掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 325|回复: 14

[词典讨论] 说「饭店」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-5-18 14:56:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑 + L6 K/ n, C: t9 O# ]) Q% \2 Y- B
' _) B1 a, c& M& [/ v  O9 f
2 k9 Q8 k* ?6 A4 {' [' `0 W
: e3 D$ o2 K/ E& c  R
之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」% T: k& }! h* V
& A$ @5 V/ g* c- @2 W7 x
这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……
8 L% i. o7 w; u' p  R1 U* k4 D- @, B1 G4 X
$ B/ }" D' K  `  p0 f, Y  _! M  _咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:
5 R) @5 M! x' }7 M/ C4 J  p
1 f% K$ y' T4 {  W& E+ K- P5 p
' }% d8 @+ Q9 y; h, {* V4 h% I5 N4 o& I
. [4 T7 b7 A" Q
1 ~+ I+ i* g" ]
这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。
5 _: b4 j: }' x' f6 c+ X- u
: T4 w8 p* s, j0 @唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。' E$ Z; @$ q* p0 ]* }0 F

0 q" S+ ]/ w9 V2 L+ J/ d7 K下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:
0 N& l5 [7 l& G) z
$ f- E1 G2 b) {( G- s
5 ]5 s0 y4 N8 O! d2 W6 b! b! H. J; v% r; n5 B; `+ b# F- P
7 h0 d6 g! P- v
《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了
8 P. ^. t0 f* a5 i1 x4 f7 `# M' k8 Y& Y
「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。' M. {# r$ d: z# L2 S7 x" W
! L+ g. B9 y9 v4 w
这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。
1 N4 w$ x) z; |  \8 m6 q
8 ~  _4 l; o" u/ j$ N——————————————————————————————————————
; a  }7 o0 r% n3 M1 {) S6 p- u9 T' r0 G0 z8 x
「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?
5 R8 g* ]/ D* ~4 S, B! L
7 O6 D) P, c. X# Y答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。* ?8 Y& i$ e+ J, w! f
$ F5 u6 @0 F: R8 C; H
出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住: W, t( c0 Y4 L0 }4 Y* n% }; Z
. P& t, Y9 N3 ]. z. j
如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。
' O! W& A# v9 l6 Z
0 S2 U- `+ }4 j" \0 ?3 H* k有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的! Y" _7 m: Q# J2 @( h3 @
. G  v/ S$ l' }+ P; T& w9 W
这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。! S1 Z. X3 F  y  h

. i  G7 s# ~; ^' l这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:
- M& R# G0 |+ G/ n; H9 s) w8 G5 s5 s) Q+ y( i# J
3 ~7 T5 u9 q# }: V

$ C. j/ g/ y3 D1 u9 g* ~2 c$ J5 ?* l" T9 j
早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。
! H8 [2 J0 |8 q2 u* E
  g; J: n- M& Q# N9 }2 D2 b( d——————————————————————————————————————
: L; t( {, C* ]3 I0 B5 `
* ~+ x- y6 F- x: E, U9 J3 T' q& R那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!
) o6 `# `8 X' ~5 h) v! C  h4 g
) q1 H3 w9 v. ^: X6 B# y——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。& w- j* P7 L9 J5 M
: G+ Z" f% m# e  {
为什么会这么区分呢?
! }: g1 G2 f6 O) C. u$ Q4 C  r, r* _+ H7 R/ N" s: J/ U  _; ~- Q, s
其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?: z. Y, @. x7 l9 ~0 W' x4 c

! n5 A! W; i  D4 p2 [) H如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?
: L3 x  `& Q4 z& `% B9 V  q" g& Q0 A' K$ c( X0 ?7 A' h  r% M/ Z
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?
% [1 ^$ U/ S3 m% z7 L" m9 |9 [5 _# H
这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。. O' d# p; R8 J: q# }' O4 x
* ^5 ?5 c8 P3 l. Y
小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵* T! T4 H% o1 ?2 i  r

$ G. A. I! f) |: N% V2 @《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:
  G( c4 n# }4 S' t. q9 p0 x5 Y2 r8 a0 l$ r
. a" \- _2 r6 `. x6 q1 ^1 z& p
* y3 `2 n% C8 R

