掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 21014|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
) S2 R! N) [7 j! ?- s2 S
0 I1 n0 G( d, g  L% \9 O+ P5 v  [2 ~, d8 d# ?0 g6 x# x
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。+ f' [( c" X+ N! m5 O: T" W
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
6 g* R+ w9 U# D* ]2 g5 d, X6 i参考:1 [. s5 ^2 k) C2 k1 U& s7 z, I
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
3 k; o4 Q% v5 j; k3 K+ B9 J3 ?& Mhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=1479486 o* x6 U; ^. R+ X. ?7 N
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
3 v2 U3 y& M6 S+ R- L
Ray" [4 V. f. f& D5 ?) ~
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。5 a5 w6 ~' s  L2 Q
Ray: {  X# X9 X4 b" Q: i# S
但后来好像国内也有一个21世纪英汉3 _( U! x8 i3 h
Ray
: v- I0 [/ C& B: B2 Z) W台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
. ~  G9 x: u+ t# T2 K" C* T* ^Ray! e6 K9 P4 E, h3 Q% F- F
“21世纪电脑英汉辞典”
/ u1 B, X, G) v* `# d& @1 B! kRay
4 |+ Q( `# v  T" ]+ Zhttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm' g, s0 Z3 B8 l7 Q$ H
来源:《出版参考》1994年第24期

( t/ |5 R9 I4 N% e* b- T2 o
/ R1 E/ e" t3 q, e) C' e
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

" C( n& b1 r. k+ P2 R# ^( v* X! [  p4 `! |, o! Z" W5 l
& x7 p* J  ?- C7 p0 u! c+ E* Y* n
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html! A$ @9 T$ g& C' Y/ y

; \. h* j! q8 G; ~$ r样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
5 o! u, ~8 G8 Q- q% Z: k: a+ Z+ u7 T4 r
查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
3 M1 ~' n. A0 w8 o: y* s3 b) x6 [不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。
3 l9 G, J& }; V, V, x# q6 f: r4 f7 p
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。) o: V3 m! I/ W& `3 {
截图{点击图片查看大图}。( o( A* Z" z4 a
; I: T' |; Y6 N) U7 [& a- `. c

; u2 D, N- c: ?+ t2 h5 G  p" M( Q% j
' Z" j2 _- T+ f: C; o% N
. T+ z& Z; e4 |8 S$ g1 _# S5 ]5 t2 G
& y. f( c' E. C; s) }
6 a; h# r3 b8 D, r5 L

) ~- M! F2 @. m% `$ T; k0 [

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
! B1 \- |) F  h' Z) c: L6 A8 t3 \: l2 i# s$ b
有一些差异之处:6 }2 U7 c+ q" |3 @5 m1 f# S
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  0 J# s$ g, ?# s/ c$ A
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
- X. A0 C5 R5 U7 d' X+ f  g5 y8 {5 p9 y6 S2 {
2.        21世纪缺少句型的说明& Y2 p* ?2 O( c2 z0 I$ a, N. r
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]" t1 e+ H& C; W2 |& j9 M
但21世纪没有6 E' F5 Y1 X9 V4 U7 w
5 o6 K6 M; j9 U9 S% _
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
) a3 v4 u) K+ d8 o从样张来看Verne接下来就是vernier
; F7 L: Y0 y0 @2 |4 p+ S21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.6 g: y+ ?9 ]  k9 R; h
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩7 g) Q9 T' H( {" M
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.0 Z5 |; X# S- h9 v' S1 n7 t
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同! P" T& O4 d- |
0 }* M* K& q% R1 L9 i  m
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改: p" y. P1 \5 L
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. - m. t' {$ ?7 B& {/ E
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
7 E0 x& w8 Z  _4 b. I) h
# L7 B1 I/ f6 {1 R0 Z6 N: U估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
0 r- I( K& |2 U  R

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
$ [* f, S- g, N怎么发现的?
. Y2 P# l; I" ]* |5 Y
参考:! }4 V9 K/ E. ]) Q2 `. P
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e175 f) d* G2 n, u4 w3 [, m
0 x& L' [; y' y& a- v$ l8 z* }
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
4 y: Z9 v) w/ s0 o接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
. [( l9 A* J% ^3 A3 y& W1 B2 [查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
1 B9 \# L4 {+ ~! [- V: `* U% j
2 C2 q# O$ K, N" e! I因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
3 ?# F' l4 O. r; o3 r7 M向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
& ], _. ^8 }2 T, {) w! \6 X) @# F, J要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…& G$ K2 V- X# Z" V: C$ c4 ^' O* Q3 n
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..* O0 e* A8 }2 ?# B6 h
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
2 I" |, V( j" S9 W* j/ {4 H后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.- H4 Y" C0 N# ?. J2 i" S

