|
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-14 23:33 编辑
- g7 ` k1 ?" {1 Q% d# U" v: B# g7 S. w+ C! M l" L
在古汉语书面语里,「走」的意思对应今天的「跑」,这是王力先生《古代汉语》里多次强调的。按说强调了这么多年,早该深入人心了。
& q8 _9 G Q% G# B0 {# p, c3 f* v2 z. P
7 D2 K" P& n! W# E/ _, \0 Z2 _$ m9 U" X" f& r0 h
不过呢,稍微多翻一翻词典,还是能发现一些翻车的。先看没翻车的例子,《汉语大字典》:
( q8 k7 ^; R) u ]7 N B6 }1 m& ~$ O8 ?8 U
1 d0 o0 @' n- t. e2 H, B
快跑貌。《左傳·文公十七年》:“鋌而走險,急何能擇!”杜預注:“鋌,疾走貌。”唐李華《弔古戰場文》:“鳥飛不下,獸鋌亡羣。”清顧炎武《答徐甥公肅書》:“于是强者鹿鋌,弱者雉經。” / ]4 V0 }* G. N$ D( B" _3 Q! B
「铤而走险」的「铤」,杜预注释为「疾走貌」,这当然是古汉语书面语了,所以《汉语大字典》把它翻译成了不伦不类的白话「快跑貌」,省得现代读者误会。
% C: u( _( p: q7 n: n) \ h9 j9 G- p% `) b. r' K( o0 z/ U
《辞海》就没这么贴心:' }& L4 Q H5 ~, \( k- `
8 |# J" O7 v$ v! [
1 t% X* \0 Y/ c( A! T( X6 x8 \嗯,就是把杜预的注释搬过来了,现代读者误会也顾不上了。
# a# }; I: q$ `' L7 I1 }3 p) F& a6 }# d. b1 E, h* m9 j: C3 E" b
《汉语大词典》也是这个德行。不能算错,只能算不够贴心。$ M! O9 z J- \
3 f4 K( H$ @5 ~$ I下面来看翻车的例子,《国语辞典》:1 q" ^6 o: \5 D* e% c
" D6 G R, ]# j* f. R9 l) G& j走得很快的樣子。
8 ?9 S' I; _& t* h《左傳.文公十七年》:「鋌而走險,急何能擇!」
4 p) b' U/ {- k7 H9 U6 a晉.杜預.注:「鋌,疾走貌。」
8 a1 B) U9 W/ ^9 ~/ o& G唐.李華〈弔古戰場文〉:「鳥飛不下,獸鋌亡群。」 6 _9 O$ o# S n' f
8 H) q1 h) Z' n
「疾走貌」翻译成白话,不能说成「走得很快的樣子」,应该说「跑得很快的样子」才对。《国语辞典》翻车。
2 S% q, L# w7 R2 U+ Y5 h
8 a5 h3 q' ~3 ^% g$ h《现代汉语词典》试印本至第五版:
$ h$ S! w5 H$ I$ W
, d, h! y$ |0 E9 Z; {; A
0 j# y- H1 l; v' L这不就倒霉了?以《现代汉语词典》的影响力,这还不得错一片?首当其冲的是 现代汉语词典(汉英双语版):
+ ?/ ]; S# e9 e4 t6 J! r( U2 A
0 }% D1 R" s$ ~/ t( |: s+ g铤 tǐnɡ
; {' }% A3 t& u% ~(ㄊㄧㄥˇ)〈书 fml.〉快走的样子 (walk) quickly H; U' ?9 W9 ~ H1 j0 [
. E! v, Y$ ^) l1 V
ABC汉英大词典:「walk fast」- B4 R5 Q7 T0 s3 H
7 P$ P9 {3 u q. d
还有些小咖就不列举了,都是上了老版《现代汉语词典》编者眼花的当。
1 I7 b: k( \4 s- h
5 h8 X" @( {+ q4 G从第六版开始,《现代汉语词典》改为「快步奔跑」了。于是,我们就见到了下面这种汉英词典释义:8 Z, T9 y6 f/ v7 O8 Z s+ l% [
$ M$ d7 {, a- d4 x
新时代汉英大词典:$ a, b O4 a; U( \# N. }5 A
" {+ X3 e' ?( X, {" z: g1 u6 ?8 k1 T$ g# h9 g
' e( B$ ]8 ~+ U3 d* C2 ?