, M7 G/ k3 N) ]" O; g
( P) R( D+ c2 t' f* H) P在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:. l) ]1 _9 D1 }- V3 i3 _9 c

0 `( q- z- @: C1 }4 \" ]
+ t# u: R1 a/ M+ Z* }
& ]& H8 b2 S- r' i. c" u  Q" c
0 c% n4 F' v- i2 d: t* F5 y+ d+ a
有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?
" f" p/ L. V: D8 d9 O! J- b
+ N2 P: M" p, N  i: f我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」/ n: k7 A0 v4 ~) J

, P" C) V3 ]0 B' f新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店
# X3 l6 c4 s7 m5 |3 F7 C" r0 o. J" |2 }) f* y# E( I7 d
当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。6 P- J3 D" w& y+ S6 M# h
有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅……
, k& [' M5 ^  _2 q3 j, G+ J' }# D
  @% Q. h' i2 u( [$ V# m
! Q* N9 y. r! C! U' G# R; ?$ l9 [0 x) N% n6 }
——————————————————————————————————————
4 \- B2 ?, D# _
) c# _9 p% Y& a/ c9 m% a3 Y《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见!这就奇了怪了,一起看:
! {+ m! n& G& h7 ~: X& [4 I7 j8 ?8 t4 q" |2 @# ^
% K& K3 i! T0 a
新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery
& g- }1 d& H- _4 M0 h% r0 n新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery
( X4 q, K% h/ [) F, EABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel
9 r: b; x) w' J( M% N) I北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant
* k' L+ z, |- Z2 \# c中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant
; n6 t+ E. J( i7 E, J4 J. [# c! S- r/ P$ q/ m% i* x
吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant

9 w7 L  F5 H( \
4 P4 w! s3 _3 g  q8 ~  M/ E8 C& B. Q0 t3 {0 h9 h8 y6 H% X( `' ?$ @: M
我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):. l2 I% E3 Q; t6 I  p% \8 w0 f

; d5 G3 G6 ?3 L
: c4 u0 v  a1 d2 t
; f! S# [7 o% p2 A9 H4 F$ q" X0 C$ u( {在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:9 {) U& X' P8 O5 u4 y: }. R

) c1 W% J" z# ]. G
新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night; A3 C/ |& _6 G7 A
Collins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals.
3 V: n- I. u; x. iAHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.
3 R% m6 L' C6 l- K- n' `韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests
* s# I- a4 o) Y2 WWorld Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn
" j2 p, V' L9 \+ U5 l1 w! H; x英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社

7 ^7 z( y0 E$ x; j' `" M. m: C, W4 }' Y7 \: O' X7 ]& g1 Z1 {
5 m: l+ x) r  G8 B+ X2 u: `
我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?
: g) h# a  J! ?2 k) b% _/ |- A9 d: B4 N# X
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:' a+ a. d$ K& e
: W( z' k% o0 H5 l
' E: W% k! O9 i& G, b. R

4 T% g0 `2 U. I5 N( D- s& G, y8 J* I
《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:
; F* P! n! {8 ?
1 W% ~' C3 I; X" ?& [
hotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION
. d3 l; x6 a, ?! _* k& ]ADJECTIVE
- w; t* {7 H2 ?7 g- `' g% wbig, large
little, small
250-room, etc.
cheap, expensive
如果还是不信,请看ChatGPT说的:
5 |! P" \1 X. r( k3 V
2 G4 l$ w  t" y. K4 m$ ]8 m3 H2 C, O0 [
( h. H: z7 N* P, g8 e% W  h! ^
——————————————————————————————————————
6 b2 t. o% R5 Z0 d$ z! H+ @, P) c, T. b6 l/ Q: l
看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:3 {5 N- r8 f" t, ~+ g

6 y3 j6 k8 q! ^5 K  r5 [  v/ @
飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店).
6 E5 [' M2 S8 _
+ N% z  a$ C1 |, m. n% r% s
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。
7 ]5 j: F3 _( h- F& k% K+ W! f2 E- O5 r- o, B& [
林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:/ V; J/ z+ W; y$ i, o. Z5 i8 N( e8 U8 n. {
, ~1 S4 Q: C. }% a4 Y  n4 P
7 e/ q: c8 S0 e* |% `0 w
  [9 V$ J5 U0 [4 k$ O' @9 V( h