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
. S9 x4 m. V% p, u# H
  T  G; m2 _: K' X- V1 R4 t乱码:, b+ y( [' K9 S( W
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......- l( X4 Z& D3 S3 D1 K5 u

1 z. {0 {9 C* n7 r* H9 {$ u/ [短语有许多格式被标示成例句:
& e- r8 K/ A8 j" X- R9 l! tend :no end of﹍  还有 the (absolute) end1 E; ~9 u' p' E" p/ q* \. m+ ~
hold : hold over a person % Z3 i4 b% u4 v/ t$ A5 e# m' H; i
lavender : lay up﹍ in lavender
4 y" g5 k2 W0 z) ?many : Many's [Many is] the.﹍
/ ]% F/ E1 n- m% @+ y7 \, |memory : to the memory of﹍
, K9 r% m: `( T: Ksearch : Search me   ............
# n7 ]: J: i& i: E# }; X  q: ~8 `
8 g; E$ E5 L$ O! h2 p- V5 D缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
6 r; V9 {) o& W" w4 dgo! m# _% z  Z+ }8 g  s5 `
give
: ~; }( u0 {' [  J* dtake 2 z) H- a( g7 R2 V1 ^4 P3 t# }
turn……./ C" i- v# F) C) S& ?: d4 ^" M1 R

# F& f! p" ~) t& A) R$ f0 P拼错字 打错字:! L+ {9 V8 }; z
B-gilr => B-girl
, z+ ]+ q2 k  y( N+ j4 l, ]# Wpraise : 赞某K => 赞美…
! u1 L1 m' D/ \0 m( I5 }. m5 E
$ g7 ?' ?2 S1 q例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)' _% ]2 h7 U2 B+ @0 Q! y
O: 500222 => 50032  
- B& V, G$ {) ]6 H1 T/ d, GPark: P you bag => P~ you bag
2 m, N+ e0 o  G6 p: @4 g
; X$ D9 C/ D. C& w! {: X排版断行错误:) P$ ~# E( E5 F% j! ?! I; `! N7 B
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
% H6 a8 {1 d9 w还有B, C, D, E, F, J, U, Y,4 F* B1 G; ^6 \% y& D1 {3 A9 S
cat$ l; U6 a; r$ e6 O$ m9 K
oath
2 k' Y3 N; ]0 q1 etalent
! q2 P" L0 ?2 d, b. b0 ^+ U; K/ ~  ^window……..
+ ?: z: u5 K+ s3 {0 U7 R8 B: ^5 |  d$ s/ a
多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   ! C! z( f& k$ W
count2 i$ N3 y( ^. [0 M7 v7 u
guess  ~# u8 K1 N: h9 ?( v
pass2 j+ |  R  Z! M/ ^7 P
put
1 j. I+ g) t9 |0 ^/ Kserve( ?7 E) n% l; w; @9 S9 T
spot……
1 \) o; [6 m: o+ G0 ]$ X
# H9 t. i& j1 n" ?( i) B2 M缺少说明/释义内容:
" J8 G$ }" T" z: Fye7 M9 d& |" V( F, [0 I1 N8 o& Z
Cheshire
. D3 m) s, }3 _coach
) M7 `* L- L* ~companion
: ]1 g0 X; O% H3 S- d/ Sdiary
4 H* t# ]/ L+ }7 R' q8 R& N% `coin……9 K! P& K. E  l4 x8 d

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层
0 a7 w5 a7 H) c- t: a

: k. x+ T2 n2 ]8 \1 U7 D" E0 ~; @1 v& g& b+ Q0 r
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
% u+ l6 Y  ^# X5 r# ]
  }$ r! r6 s8 F9 ~9 Z繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。) n9 R9 b" n3 o+ J/ S1 `
$ Q" }* M4 \" g* r) `4 |
简体版由外文出版社于2001年出版。: V2 J3 E1 _# X1 c4 W9 L/ g

" E, u  \; j3 h3 H- G# {$ F共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。9 ?9 [1 H$ f$ k( {
4 b) B% |) ~' f1 p( z, H- S* w' G
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。7 Y9 V2 a) x+ C7 G0 s  H1 \* y9 z
4 w" c" [: j3 x  }' _
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。8 Y/ g6 _  F/ ?, V0 _- z- Q
6 L! I3 E$ y2 R. f, _. Z# m
O版有兴趣的话也比较一下。& B* \8 q; X$ [* [

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞* v0 M" I/ u5 X( A, |9 G. x, j4 o

