让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项: % t7 R6 c' {: ?4 [* K9 b: Y* E: H- i2 US : something that you do not want but must accept in order to have something that you want / ?& w4 Z0 m3 @) f The job pays well. The biggest trade-off is that you have to work long hours. 7 z. u9 s ?9 D. M8 l' D 7 t7 W/ L' P; a/ B0 T1 ?韦氏高阶可能是最被低估的一部学习型词典。
让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项: - l3 L4 B" _! b% a& T- _ M9 M2 US : something that you do not want but must accept in order to have something that you want + Z8 W* B, }% @. x) G The job pays well. The biggest trade-off is that you have to work long hours.- k; o$ |( H2 w% B6 M6 o
4 {7 @) K- y: L4 [! Z"It has long been recognized that one of the most characteristic features ofAmerican English is its nasal sound. "
其实英式柯林斯里面收录了这一义项但是,英式英语里面将extract表示为〈抽身〉〈摆脱困境〉来讲,他们认为是错误的,他们会用extricate,《extricate oneself from the situation 从困境逃脱》,这也就是,美语与英语的区别吧,就好比美国人读Adidas 就不一样,但是美国强大,原本的误用,也成为词典的手录了。
/ f9 E9 q$ }; J% B% q) ^确实,在usage里有这么说明:Extract is sometimes wrongly used where extricate would be better: he will find it difficult extricating (not extracting) himself from this situation
MYsedulous 发表于 2018-9-27 16:19 $ P& k, [8 S4 ?5 p3 P( N# u. j这么多人,竟然没查CALD4? + @' Y4 Z: C9 R0 D+ P# @% |& S: Pa situation in which you accept something bad in order to have something g ...