, w5 ~: ?) l/ J  z——————————————————————————————————————# F$ E9 w7 Y& m( g8 |! n5 @2 A
8 _. h7 Z9 m" j* V- d' |9 t
我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的
9 ]1 i1 k& n6 j" V" H) L
6 s* e+ b% e. q- U北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家
, q5 c' f# |, j; U( n4 p总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦
# a1 J9 g" g! f/ R9 t; Z; ^3 a; g% _" q, `# K
0 ?& O* P0 n- \, r" J+ G

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 09:31:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:10 编辑 0 {2 p; J- A! ?3 y6 d4 r! ~4 \
    在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:
    8 c5 a" g( B7 S9 L. _" p9 C
    5 x6 g( z- W, W# R1 y/ Y
    hotel 一开始的确是指最高级的旅馆。
    , ^$ R' k/ A1 b只是后来各家都老王卖瓜,才开始分不出好坏。1 b% s4 B7 D+ H7 W# \2 i
    1901 年的 OED 写的 "clames to be",尤为精妙。' E& `5 `( K8 }4 w# a& A
    1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition 注解 (usu. large)
    7 l; }1 m4 S9 V* v6 V- A' [, Y# }/ C所以还有没有必要再加 large ,就有待商确。" Y1 n: r8 H# ?- U% H" k( S

    1 @4 z* F8 v/ d# z. d- O  h让我们顺着历史来看。
      ~- Y' a( {& O$ N9 D/ O: ?
    7 ^2 V  e0 S: E0 t1828 American Dictionary of the English Language
    3 P- q4 D  A- X. S
    2. An inn; a house for entertaining strangers or travelers. It was formerly a house for genteel strangers or lodgers, but the name is now given to any inn.

    : T! e2 G1 Q, q/ W- b2 Z/ P- T; ^; D: x9 ~
    1860 A Dictionary of the English Language - Joseph Worcester
    % ]( p1 ]; U. z  ^: y9 N; I$ ~$ {& m8 ~3 q
    ' f' A) h$ u9 l' m2 [/ v
    1877 Waverley Pictorial Dictionary
    5 I9 W2 @  ?3 M! s' Y9 R. j
    ( d& M( S8 {. |" j" k9 ]7 y6 }5 V8 j/ @# L0 j& ]8 G' K  @% E
    1884 Webster's condensed dictionary of the English language8 g7 w0 l/ `6 T
    8 T9 v3 p. A2 k1 z. K" B! {- K( ?
      Y' X: S; r) z' s% K7 k" f
    1889 Century Dictionary
    9 b4 ^, I! F4 s. V' k4 q
    hotel
    8 ]% I& L0 [2 g2 {( W3 I* un. A house for entertaining strangers or travelers; an inn; especially, an inn of some style and pretensions. See inn.
    ; H& v# A5 N. ^n. A private city dwelling; particularly, a large town mansion.; ]$ i/ z* p0 a! d
    n. A public office or building: as, the Hôtel de Ville (city hall) in Paris. Synonyms See tavern.

    2 _9 O; l: w! r: G
    $ M( ^: `4 x* F% B: U5 e' a1901 A New English Dictionary on Historical Principles (OED)
    ( W; k$ Y. L7 p% J$ ~, M8 s/ k. K: J' n
    % G/ b  p% S* l' O* P, i/ b
    1908 Webster's_New_International_Dictionary_1ed
    & f' u4 x  {: ^( T1 M/ `- S0 ^" f
    2 N. b$ w6 i: X4 w' ?' R
    1908 颜惠庆英华大辞典
      Y6 f' N7 q/ c/ A& q8 z) p9 g% Z( @: q" J1 ]: i

    $ q1 N0 H$ o$ S0 q% ~1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition7 l. T6 C- l1 T( E; I6 I1 E
    . _, W/ R3 [, V+ q, `6 o

    3 O7 f1 V5 _% s) _" T1911 卫礼贤德英华文科学字典; Y. N+ Q9 r4 H) k5 ]' j7 p
    hotel        大饭店、旅馆

    . Y- V  n2 @* ~9 }. ~: a' H) S3 _" d+ l6 M, [% c2 p0 t. @1 Q% `- p
    1923? 英汉双解韦氏大学字典 [粗略匹配]' t5 t4 _% ]' X- ~8 X+ v) H
    7 p: c8 d" A  O/ t; l, u