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊0 g4 v1 _  {; L  w  w! Z
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “2 h. j2 F. H5 i: |3 Z
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
5 Z4 u' [0 _" \, _$ k, K- f4 L例如: Test 1b的例句
2 l  ]9 A. W2 C/ b1 z0 @在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
* {" J; c* y3 d3 M/ {, b% K都有 a nuclear test 核 (子) 试验
+ X% ?4 d0 y3 l% ]/ M2 k只有 “远东超时代” 没有
2 q5 n+ I# I2 {* v  n! L4 J, C; K5 T. K5 a( o( K+ q7 U7 l7 q% H, i
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
7 H" J7 R" U) f1 ~21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05/ e" T; z8 C8 s9 m( t$ d; e
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
- X2 }8 i' N' e% o3 j+ K

4 G1 G/ ~& L0 @% h
  d3 ]* R0 Z0 L: f  D' T$ r$ o) {7 B6 w% d) d* W
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
6 |7 |2 m2 o' l) [7 V9 T" N, H$ _ [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
9 H" W- b' c- T! H/ ]
登録情報
8 }5 J: @. s* `" t1 S, a$ N2 C; x単行本: 1967ページ$ q6 B  A# }" Z& I$ g
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
7 L+ d" N; l- m( _% k6 N1 _ISBN-10: 4767410665
+ l5 q" T1 t; A. o9 ^# x. [4 z' TISBN-13: 978-4767410661, [/ P+ V6 K* n) L
発売日: 1985/10* Z0 i  V4 f- K! B6 |& r, s% {
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

  X2 b! h( [. H4 Q4 V' G% f2 Y; A# V( x! c; Y- G# C
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
' O# Z/ \) L' [1 D; a/ _
登録情報
: U8 P  [8 C% B( a% ?* N& dペーパーバック: 2111ページ- q6 d* {# P5 m; Z; u8 F+ W7 E
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
4 W5 B' o3 L. x0 P8 _. D8 K& D言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
% r( J' q# O; T5 bISBN-10: 4767410770
* ?/ X/ J5 x2 J: R9 q1 {$ uISBN-13: 978-4767410777  f! n8 v6 ]/ _) {" Z0 l
発売日: 1994/11

. Y. w6 p. p9 _- `9 y; T& r
  E! Y! ^! f7 l5 m  t========
3 P+ k) J! p3 Q  l  K& ~# xtranslate条,
) G1 H9 H/ y( R4 G& n) [4 j) z$ Z《新英和中辞典》(第五版)3 d( X# ]2 f) s
translate1 G+ a4 b% x$ ^
- S) p! [; F, P  ?
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉" x$ S: b3 v/ S- `
|動|-他-
& e- j" j" d! ] 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.* _9 y  [3 F7 V5 h: Q/ l
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.! g" L9 H. R! U0 Y& L! G* B0 Y* Y
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.; \9 _8 ^: w# Q, h% R) o
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
1 q. e/ `% G: d7 U How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.% f* I  S$ E! O6 P+ H# ]  j0 ^: V6 B
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.% W; p- X4 j4 h
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.8 S7 \) B) m& s" v6 n
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
4 f1 J" n& I7 W- s( T9 h" F4 \! [ I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
0 M" M8 n- m8 Z" N  C! l' c 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
: @' r! Y8 i6 |+ D4 I' S, x: m2 H a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
; U5 l& K5 N, l, `) Y9 Q2 m b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.2 v) g! }' [* t. B; I. h
-自-
% @0 R- J# R4 l; v4 E- A 1 翻訳する.  Y3 q! \" `1 a
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
- [' v" x, e! Q9 P2 L Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].9 x9 `* Y! Y& T) L- p6 z
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

5 z, H2 ~  X4 G: Y: s& {21世纪英汉
0 Q% ]! g8 E/ g7 w$ ~
trans.late
# C4 W, H: G2 O2 o[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
, m- a  ^# h: w8 P# ^《源自拉丁文“被搬运”的意思》' |" j. {/ g0 h% a) g+ J9 l
及物动词 2 `3 _4 Y) t% m3 F! V* ]4 |
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]) S- c& D$ C9 l( s8 \
~ an English sentence into Japanese
% @+ G2 P  q* {9 n5 o5 z把英文句子翻译成日文
" p! p% U' a/ Z/ f3 R~ Homer from Greek : g* ^8 S1 H8 b9 _' A; U
由希腊文翻译荷马史诗
, R  T6 A% |. q) o1 C! x$ a2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
# A- X/ _( c- G# @9 A3 J) THow would you ~ his conduct?. / a8 @8 o+ M1 x1 K* }9 L
你如何解释他的举动呢?; s- T/ M: o, p' t) `7 S
I ~d his silence as a refusal.
& w# P$ h2 L; ^1 @. q2 D" I我把他的缄默解释为拒绝! B0 |' r/ h0 |- a/ d
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]/ p  ?! f4 Q! `+ b3 F
~ a poem into prose # f* q$ s4 Z/ c; U4 L% ?3 D$ L- o; w
把诗改为散文9 @' {' }# O0 Z0 z8 z+ P$ g
I could hardly ~ my thoughts into words.
0 A, ]; X) i* S+ g: B我几乎不能把我的想法用言词表达出来
2 R5 |# E$ X( X! @4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
; M; m/ L. f% r; X1 W1 |b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
( P6 Y, k: ~7 r  p 不及物动词
  _" T: _2 E( W, e# b0 u1 翻译/ G. e9 _* c. K2 P" q2 z  w
2 <诗等> 能够译得 (…) : {5 D6 y3 L! H
Her novels ~ well [easily]. ( c& F8 \& ^7 N" i4 V/ f
她的小说容易译得好 [容易翻译]
: l( S, G3 R2 O4 t" @7 b7 `$ o8 l/ h0 _3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

