掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 21013|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
: l2 G" t9 g1 ?
  i2 ~7 b! ^' o7 I5 |* ~7 p+ u, w+ {
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
+ X8 ~( f' G. D( ^( _) d这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。% x. `/ b/ Y2 `- M% l
参考:/ z3 {, ^/ J$ s6 m
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
  X7 E+ l8 x& m4 U3 ihttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948+ y4 B: E, D2 S6 r7 ^4 h
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
) n+ R9 D# L& _; R) z' p
Ray
  O/ l% s$ I+ Q# L3 m* X: W, e最早那本21世纪英汉是台湾的。。。- k2 z0 L! q$ }$ e9 @
Ray- T; u+ s5 f1 G6 y2 y
但后来好像国内也有一个21世纪英汉3 C, F) ?/ H# k9 Q9 y. w  S: `
Ray" S6 _$ m, L' n, @& O4 J
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
) n0 M. ?  Y! j& o1 v) CRay
5 B" Q& h5 K% t6 j8 f“21世纪电脑英汉辞典”
( @7 O* J) f5 T$ XRay
/ l4 |  L& u( ohttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
  a4 |8 q2 z) Z3 ]5 ]+ Y来源:《出版参考》1994年第24期
! l2 e8 w  V0 m# {
  q$ v& v' r* S
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
& A# @3 m# Q) b0 u
; R9 s4 K! w' ]8 F% ]
4 e) x3 G% l8 Y4 ]
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
' J+ ~3 y4 a* v) R. d! P
$ x7 u* k! o2 G) h/ p. Z样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
7 y3 `8 q% O4 b& x4 O3 l. s5 o1 X/ e  [& v  T1 F/ v
查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}) B0 `, s4 E- y& z% Q. t9 G5 `
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。
& A  N2 b6 D; U6 V8 H5 ]9 i* h6 G# ^( ^* B2 ?
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
" s7 w* ^  U0 k4 c9 A截图{点击图片查看大图}。1 p- L% |+ l' H4 c% f8 }
- n& A3 f, W! H4 C
4 H# N! i3 |$ M8 b2 z8 {
2 l! k5 K9 w4 [1 {5 D# O8 G
, Z$ e& z, r8 M" r3 R! }

) b# N8 u" ?1 V7 l/ b5 l% Z( b* K6 ]% g3 j) D
  i# j( W0 r5 ]; C

* Q- V. \" F: x$ F

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字( n# W/ F: l  C) m6 J% X, J6 s
3 W2 p, E/ Q& p, A) @
有一些差异之处:; N: T: b9 N! Q/ \4 z' w5 s2 K
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  9 [, w2 |5 `6 H0 _2 U; {
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明& J' o0 p  Q( B" `! B
% |8 d; d/ R  \/ ]. r
2.        21世纪缺少句型的说明0 h9 g0 _, b' t: ?3 e
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
: o6 r$ I( Q' g0 k" a但21世纪没有
7 u1 R) _4 Y$ z, L7 K8 C$ [7 v6 Z) D% b' F) h+ W$ m( L1 R) F
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字8 v( r% l0 u8 L! l9 `, g7 o/ `
从样张来看Verne接下来就是vernier' D6 n4 M8 b; Y8 _
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
: f# P( _( ]: E0 g但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩/ `: s9 r3 S, U
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
$ }% m" t7 L! s6 ^+ Y5 q$ t" ]21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
+ b, j0 Y! x7 J# r$ I3 G: U2 \; Q' b8 c. ?4 U* n
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改# x, O, P7 n. w: x6 n* |
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. 4 F, H8 f% u3 A) A
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
; m0 ?% i1 \5 q3 ^+ W& a4 x1 p7 Z8 b/ d
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
3 K6 F  I. T; P2 P0 @

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
- s9 ^' b0 u4 @怎么发现的?
. s' ^2 Q9 T4 U. y7 C9 Q
参考:) X8 I0 r% x9 X
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17% x4 Y! B  W- z) T$ @' S
' ~; G4 @/ ]; b' h
解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
& z( L5 @: [5 k! O$ k7 o* j3 p% M接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
# l0 i3 K% o) w! p/ U+ E0 U! H- g查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.
' M# U& t! o1 F
, Q1 N' l/ V1 K& u( t, {& U因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,& H" y- s# v* z% S
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
$ C) s% K. a( H* Z# j要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
4 M) o8 S1 B& j( }7 O要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..0 V# A: R0 R& `* o. U4 ]* ]! P
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..& b2 ?; z- V. S( g
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.
3 b; o; [, b' \1 m+ w, T