    3 |) `* B; S- M9 x# j2 N# O0 v1928 综合英汉大辞典  a8 I9 Y8 K' \
    0 g& i& d3 U9 ^2 e0 s' s

    ( T6 M* f' _- u' u; d( |1932 Universal Dictionary of the English Language [Henry Cecil Wyld]% u7 c$ M! t5 \) d! }2 A

    & P# G  i5 P: ^/ n( e: y# X& e
    9 {. r* t7 n6 f$ R* J8 }) o$ p" t1948 英汉四用辞典
    * e. f1 U* V( {8 a( V3 q9 s/ X8 M# ?$ g' H# \
    4 i$ X7 e+ ^0 l( \5 W
    1953 The American College Dictionary
    , x* N2 Y% Y- D0 L( H, `5 O9 d1 g/ h7 p7 X

    ! Y6 }; t5 f/ z$ R: `再后来的辞典好像就不分好坏了。" ?' Z- L5 B1 ^) W/ o. d
    我猜是星级系统出现了。4 U. x$ k6 ?$ x+ ]" M1 q8 `; x

    0 U8 K+ k7 v% j  K! o: X3 Phttps://hmn.wiki/zh/Forbes_Travel_Guide
    / E* H+ }0 W% B9 g. _6 O
    《福布斯旅游指南》由Mobil和Simon & Schuster于 1958 年创立,是美国最古老的旅游指南。[3]评级由匿名、带薪工作人员根据客观标准给出星级(五星级、四星级或推荐评级)。福布斯旅游指南五星级评级是一项相当大的荣誉,到 2022 年,只有 323 家酒店、102 家水疗中心和 74 家餐厅获得最高荣誉。[4]该评级可作为认证标志,因为美孚已为这些短语注册了商标和指示每个星级等级的设计,并且只允许评级的机构展示它们。

    1 N% ^1 _1 b7 p7 j, B, Y
    ( w$ @. L; m% A; V  E# X( _( m

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 11:18:45 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 09:31
    / _- g0 R6 ^$ S) _hotel 一开始的确是指最高级的旅馆。& E/ c* Y/ W: `8 l" y
    只是后来各家都自称是 hotel,才开始分不出好坏。, x2 W; K. H9 C# @" ?1 ?
    让我们顺着历史来 ...
    8 n- J( S2 j) s. ?0 j$ k
    呀!看来是「从来不限制规模」这话说错了( f1 O* B. b) U- ]
    8 U/ J& U7 d: P
    OED也说了这事儿:Hotels may be distinguished from other forms of temporary lodging for travellers by their larger size and range of facilities, now often being equipped with a restaurant, bar, conference rooms and leisure facilities, though the term is also widely used to refer to smaller establishments.* a) S8 K! e1 l4 ?6 Z7 k

    2 K+ V" \7 X$ L1 S% U! ]9 h+ t0 e% j估计是这些汉英词典的编者,从小接受的教育是,hotel一般指大的,所以跟当代英语用法不合了。
    8 j$ ]: C5 M+ \( p7 |
    & K0 Y  X) p& n要是这么看,林语堂算是个例外,他小时候hotel应该也是一般指大的
    / j( i8 a# _% J& D3 q& m4 g
    4 Y  J7 w, x; s7 y2 m7 [, h. p我原以为汉英词典当中英语过时、古旧的问题不常见,没想到还挺容易出现的,这就害惨读者了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 11:26:23 | 显示全部楼层
    这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 12:00:51 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2024-5-19 12:01 编辑
    1 I% i1 B0 U  Z  ]
    oversky 发表于 2024-5-19 11:26
    & z, T- _! |5 |  z) o9 }. x) T+ y这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。 ...

