让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项: 9 g% G$ j r2 p. N0 K2 US : something that you do not want but must accept in order to have something that you want" V% x& A# G: _- {1 o7 q
The job pays well. The biggest trade-off is that you have to work long hours. t1 _. n. t4 R
" Z+ ^4 n3 o& P$ ~" M( g
韦氏高阶可能是最被低估的一部学习型词典。
让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项:8 R# p: \: k9 }2 T( p4 Z
2 US : something that you do not want but must accept in order to have something that you want 2 K% c8 Y4 Y( Z! | The job pays well. The biggest trade-off is that you have to work long hours.% t- X6 s9 r* o- t! S, F
4 @! L& S. W( v9 Q" A ]
韦氏高阶可能是最被低估的一部学习型词典。
! G* y0 u, D* u) Z8 e( K1 P& z0 Q* g8 H& L- Y, l9 p& o
"It has long been recognized that one of the most characteristic features ofAmerican English is its nasal sound. "
其实英式柯林斯里面收录了这一义项但是,英式英语里面将extract表示为〈抽身〉〈摆脱困境〉来讲,他们认为是错误的,他们会用extricate,《extricate oneself from the situation 从困境逃脱》,这也就是,美语与英语的区别吧,就好比美国人读Adidas 就不一样,但是美国强大,原本的误用,也成为词典的手录了。
Davidlau617 发表于 2018-2-1 14:27) d8 C' i; [2 z" z4 Q; q: P0 I* c6 O
其实英式柯林斯里面收录了这一义项但是,英式英语里面将extract表示为〈抽身〉〈摆脱困境〉来讲,他们认为 ...
1 l# L, e: ]$ t% |; A确实,在usage里有这么说明:Extract is sometimes wrongly used where extricate would be better: he will find it difficult extricating (not extracting) himself from this situation
MYsedulous 发表于 2018-9-27 16:19) j7 b3 u9 v3 f. r( a
这么多人,竟然没查CALD4? ( r: X# \" B! |; _0 Ta situation in which you accept something bad in order to have something g ...