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
8 D: [: Q6 ]! f
8 D/ s0 h: U7 [, F乱码:$ c& N8 j" @" p( O! q; r# r  N
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
' @& ^! r0 Z- k! Y* _( ~+ U
- q: T  }2 C2 `, `短语有许多格式被标示成例句:
" S  g2 t, n1 ?8 \9 j6 Eend :no end of﹍  还有 the (absolute) end# t3 |; J- \4 J3 T6 ~9 w3 K3 Z
hold : hold over a person
' b7 L: p3 O) O3 A& plavender : lay up﹍ in lavender
% f* m! `) U  w9 ^many : Many's [Many is] the.﹍
" ^7 ^- e8 V5 T6 Cmemory : to the memory of﹍# i! }" x& B' M7 Y* c& B7 {
search : Search me   ............
, S* U  s) p- C$ W8 |/ D
) j" \' }+ D; y- p8 g& t  ^缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):- c8 N0 A( J4 @4 n$ y
go
6 F7 C- o' e' z, Dgive 6 ]5 s  T5 S, |
take 0 {4 }$ U  h- S; t# ?. V' p
turn…….
. Q& n. a; [9 a' h7 w# e6 b! v, j
/ d7 `; k$ V" {9 M拼错字 打错字:
+ u5 J9 p8 W) F& H4 LB-gilr => B-girl& w. o# n  w0 J: B' c0 Q. V9 J1 {
praise : 赞某K => 赞美…: e  T- p1 o8 |9 `% L+ U- c

0 c4 Y3 m4 u; r例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
" b# f# t4 f: z8 G0 _5 NO: 500222 => 50032  
! ]8 ]1 b" f" X4 z- w* wPark: P you bag => P~ you bag) W' k$ [/ o5 s* ]0 s. b* N! y

0 x% `) j* U# u( K% \: X排版断行错误:
; a: V3 H6 Z" y+ ?0 a! H有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
. V4 c- C% v6 V8 U0 ]2 a  I还有B, C, D, E, F, J, U, Y,0 O2 g9 `. W8 }4 h6 p" {+ g
cat. ?; b. R0 b) g7 R
oath
) y- D: k5 t7 C- j( J! F; Otalent
! s0 G* _9 C7 R; q5 s$ ]3 owindow……..
% [% n7 ?, Q( @* Z
4 @+ t( J, a' _# Z1 s* l- f- @: m' J多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   : P; D- g  {0 h$ Q: @1 l
count
4 ]1 K- x7 `/ D' q" Nguess
, V0 i6 q: |' u) K9 spass
* c7 R. x+ J$ l7 L. U1 sput
! k; c' _2 o; ^" F& m  Mserve* T; r3 l, p4 K+ D- g( r2 Z
spot……- V# L# y7 i$ ]+ A9 q  I7 S
: x- f1 t* z- m) M. [  q6 k0 Q
缺少说明/释义内容:* j. K+ H. Y5 ]4 y5 Y
ye7 s! t; }$ U- _  N7 e. O
Cheshire
, d% F/ J8 F4 g, @; Dcoach* X1 ?6 G- k  g: r0 p" C$ B
companion
9 c$ Z5 D6 f2 W, Rdiary
% [' q% T2 @+ ^; X. [coin……
, |% U1 B) {" I6 I5 S

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

  O& ^+ w+ j$ x; Q2 d0 \; C3 B% S2 ?5 \  \3 S$ m5 o

7 w5 T! J9 S! a9 p3 p上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
! G- K! I% Q: e+ T2 z7 m6 a% c) ]% T3 e# k3 j5 @
繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
2 q/ h) r, V/ i' |+ [  y# f4 R3 V" E' @8 i9 s! A6 m2 F
简体版由外文出版社于2001年出版。
+ l/ E/ D% Z) N- [0 l$ h2 X3 m4 }& T. O' O
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
/ P- C$ n& H$ s$ Z- T7 r! w* i3 G3 t$ Q  G( b
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
9 s, C- l6 F7 d6 u  K3 C% ^
' v; R/ p0 T( ?这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
% e  o& q2 |  a: s4 B
" m+ v1 {4 X* Z$ V0 yO版有兴趣的话也比较一下。
3 |6 @! C: ~. D

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞
, t3 C- `3 V  O: r/ p1 z( p

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
* ]5 N9 J- Y) B) m: k: F" y0 K) K( S也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
1 ~+ Z( l% W+ U/ ]$ p但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
* x* f7 R3 S% D6 z+ X例如: Test 1b的例句4 b2 ]$ E8 k4 r5 {/ R
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
+ V' _9 g) Q& `都有 a nuclear test 核 (子) 试验
6 t" ^; }" r2 C, I- q% W7 n* J只有 “远东超时代” 没有8 {& ~; }* [9 V

