掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1088|回复: 11

[词典讯] 汉英成语熟语词典 2021

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    5 天前
  • 签到天数: 1283 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-11-30 17:41:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑
    & s  y/ u+ v& j5 `6 Z6 U" d, Z9 w6 s" q; F7 d
    汉英成语熟语词典
    4 Y! W2 [9 Z! c4 l6 X1 d7 ~% z4 m

    ( Z- C2 R% V  Y) A4 w* u- z
    收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。2 u! X. {6 \! M  P- I, ^+ ^: ~5 ^2 n
    译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。
    * Q! ]/ h: P  _! Y体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。
    + i' D8 m  U7 C1 ?9 s+ v3 K附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。
    , V7 R! h' l  q! A; A6 _3 F

    / d1 G9 t* s9 l
    前 言- u# a) M, S4 B, V2 x$ x

    8 U1 N5 C7 P# I/ |+ b' h2 k成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。7 w# m6 ^) q( F" h: L/ g0 n4 N; x
    4 q- g3 e+ C7 E8 V+ F) I3 T
    随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。
    - c  W2 X9 L+ S8 J* m  R1 T! w+ i" p- A0 S" q
    然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。
    ! g$ m. ^8 I7 ^, \- J, e4 m' V5 _
    与同类书相比,本词典有以下几个特点:  w7 y% m; C+ w" F7 i6 b

    0 s( P# k: w) @+ C8 K- I4 \! W第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。
    & n' B+ A9 k* @0 R. ~: y
    . A) E  s$ o2 P6 D6 ?第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置
    % J- ~1 G, i2 ?) ~0 W6 x4 k3 M. e
    , {  I' \% j$ R于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。9 i+ c4 c; ?7 l7 \. `% z/ g

    7 r9 t; P: g  J# D第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。0 t+ J. u/ E& r9 ~* e) G

    ) X0 M5 B; F0 t1 r( N5 n1 _第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。
    2 ^3 L& H" T2 }! u& g0 s" Y- U* O9 B, w/ |
    限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。

    # @9 u8 x$ d+ l3 l5 m
    7 e/ b8 f) i, n0 x$ L* W# a
    ( q7 P  a4 f/ P/ _

    该用户从未签到

    发表于 2021-11-30 22:12:43 | 显示全部楼层
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 02:20:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:123 c% s* N+ H/ ]- S5 p
    看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

    ) j7 y2 N2 N( N. \9 ^/ ?( w2 v& Ceeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈!

    点评

    都是高手。嘿嘿。  发表于 2021-12-1 07:24

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-1 11:51:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2021-12-1 12:25 编辑 # L/ w9 W' Z2 ?$ x  b
    喬治兄 发表于 2021-12-1 02:20; L+ ~  L2 O$ M+ e
    eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈! ...
    / O( ?1 `* d) N' C+ M5 k

    ' R$ A" M% x6 i; F* Y陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-8 21:55
  • 签到天数: 1273 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-12-1 12:16:22 | 显示全部楼层
    很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!
  • TA的每日心情
    郁闷
    5 天前
  • 签到天数: 1283 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:35:29 | 显示全部楼层
    hnlsc 发表于 2021-12-1 12:16
    3 P- s* G5 x2 A# ?( u3 s' a8 d很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!

    # i  P, i8 Y3 [8 z! O  e# s大赞
    $ T! n$ }: @) r' a6 T7 f  U没有例句,就没意思
  • TA的每日心情
    郁闷
    5 天前
  • 签到天数: 1283 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2021-12-1 12:40:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
    * |8 [! ^6 X! e6 E看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

    " O8 H0 ?8 `4 D3 Q9 g, A' H抄袭不少,查几条就知道
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2021-12-1 22:56:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2021-12-1 22:58 编辑 % U0 T' a+ v9 _; P+ A: r
    eeshu 发表于 2021-12-1 11:51
      Y4 [3 g* W) J' w" y陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。 ...

    , U  M4 {: g/ C. P$ f- C7 K. d5 I, i  E3 x) m, a+ j/ r
    eeshu 兄看的深遠,這些成語硬翻成中文不僅有點中式英文,哪怕是道地的英語系國家的老外應該是也很難體會其箇中的意境,至於鹹濕味純在下吃的口味比較重.並無獨到見解....

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-14 01:39:13 | 显示全部楼层
    鼓励鼓励!加油!加油!学习!

    该用户从未签到

    发表于 2021-12-18 01:48:57 | 显示全部楼层
    商务国际这土得掉渣的封面设计,请不起美工么?好书都被拖累了。

    该用户从未签到

    发表于 2024-4-25 09:16:03 | 显示全部楼层
    XUEXIYTIXIAIXIA
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-28 08:55 , Processed in 0.073268 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表