TA的每日心情 | 郁闷 5 天前 |
---|
签到天数: 1283 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑
& s y/ u+ v& j5 `6 Z6 U" d, Z9 w6 s" q; F7 d
汉英成语熟语词典 4 Y! W2 [9 Z! c4 l6 X1 d7 ~% z4 m
( Z- C2 R% V Y) A4 w* u- z收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。2 u! X. {6 \! M P- I, ^+ ^: ~5 ^2 n
译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。
* Q! ]/ h: P _! Y体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。
+ i' D8 m U7 C1 ?9 s+ v3 K附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。 , V7 R! h' l q! A; A6 _3 F
/ d1 G9 t* s9 l前 言- u# a) M, S4 B, V2 x$ x
8 U1 N5 C7 P# I/ |+ b' h2 k成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。7 w# m6 ^) q( F" h: L/ g0 n4 N; x
4 q- g3 e+ C7 E8 V+ F) I3 T
随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。
- c W2 X9 L+ S8 J* m R1 T! w+ i" p- A0 S" q
然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。
! g$ m. ^8 I7 ^, \- J, e4 m' V5 _
与同类书相比,本词典有以下几个特点: w7 y% m; C+ w" F7 i6 b
0 s( P# k: w) @+ C8 K- I4 \! W第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。
& n' B+ A9 k* @0 R. ~: y
. A) E s$ o2 P6 D6 ?第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置
% J- ~1 G, i2 ?) ~0 W6 x4 k3 M. e
, { I' \% j$ R于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。9 i+ c4 c; ?7 l7 \. `% z/ g
7 r9 t; P: g J# D第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。0 t+ J. u/ E& r9 ~* e) G
) X0 M5 B; F0 t1 r( N5 n1 _第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。
2 ^3 L& H" T2 }! u& g0 s" Y- U* O9 B, w/ |
限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。
# @9 u8 x$ d+ l3 l5 m
7 e/ b8 f) i, n0 x$ L* W# a( q7 P a4 f/ P/ _
|
|