|
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑 + L6 K/ n, C: t9 O# ]) Q% \2 Y- B
' _) B1 a, c& M& [/ v O9 f
2 k9 Q8 k* ?6 A4 {' [' `0 W
: e3 D$ o2 K/ E& c R
之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」% T: k& }! h* V
& A$ @5 V/ g* c- @2 W7 x
这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……
8 L% i. o7 w; u' p R1 U* k4 D- @, B1 G4 X
$ B/ }" D' K ` p0 f, Y _! M _咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:
5 R) @5 M! x' }7 M/ C4 J p
1 f% K$ y' T4 { W& E+ K- P5 p
' }% d8 @+ Q9 y; h, {* V4 h% I5 N4 o& I
. [4 T7 b7 A" Q
1 ~+ I+ i* g" ]
这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。
5 _: b4 j: }' x' f6 c+ X- u
: T4 w8 p* s, j0 @唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。' E$ Z; @$ q* p0 ]* }0 F
0 q" S+ ]/ w9 V2 L+ J/ d7 K下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:
0 N& l5 [7 l& G) z
$ f- E1 G2 b) {( G- s
5 ]5 s0 y4 N8 O! d2 W6 b! b! H. J; v% r; n5 B; `+ b# F- P
7 h0 d6 g! P- v
《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了
8 P. ^. t0 f* a5 i1 x4 f7 `# M' k8 Y& Y
「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。' M. {# r$ d: z# L2 S7 x" W
! L+ g. B9 y9 v4 w
这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。
1 N4 w$ x) z; | \8 m6 q
8 ~ _4 l; o" u/ j$ N——————————————————————————————————————
; a }7 o0 r% n3 M1 {) S6 p- u9 T' r0 G0 z8 x
「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?
5 R8 g* ]/ D* ~4 S, B! L
7 O6 D) P, c. X# Y答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。* ?8 Y& i$ e+ J, w! f
$ F5 u6 @0 F: R8 C; H
出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住: W, t( c0 Y4 L0 }4 Y* n% }; Z
. P& t, Y9 N3 ]. z. j
如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。
' O! W& A# v9 l6 Z
0 S2 U- `+ }4 j" \0 ?3 H* k有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的! Y" _7 m: Q# J2 @( h3 @
. G v/ S$ l' }+ P; T& w9 W
这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。! S1 Z. X3 F y h
. i G7 s# ~; ^' l这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:
- M& R# G0 |+ G/ n; H9 s) w8 G5 s5 s) Q+ y( i# J
3 ~7 T5 u9 q# }: V
$ C. j/ g/ y3 D1 u9 g* ~2 c$ J5 ?* l" T9 j
早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。
! H8 [2 J0 |8 q2 u* E
g; J: n- M& Q# N9 }2 D2 b( d——————————————————————————————————————
: L; t( {, C* ]3 I0 B5 `
* ~+ x- y6 F- x: E, U9 J3 T' q& R那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!
) o6 `# `8 X' ~5 h) v! C h4 g
) q1 H3 w9 v. ^: X6 B# y——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。& w- j* P7 L9 J5 M
: G+ Z" f% m# e {
为什么会这么区分呢?
! }: g1 G2 f6 O) C. u$ Q4 C r, r* _+ H7 R/ N" s: J/ U _; ~- Q, s
其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?: z. Y, @. x7 l9 ~0 W' x4 c
! n5 A! W; i D4 p2 [) H如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?
: L3 x `& Q4 z& `% B9 V q" g& Q0 A' K$ c( X0 ?7 A' h r% M/ Z
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?
% [1 ^$ U/ S3 m% z7 L" m9 |9 [5 _# H
这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。. O' d# p; R8 J: q# }' O4 x
* ^5 ?5 c8 P3 l. Y
小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵* T! T4 H% o1 ?2 i r
$ G. A. I! f) |: N% V2 @《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:
G( c4 n# }4 S' t. q9 p0 x5 Y2 r8 a0 l$ r
. a" \- _2 r6 `. x6 q1 ^1 z& p
* y3 `2 n% C8 R
, M7 G/ k3 N) ]" O; g
( P) R( D+ c2 t' f* H) P在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:. l) ]1 _9 D1 }- V3 i3 _9 c
0 `( q- z- @: C1 }4 \" ]
+ t# u: R1 a/ M+ Z* }
& ]& H8 b2 S- r' i. c" u Q" c
0 c% n4 F' v- i2 d: t* F5 y+ d+ a
有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?