" p9 B1 z/ G. n% \总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
" ?; y/ H3 U7 X- s8 T1 N( A21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
2 V& e9 _& r; P# F* c( |) Q! V5 Z林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

! \# d( V/ v9 E& b. s
2 d# F% [% a$ E7 r: R6 G
$ \7 w5 e! h1 S7 a2 w+ D! n6 C0 `
$ d3 o- m' B/ I( d, e  @: u2 o蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。; t- G6 c, ~" b2 {0 L7 l/ b
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]$ S% _' O+ y5 S% O' z3 W0 z
登録情報8 L' ]# r& _! n9 d+ R
単行本: 1967ページ
/ ~' P" l2 w7 \2 M3 l出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
( U* W$ w3 h- R& a1 W1 `- hISBN-10: 4767410665
: s) \! N4 Y4 U9 M( W  m' y5 mISBN-13: 978-4767410661) F6 ]( j9 u8 w5 W: W. G- ]* C
発売日: 1985/10
. D5 e+ f3 o2 W. F商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

4 d7 l/ N- o" P: n* D
2 @# D: X3 Y) Z, C$ Qhttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
$ ^0 B0 N6 G, |! ]1 k& c
登録情報
2 H# Y8 t7 U9 l5 lペーパーバック: 2111ページ
8 d, ]. `2 ]" F% c( ]* o: Z! Q# P5 u出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)0 C8 _: g, [* C/ M# d0 n, v( l) I
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
6 y& ~8 n9 a/ u4 |0 ^0 XISBN-10: 4767410770! o0 w& b% G6 P, E
ISBN-13: 978-4767410777
, Z+ u. G1 ~2 ]  V6 n発売日: 1994/11
( A* {) R. {! B; J
+ {! A# h2 r' D3 _9 n3 S3 B
========( \' K& C( d1 c1 d* s
translate条,( d0 l/ {% J9 l, q* A
《新英和中辞典》(第五版)
) y5 Z4 k) `; h, c6 R3 o6 a$ U
translate( D( z* N7 A' Y
" X5 o0 w+ w5 e1 Q3 q
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
0 V( Z1 ~% g$ e9 R1 g) j; I$ K |動|-他-
+ f  _8 B1 z* P5 ]- E- D0 j2 | 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.( d; N: L" k; H9 F  E. d2 o
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
1 e+ t2 K* n( @- V/ c translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
3 z7 T) S1 u  s5 w6 D, `4 m: E 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.: v! j3 p: y  [
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
2 J, E7 Y% c1 Q8 S+ x% O- F7 x I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.$ T0 \/ b& y7 b7 {% R# F- H
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
: n5 V8 x% `7 n2 R$ F6 C* t translate a poem into prose 詩を散文に変える.
( q' Z- P/ f4 h& _+ J) q I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
$ L4 t0 b! F8 m$ y# n 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
* I  u( B% H4 H6 i  l a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
* ?3 Z7 P5 m9 T* | b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
- E* o8 w, S" r) k5 B3 | -自-' s( }( c& ?# c0 {9 G+ T, n
1 翻訳する.; p0 k, t+ w  A( d' p0 P! O
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
) u  m+ ]  f4 @  r6 Y2 w Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい]." S( a! C$ L0 J% T% U
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
3 z. L) p1 K9 J
21世纪英汉9 h' ?) m. n" g+ x0 W8 a; V
trans.late
6 P& |9 m& \! a. ]8 E; Z/ i8 _6 _[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
0 N4 V# C6 |- z( E8 S( |1 t《源自拉丁文“被搬运”的意思》
) R- |" D2 y* O2 e& | 及物动词 " f! g, q; w9 ^4 g% X6 Q! k  z
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
( X  B; i& k, c3 Q! I~ an English sentence into Japanese
# K; g! C7 g6 _" A+ s把英文句子翻译成日文3 W3 T5 K4 B9 g& B/ v4 G+ {
~ Homer from Greek ' c4 R% H2 a/ {) R/ H2 |: `
由希腊文翻译荷马史诗( D8 \" F! R8 v. \$ p7 B5 Q2 |( ^
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
1 [# I5 \7 }8 o" lHow would you ~ his conduct?.
; o+ u$ a9 Q8 S; M你如何解释他的举动呢?
* \6 ]7 M6 |; ?2 s2 f* A) C% J: I& zI ~d his silence as a refusal.
  u' J% k+ C: S% h9 I我把他的缄默解释为拒绝
) N% O6 L' t" z* ]7 T% _3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
" \6 g1 }, K- r9 h# |~ a poem into prose - [9 B/ R/ d4 z
把诗改为散文* g, b; `- Y  D/ b( ?6 d' ^4 b/ p" }
I could hardly ~ my thoughts into words. 1 t3 k1 f" H5 z8 j0 j5 b& {
我几乎不能把我的想法用言词表达出来& r; h# D8 a# P2 l, G% t
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
; a9 Z: S  p; u2 S* Ab.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]4 Q: ?. ]7 a: x' a0 g; Z5 ]
不及物动词 . O3 Y3 O/ r0 _6 f) o2 U
1 翻译' d" q% \% r4 Q! O  N( r
2 <诗等> 能够译得 (…)
! m( {" ~& J8 [9 f1 J& D$ C' O% p! \! rHer novels ~ well [easily].
6 U/ K* S3 l5 g( R) U" b3 d- u她的小说容易译得好 [容易翻译]
3 L6 D5 ]3 t7 a$ W0 b+ T3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

