( j$ t0 K, ~
& t& P5 e B, f
& K. E+ |" C! V! L! ]9 l5 g世界書局出的詞性分解學生字典,认为乌乖切(读歪)、wēi都正确。
L" O* q4 }: N" z1 u. ~1 c2 a. @5 Z7 t: Z8 S; V: x! C
7 S2 Q3 U6 ?% ^
' }+ A( V( k6 m0 W- B& z
朱孝怡、陸保璿:新式繪圖國音學生新字典,廣益書局,认为读wai1或者wa1…… 6 L ^ l* D7 K" q& c% A
5 C# F# \/ V" m7 K i* a: L9 g是不是晕乎了呢?
, d6 ?: g# ]: D2 r0 M3 g! R
( @/ }4 ~0 x/ D9 _0 ?1 G, ](3)这个问题的答案其实很简单。「崴」字,广韵:乙乖切;集韵:烏乖切、烏回切、烏買切、羽鬼切,意思差不多,基本都是「不平」。因此读wai1、wai3、wei1、wei3都正确,没区别。5 T9 v! r9 }! O
1 c4 H8 A# E9 P: ^, E
更何况这些反切,对应上古都是微部,因此更没必要强生分别。$ l: W# ?0 S" z2 O1 z# ~# O
2 {6 _0 U8 b8 l7 B- M- R
问题来了,那《汉语大字典》乃至于《新华字典》《现代汉语词典》为什么非要区分呢?
( L4 X% r* l$ l# V- K# G' u; ?
" r: R' m% E6 L2 z/ ~- ^* l, w l6 k `1 h: o4 W
& k- I8 a7 Y' z# H A8 [这种处理方法是打娘胎学来的。《汉语大字典》的娘胎之一是《康熙字典》,请看:
. f) ~* X& r5 ~- @
5 n: a; B2 J1 N$ b( m! S8 @7 i; e& J
1 ?7 G8 u4 h, N
- U+ j1 r5 h2 r% I$ j$ ~) E8 O* n2 v我特别选了社会科学文献出版社2008年的本子,大家不难看出,《汉语大字典》这么分,是因为《康熙字典》就这么分。
; y! T3 M/ @7 O3 r0 [% l& [! A/ B4 U
7 v& k' k" y2 u& o( j, f王力先生说:应该拿集韵烏乖切,配广韵乙[皆/乖]切才对,否则两条中古不同音!0 M. R p0 ]! b) ~6 u5 G K8 J
; N9 h' ]& U, Z& t8 Y
可惜王力先生的意见《汉语大字典》懒得关心,反正康熙妈妈把这俩归到一起了,汉语大字典亦步亦趋,直接注个现代音wēi拉倒完事。
/ j6 [- K/ E6 ?( t& t1 I# E
$ [( [2 J( H' ]& d6 R康熙妈妈那里, 廣韻乙皆切、集韻烏回切 两条合并,跟集韻烏買切对立。《汉语大字典》也这么搞,这就是《新华字典》wēi、wǎi两个音的来源。" ], ]$ W# G7 `" Y9 M
& \' {1 |7 h1 Z" O3 f: I- m
咱也可以说这是尊重集韵,毕竟前头我说的「wai1、wai3、wei1、wei3都正确,没区别」跟集韵还是有点差异。可问题是,集韵也没说「崴子」「太阳崴」「海参崴」的读音哪?怎么就硬要跟烏買切配上呢?至于把「wai3脚」也配上,那就更是自作多情。
/ u+ f: H) N) J! C% r3 |. H& D7 j+ `) o
照前头的意见,「崴」本来指高而不平的地方,引申指山水弯曲的地方,因此变成了地名,实实在在就是一个意思变出来的。不管是哗啦啦整两个音,都是整四个音,实在是庸人自扰。/ C" ] p! x2 a: U" N9 U" U
4 j& z* G! e1 N# [3 }+ U
(4)写这一篇的动力,是看到了陆谷孙《中华汉英大词典》(上)有这么一条:% ?+ x/ L- H3 K& [
. n4 W+ G1 m b# s) m* C
) j% j' |8 f# n; x L5 ^9 z2 e7 z) k {
这个Hai Sinwei是什么东东啊?为什么海参崴变成了海 + 参崴?& Q1 \, u" @) o2 [
. d% l, F6 }+ C- W! H: h* Q) e有人说,会不会是什么老的英文名称呢?这个我不知道,不过我借助英华字典资料库,找到了1916赫美玲官話:& n: e- \* ?* m, }3 s q8 w' N, W; |( f
) i' E5 w; _, I$ \ Q) \
+ X+ Y$ ]3 \2 I5 Z$ U7 D- q9 S8 @ ]+ a: V! M `
右下角Wladiwostok:海參崴,注音:hai shên wei。7 u6 S: v. G" H3 Q4 x
9 B. J2 R1 H: A& G) o* Z(5)总结:8 J, S1 [9 V/ x' u! [( }0 H
9 r: e2 {0 Z1 F0 _
「海参崴」不管是wēi 还是 wǎi,都是合理的读音,各有辞书支持。
7 z" ]" e& v" X( m4 \& P" N
: p% y5 H, v* s2 N( G# {我主张「崴」字wai1、wai3、wei1、wei3四个读音都正确,没区别,反正上古都是微部。
0 Y- z& H7 A5 Z Z
; ]* ^& x7 v2 e实在犯不着折磨莘莘学子,非说这四个音,或两个音之间有什么意义上的区别。本来也不是常见字,皆大欢喜不好吗? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|