! g( A0 v; D: Y) Y, N; s
& F- q7 K5 q% ^1 F5 J; ]render条,) z  w: J/ p" a; g3 s3 Z
《新英和中辞典》(第五版)
; [8 Z- P  Z: h+ k
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
1 Y. B; `; Y# p5 v* @ Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.1 K7 ]& [. U8 {
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

9 Q. G% l' Y' ~1 B$ R/ {$ o3 I21世纪英汉
" m( T5 P( K( l8 N
……( V; ^& u5 W6 H$ a# p+ V: _7 r
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
8 x( G/ v! i/ p7 d* h: N4 B0 x6 FR~ the following into Chinese.
$ |; B% ~. r% I5 I" q把下文译成中文
0 B/ b3 i) N4 B7 QPoetry can never be adequately ~ed in another language. ! c& m3 q8 ]; L9 ~. E) ~# _
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版" i& _6 N1 }/ x' m( ]) W

3 [' @3 ?4 R1 J- K8 U: C) Q新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
& V9 K+ K, E4 Z; G
* h7 k8 b5 b. D( l! g

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
* t8 S3 w% a: a上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
& k$ q$ ^9 i3 L6 s, u
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
/ M1 J5 Y2 H+ z# d% c% Z新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
% n. W& K* p4 ?: W6 C+ A
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:506 Z+ d+ S2 O/ t. A* @. O0 E
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
' R- T6 D# F1 U! G4 w
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。/ y" n; I% d  C) M4 K! d! y
# s5 K5 g( t" N# \6 e+ L$ n
辞典原文介绍如下:/ t4 e3 ]) a3 b: C! X! O; F- b4 @

3 `+ z4 Z. w3 V" v( W“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
3 U" A5 x1 U5 L: i- _6 B  B/ s, i/ a9 H- |1 m* P
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。3 q& `$ k! e" C9 O8 J$ ^4 |& B

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
/ [  `5 \. m' O: n. U. z7 @: \多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。3 @9 u3 a0 n4 _; ^; g; `0 L9 z" x0 @
4 N1 B6 m) \. ~0 ]! m2 X
辞典原文介绍如下:
8 U$ r9 h* W: S+ b9 ]: t. r
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢% C+ M! F2 F, Q$ C
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
$ A* T9 z4 J8 d0 |( r( y7 p. ?( I这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少# v, D0 P& v' K# L0 a
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词& S! Y- I8 _( s2 I* {0 E
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19& S; I, c3 ]- b5 T
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”& h8 _* R  N: k4 B6 v2 I
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
: Y1 ?" [! K4 N  I' E5 G( ~+ h# V
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00! c8 F+ T$ z& _- P# a# b$ l
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
) |; _  G8 s  A  Z; N9 c' s" L这本书确实不错的,越用越喜欢

& G9 T$ ]/ m! X. d: r1 Y谢谢' M1 ~) R1 j& Y# h3 S9 \
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23$ b; u: h1 r1 s7 R; T! N
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

" X( H; @0 r# h0 c9 n+ t我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
- ?: v# p* W( e$ {$ S例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的0 G% a- N  @% \& K8 Y5 l6 K
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的8 P* I) n, Q) O: e8 B
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗, n- C% n8 ^. I9 _9 w
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
& ^/ ]$ Q( _3 z0 I祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    # |, L( u+ P$ q) a, \! ^以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.- C! M# V7 S8 U! I" O" o

    $ i7 A# H! b$ D$ m& W乱码:
    * l  w5 U# n! O' U6 m* u
    怎么发现的?$ n( v8 t# n' t1 A' f
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-10 20:01 , Processed in 0.080556 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表