, ?# T/ Q9 {+ |, Q7 w% J5 k2 y4 T& l( O, T+ m& V. ?; k
render条,& B+ J9 o" l3 Z: M; Q
《新英和中辞典》(第五版)
9 n' M' E, ]% k+ X2 V2 a
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
9 L" G6 B+ b0 `/ p! f Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
4 x( f# z: n' h. [* S+ l Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
/ F8 N6 v0 @4 O5 ?" d& ]
21世纪英汉
( h5 y$ i1 U5 `* U3 [( ~; [
……4 [4 h) ]6 {% z
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
, o8 o2 g6 |! n" Q! }R~ the following into Chinese.
. h0 D2 q$ G$ j7 U把下文译成中文( G! b7 ?$ c; B9 r
Poetry can never be adequately ~ed in another language.
1 r* R7 t2 `& R" k  p% T/ s9 a诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
! p& K" C: i4 A; R6 N. d4 I$ K1 P+ `7 `, R; s
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary+ U/ x: E& Q, w. J3 i
1 B9 O$ C) w/ @

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32! p9 r! b2 r( f3 _/ f6 \( ?! [
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
* C: d5 `0 |  x, T$ I3 Y/ i6 p# _: j) w
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29" r9 I/ |! c' \0 Q- i$ r; S
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
5 [& P- t- J+ C9 {9 O6 r/ x5 z$ g
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
+ Q5 B. r# R. q9 T# s. E纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

! U: \" S% S( o' ], n0 D多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。+ O7 a/ ^% A' g2 {! y

# [; F  ^' ]1 V辞典原文介绍如下:
3 P# u4 S, T8 X+ W& X# g
3 J6 A7 s5 F9 y5 E/ Y# d' i9 w“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
# g+ @* {: B, R
' h3 r% b7 y+ y* B/ m+ ]  r大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。/ ]) |. H  t6 @0 O* T3 H0 T

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30* ^- b9 I: u  Z  T+ Z3 U
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。, |; s3 i) h" c2 W! q: S( }2 F
4 M# p! ^6 U1 v
辞典原文介绍如下:

- X, C) \7 {5 U/ l$ _; A大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
6 [+ ?6 [/ k: f+ W1 t8 f这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”; ?$ z  T' J3 X
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少# n6 I* f3 [' q3 N. a# I# X7 `
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
7 V2 B: @1 W6 m6 K  Imandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19% ]0 }5 `% A7 ]. G9 X
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
: r3 p# [: ~! _# C  N这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
+ m$ k* P: @5 O
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
* \) O, n3 r! I, q2 G1 F) ]- i! A大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢6 \/ k( H  s$ F- C6 y
这本书确实不错的,越用越喜欢

, z# S3 |$ M8 s谢谢
5 T$ C2 u$ n0 S7 t0 j# K& L& h看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
) s8 B2 k$ T! ^- j$ f7 v$ Y  o# [mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
+ T$ K& V1 q$ _/ A& o( `& B6 u
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了+ W' O) x) j. y( ?' @& |6 C, h' N
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的- X6 F, H: D/ ]+ s# Q  `. Z
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的
1 f6 D- N+ y2 A汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
# a7 c+ t& o. q( n好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
) \# ?* A3 O, j: I祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:549 f  ~, J7 K) o, b  a/ w
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.% v3 X% M2 q  m- y
    5 @0 q& q! @5 Q
    乱码:

    . A& d  p) v. Q0 d1 h3 L怎么发现的?1 C0 `" ?# e0 d+ ^+ j# f
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-10 10:52 , Processed in 0.059820 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表