    5 K! E) |/ Z& C" @3 ]8 N* }% c) d0 [+ I' E* S6 H! {
    我去补了一下历史课
    1 B! }( n% J& x- s
    , |" @  N6 H; q4 ]5 }( q  U9 Y" T  s8 Z' L# C% i! d
    - ?  M5 v  g8 J8 X& k5 m. s* S
    : b6 Z* M# |7 F5 ], \: U; f

    . }2 b, @& U( |! U最新版英语内容跟这个差不多,就贴中文版《不列颠百科全书》好了
    # _# \- C7 @# Z3 o+ c7 n  I6 D0 W9 ~' U0 Y' J6 E( m7 w8 ?% v
    现代的hotel,是铁路时代取代马车时代的产物,后来大概普及了,所以档次就打折了拼夕夕化了吧……+ q1 a- B" r& e

    8 J7 z. q; C4 v& B% R8 y0 O- o6 F  A4 n 我是不能接受,查个汉英词典还要学历史这档子事儿
    - a  S5 E, p# Z8 S1 a
    " t: U  W7 ~5 k/ O6 Chotel是法语过来的词,刚开始的时候比英语词高那么一头,是不难理解的(英语自己的词是inn),就像法语词restaurant,比英语词eating house(韦氏强调often : a cheap or inferior restaurant)高那么一丢丢一样/ X+ a3 a4 R0 V: \6 \

    + k1 @6 z) Z7 x, C7 ]/ Y只不过我确实没料到,查了新牛津、查了韦氏、Collins,都没提hotel 的「古旧」用法,我以为就查完了呢,万万没想到
    4 f' w8 I' v1 q: W, \, ?: F0 B( l+ T! ]

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 12:29:32 | 显示全部楼层
    再查了一下  COD,
    ' z7 H. r; O+ T3 V1982 7Ed 都还有 (usu. large),  
    5 v5 I) D: Y6 ?+ c9 K7 P9 T7 W0 I8 Y) d; q9 z2 d  w  J

    0 f" i3 S+ @7 z" J4 |4 Q1990 第八版才改掉的。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:01:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 13:03 编辑
      E1 x, h7 W0 t8 u# @- p& ^
    1 q7 l' w7 g7 O+ ~& B% z8 f林语堂先生我记得是读 POD。& J! @3 h6 w7 U2 k: p7 c  {
    他那年代也都是写 large inn.
    4 b, B3 `: u# b( T( U# _. e) {, W没找到 5Ed, 6Ed,
    8 e& r+ Q2 B3 Q/ h0 q' v  O- d+ |1984 7Ed 已经改掉了。5 t3 f" y8 e6 ?, t' q. K0 B

    1 k; J; \  c1 ?9 T9 t( L1924 1Ed the pocket oxford dictionary of current english0 H, d% w( {% a7 ~1 }

    4 I3 ^7 N( w. I4 H. r* X$ _5 U. c6 y' e8 v' v8 m
    1942 4Ed The-Pocket-Oxford-Dictionary-Of-Current-English1 u" i1 s/ L7 a) i5 @

    9 ]: \. S+ D: G0 C0 F" v7 O8 C4 R! a( ?( B0 @
    1984 7Ed The pocket Oxford dictionary of current English
    # o2 n4 }& e1 A% m% Y1 i* k  r. Q' r5 w" M( _; S. Z3 N. t

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 13:02:38 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 12:29
    / _2 u+ b2 \6 ], A% d9 _8 i; _再查了一下  COD,# J" p3 h0 {6 a
    1982 7Ed 都还有 (usu. large),  
    , ?. n" D+ \* B9 U/ D& J
    看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉
    - ]$ \1 i0 v: W% N1 B
    - t1 x4 \( e. d; f. a5 @+ E韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵* q, Q+ r" u4 p4 E( ^5 ~
    $ ]7 @/ c2 t( P% a% N2 q" e9 d6 v
    我看了1936年的韦氏大学第五版,就不提,图就不贴了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:08:53 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2024-5-19 13:02
    6 {* E; H. H1 i! K2 [" X& }9 T, Z看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉
    3 w2 G3 d' e* j; h3 D1 m/ ?% a  ^4 o
    & V* }  E  y8 f- B4 U, ]9 a, h韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵

    - K! D" E$ q1 i* K3 @: b可能是美国用法不一样。
    ( D1 k3 Y2 A: I  H4 g  }8 [. P前一贴有说 1828 American Dictionary of the English Language 就没提规模。
    : G0 x2 _, u1 ~  V* ~8 b; {/ k倒是 1884 改成有。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 16:28:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 16:44 编辑 + w9 G3 B4 N" m; M