" f" p/ L. V: D8 d9 O! J- b
+ N2 P: M" p, N i: f我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」/ n: k7 A0 v4 ~) J
, P" C) V3 ]0 B' f新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店
# X3 l6 c4 s7 m5 |3 F7 C" r0 o. J" |2 }) f* y# E( I7 d
当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。6 P- J3 D" w& y+ S6 M# h
有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅……
, k& [' M5 ^ _2 q3 j, G+ J' }# D
@% Q. h' i2 u( [$ V# m
! Q* N9 y. r! C! U' G# R; ?$ l9 [0 x) N% n6 }
——————————————————————————————————————
4 \- B2 ?, D# _
) c# _9 p% Y& a/ c9 m% a3 Y《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见!这就奇了怪了,一起看:
! {+ m! n& G& h7 ~: X& [4 I7 j8 ?8 t4 q" |2 @# ^
% K& K3 i! T0 a
新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery
& g- }1 d& H- _4 M0 h% r0 n新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery
( X4 q, K% h/ [) F, EABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel
9 r: b; x) w' J( M% N) I北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant
* k' L+ z, |- Z2 \# c中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant
; n6 t+ E. J( i7 E, J4 J. [# c! S- r/ P$ q/ m% i* x
吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant
9 w7 L F5 H( \
4 P4 w! s3 _3 g q8 ~ M/ E8 C& B. Q0 t3 {0 h9 h8 y6 H% X( `' ?$ @: M
我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):. l2 I% E3 Q; t6 I p% \8 w0 f
; d5 G3 G6 ?3 L
: c4 u0 v a1 d2 t
; f! S# [7 o% p2 A9 H4 F$ q" X0 C$ u( {在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:9 {) U& X' P8 O5 u4 y: }. R
) c1 W% J" z# ]. G新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night; A3 C/ |& _6 G7 A
Collins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals.
3 V: n- I. u; x. iAHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.
3 R% m6 L' C6 l- K- n' `韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests
* s# I- a4 o) Y2 WWorld Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn
" j2 p, V' L9 \+ U5 l1 w! H; x英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社
7 ^7 z( y0 E$ x; j' `" M. m: C, W4 }' Y7 \: O' X7 ]& g1 Z1 {
5 m: l+ x) r G8 B+ X2 u: `
我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?
: g) h# a J! ?2 k) b% _/ |- A9 d: B4 N# X
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:' a+ a. d$ K& e
: W( z' k% o0 H5 l
' E: W% k! O9 i& G, b. R
4 T% g0 `2 U. I5 N( D- s& G, y8 J* I
《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:
; F* P! n! {8 ?
1 W% ~' C3 I; X" ?& [hotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION
. d3 l; x6 a, ?! _* k& ]ADJECTIVE
- w; t* {7 H2 ?7 g- `' g% wbig, large little, small 250-room, etc. cheap, expensive 如果还是不信,请看ChatGPT说的:
5 |! P" \1 X. r( k3 V
2 G4 l$ w t" y. K4 m$ ]8 m3 H2 C, O0 [
( h. H: z7 N* P, g8 e% W h! ^
——————————————————————————————————————
6 b2 t. o% R5 Z0 d$ z! H+ @, P) c, T. b6 l/ Q: l
看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:3 {5 N- r8 f" t, ~+ g
6 y3 j6 k8 q! ^5 K r5 [ v/ @飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店). 6 E5 [' M2 S8 _
+ N% z a$ C1 |, m. n% r% s
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。
7 ]5 j: F3 _( h- F& k% K+ W! f2 E- O5 r- o, B& [
林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:/ V; J/ z+ W; y$ i, o. Z5 i8 N( e8 U8 n. {
, ~1 S4 Q: C. }% a4 Y n4 P
7 e/ q: c8 S0 e* |% `0 w
[9 V$ J5 U0 [4 k$ O' @9 V( h
, w5 ~: ?) l/ J z——————————————————————————————————————# F$ E9 w7 Y& m( g8 |! n5 @2 A
8 _. h7 Z9 m" j* V- d' |9 t
我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的
9 ]1 i1 k& n6 j" V" H) L
6 s* e+ b% e. q- U北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家
, q5 c' f# |, j; U( n4 p总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦
# a1 J9 g" g! f/ R9 t; Z; ^3 a; g% _" q, `# K
0 ?& O* P0 n- \, r" J+ G
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|