新世纪汉英大词典:2 e) o2 ?! p; L% R# h
: E! C* N2 X# ~) t$ A! m3 P$ e5 M: g6 U; S% Z3 `0 x/ f9 W9 {0 W
- C l8 c7 O/ h1 v k我揣摩这些编者的心态,大概是:怎么这本词典说「走」,那本词典说「跑」呢?这还有个定论没有了啊?干脆就说walk/run,两全其美吧!- T8 T0 j& l. l! e' g* X# V
+ t4 q" k a% A3 Q I2 v8 h殊不知,有些词典说「走」,是照搬了杜预注释,有些词典说「跑」,是正确翻译了杜预注释,还有些词典说「走」,那是眼花硬把「走」翻译成白话的「走」了!真是坑人哪!
3 y+ l0 q& Y, @& q' K4 j" n0 G% }% o+ C
我是横竖不懂了,这些汉英词典擅长的明明不是古汉语,为何非要招惹这个古义呢?比如咱看看林语堂:/ F( F1 [. Q, x
# H! T! @/ ~" s" ?$ x% mHurry forward: 鋌而走險 (oft. wr. 挺) become reckless in desperation, like animal at bay.
) C" z4 ]3 t0 e6 e/ P只说hurry,多聪明?不出错。再看梁实秋:
# u8 D& b9 q, p% u$ T
; T' n/ r. s3 V/ ?/ {# G# P( H4 `
2 A( ]3 d/ V9 I& w F9 q
7 }) ?3 Q! K; S g$ r9 M8 {只说rush,多聪明?不出错。再看看早期传教士编纂的汉英词典,翟理斯华英:
" ?4 A7 T6 C& b6 H8 g2 A2 @' Y" K) e: W
$ \+ X0 h& V( R, f8 e: t3 l; D% K* {9 h+ \3 ^2 w8 R2 O
Mathews' Chinese-English Dictionary:: G% y( j2 Z' J, S+ L. {- Q# D/ @
9 @, C: m4 y# T! M. Q: B. n
) u/ H* o2 N% I# z
0 t+ q6 r/ S {( V
/ y# t% }9 O; V为何有些汉英词典偏要自作聪明呢?答案还是因为,它们的蓝本是《现代汉语词典》,《现代汉语词典》收了什么古义、生僻义,他们也要跟着勤勤恳恳地翻译成英文,至于说吃没吃透,那是另外一回事了。
) ]" \# [ ?- g& y; C4 B8 N
0 w2 Q1 G8 u$ A0 W2 g X————————————+ U: s' O, n+ p( `. f5 F
1 Z" p0 a. U9 Z- T( E
其实,杜预注释「疾走貌」,本来也没那么牢靠,贴个较近的文章:
5 |& v/ Y0 e0 O7 x/ }4 S. v/ ~( u1 ?' d$ _1 U8 `: q2 ?. v: o9 T ]6 a
2 A4 D4 u8 X# q6 v9 U6 `. S+ T: V. R% t
/ Q! E5 o$ ^& H3 i1 P& ^6 E以往辞书对“铤/挺”“挺身”等词的解释,大多不能令人满意。错误尤甚者,《现代汉语词典》第七版释“铤”为“快步奔跑”。“铤/挺”是快速奔跑时肌肉紧绷、身体挺直的状态,本质上就是“挺拔”义。长期在这种语境中使用,可能会使得“铤/挺”沾染上快速的词义,但是我们尚未看到明确地将其用为快速义的例子。 . a; f* f( y' c3 c3 F' y
- ]9 _1 }0 g, a! \) P2 g说一千道一万,我倒也没别的高着,就只有下面几点想法:
! o! g# u& w6 ?4 j- V( I$ r& u6 T4 ?3 S. p: S4 t! F: _) K
1)汉英词典别光顾着给《现代汉语词典》做汉译英了,汉语大字典、汉语大词典、辞源、辞海、王力古汉语字典、近代汉语大词典什么的,该看的都看看哪!《现代汉语词典》出错导致汉英词典连环踩雷,不是一次两次了。
* q' u7 L& x% I- A+ b5 P2)林语堂、梁实秋,还有传教士的词典,虽然过时了,咱身为读者别嫌弃,有的时候它们有用处
8 h) o0 D" p5 S3 {1 ]: H3)辞书打架不可怕,可怕的是和稀泥、自作聪明,与其搞个walk/run,以其昏昏使人昭昭,还不如藏拙哪!/ t) i! w1 g/ } \8 v$ `
4)我个人赞成「铤而走险」的「铤」=「挺」的本义「挺拔」,怎么说呢?有时候古注随文释义,会把人带偏。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|