    # ?/ Y5 D& G8 L% P4 @近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。: H4 W/ c- [- _, x5 F0 y: b' W# d

    ; ~  m8 ^5 V+ r; V" N0 N' i4 d; Z( ~' {7 m7 `* Q, K$ T" X
    但是汉语大词典第二版有更早已解释为旅馆的书证。# O$ s/ z) J; ]) p
    儒林外史是 1750 年出版。
    2 m9 m* H0 ~. Y+ [是在 1825 年蒸气火车时代之前,
    " I( s) @" y) b9 a" r! v' y6 b这样是不是旅馆和大旅馆要分为不同的释义。* _/ p; V& K8 N# }

    5 P& N+ U- x( {4 `( s2 J
    客栈;旅馆。; X( j" j/ P6 B6 y+ y! n, ~
    ❍ 《儒林外史》第十七回:“那日没有便船,只得到饭店权宿。”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-20 01:42:31 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 16:28+ {' W2 P7 A- i6 Q4 K
    近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。

    + b# {% b8 }1 x2 C* M9 v4 c5 u我认为即便在古代的用法里,「饭店」指「旅馆」,也是较大的,看我在一楼的论证3 t: ~8 y# b5 |5 q3 }1 H

    0 _9 Z1 F: Y: t% d当然了,辞书又没有时光机,无法跑去古代真的亲眼见到,所以只说「旅馆」,保守起见,也是合适的
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-20 09:14:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:18 编辑 ; S* I! b9 Z8 S
    : L- f) k  [. o+ r
    * F1 N; _( R+ p. B* e3 H# q$ ^

    0 P% P! F$ ?9 c- H3 m$ r0 \( ], Y; \我要倒歉一下。
    8 u4 p, _5 \' p; w/ c& ]$ K. p* t前文这张图不是 Samuel Johnson 的。: l  T% |( J$ P  G+ l
    而是1877 年的同名书。
    # h% t) }4 L, Z- o之前找 PDF 时没注意到搞错了。
    8 S* g( U3 i* G" i& D2 A- R2 c, VSamuel Johnson 的辞典没有 hotel。
    , ]) D7 i0 F0 }# u- |5 x+ B2 \$ Q% @+ m" ?; W9 l  z* Z

    ; {! D6 \$ J5 q3 I; ]3 I* I% Z
  • TA的每日心情
    开心
    2024-6-3 12:59
  • 签到天数: 376 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-5-20 09:55:57 | 显示全部楼层
    关于不列颠的书,看了一下,还有一本新的, Z- M% ^" s5 L7 v8 Y
    不列颠百科全书 250周年纪念版
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 16:31:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-6-1 16:33 编辑
    4 ^- G2 R& s, m  S5 `9 y8 G
    . o! m5 W5 O6 Z8 l) h0 fA Dictionary Of The English Language VOL.2+ N7 N6 a" F* S4 a
    这套辞典是基于 Samuel Johnson 的书,3 Y- _- s( @0 y9 N; I6 Z* `$ D
    由 Todd 于 1818 年扩编的版本。% I7 x( g+ S* ]

    9 D- q" A3 e* m- F
    ! }; C  q4 k) h
      {: V+ E5 j0 @" N) n2 T+ N( x这篇的讲法特别提到了 apartments。7 m6 P/ @+ z1 p' K9 J
    我猜是不是之前的旅馆 inn 多是通铺型式,
    - m7 X. T) X0 J, F' i后来把有提供单间客房的叫做 hotel。
    ; O( U9 p; C& E( W6 Z
    6 q- ~+ p: f5 I$ G+ {- O: `) ?0 o* g
    0 D7 ~4 v& S; r
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 17:54:55 | 显示全部楼层
    https://archive.org/details/adictionaryengl00websgoog1 n3 Z! t6 m. V6 z
    A Dictionary of the English Language: Compiled for the Use of Common Schools in the United States
    & a" S9 H3 z+ f* k  j, ^Noah Webster 在 1817 年編的小辭典
    ) `$ j- @. }7 K/ M& a8 i
    ! Z: s& C) ?) j" ?  d$ L
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-6-22 04:22 , Processed in 0.047791 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表